Skip to main content

Full text of "Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas, y semilexicon yucateco"

See other formats


2»  >  3» . 


3>  ! 


>  >S1> 

>  ^i> 


>3    ^QIS> 


:->^i>^ 


>      :2f> 


'i  j&S>  zsm*  yr 


>   '7>^:3>        JO 


>  "r»'2>".. '-.X-J> 


..»*■■ 

>     3- 

^J^ 

■ 

tfii^ 

:3 

> 

-3  1*    >  ^  2>j> 


-'irV-rtt 


Y 


'.,.v  S^O     .      -• 


^f5¿ 


M 


TT  JE3 


DEL 


IDIOMA  MAYA 

REDUCIDO 

A  SUCINTAS' REGLAS, 

Y 

SEMILEXICON    YUCATECO 


Por  el  R    P    Fr.  Pedro   Beltran  de    Santa  Rosa  María,    Ex-Custodio,    Lector, 
que  fué  de  Filosofía  y  Teología,  Revisor  del  Santo   oficio   é    hijo    de  esta  ban- 
ta  Recolección  Franciscana  de  Alenda. 

Formólo  y  Dictólo,  siendo   Maestro  de   Lengua  Maya  en   el    Convento  Capi- 
tular de  N.  S.  P.  S.  Francisco  de  dicha  Ciudad.     Año  de    1742. 


T     LO    DEPICA    A    LA    GLORIOSA    INDIANA 


SANTA  ROSA  MARÍA  DE  LIMA. 


SEGUNDA     EDICIÓN. 


MEEIDA    DE    YUCATÁN. 


IMPRENTA    DE  J.  D.  ESPINOSA. 
Julio,    1859, 


■ 


dos  nmni  del  editor, 


y 


JLiAS  repetidas  instancias  de  personas  respetable* 
me  han  obligado  á  la  reimpresión  del  "ARTE  DEL 
IDIOMA  MAYA"  formado  por  el  R.  P.  F.  Pe- 
dro Beltran  de  Santa  Rosa  María  el  año  de  1742, 
siendo  maestro  de  dicha  lengua,  y  mandado  impri- 
mir   por   él  en    Méjico    el    año   de   1746. 

Esta  obra  es  la  mejor  que  se  conoce  en  su  cla- 
se porqué  el  autor,  ademas  de  haber  tenido  los  cono- 
cimientos necesarios  para  arreglarla,  fué  hijo  de 
Yucatán,  se  crió  entre  los  indios  y  después  de  ha- 
berse ordenado,  vivió  muchos  años  en  las  montañas 
administrándoles  los  Santos  Sacramentos  é  instru- 
yéndolos en  la  religión  católica,  lo  que  le  hizo  adqui- 
rir  mas    inteligencia   y   facilidad   en   él  idioma. 


Me  anima  también  á  dicha  reimpresión,  no  sola- 
mente la  utilidad  sino  la  necesidad  que  tenemos  to- 
dos en,  razón  de  que  en  la  mayor  paite  de  nues- 
tros negocios  y  trabajos,  nos  vemos  precisados  á  tra- 
tar con  individuos  que  no  poseen  mas  idioma  que 
este,  principalmente  el  V.  Clero  que  tiene  que  ins- 
truirlos en  los  misterios  de  nuestra  religión  y  ad- 
ministrarles  con   propiedad    los   Sacramentos* 

Considero  como  una  cosa  muy  necesaria  el  esta- 
blecimiento de  una  cátedra  de  este  idioma,  bien  en 
nuestro  Seminario  conciliar  ó  en  la  Universidad,  no 
solo  para  los  que  piensen  seguir  la  carrera  ecle- 
siástica, sino  aun  para  los  seculares  que  se  dedican 
á  otras,  para  no  tener  la  necesidad  de  valerse  de 
intérpretes  para  desempeñar  sus  encargos  en  la  so- 
ciedad como  ordinariamente  sucede.  Y  cuan  peligroso 
es  esto,  si  por  ejemplo,  un  intérprete  quiere  ocul- 
tar la   verdad  de   los   hechos  que  se   desean  aclarar! 

En  esta  reimpresión  se  han  atendido  las  correc- 
ciones hechas  por  el  autor  al  margen  del  ejemplar  que 
por  casualidad  liego  á  mis  manos  de  ios  muy  po- 
cos que  existen,- 

No  dudo  que  mis  deseos  que  tienden  á  la  prospe- 
ridad del  país,  sean  del  agrado  del  pueblo  Yucate- 
co,  á  quien  dedico  esta  reimpresión,  contando  con  la 
indulgencia  que  siempre  rae  ha  dispensado.  Mérida, 
Julio  28   de  1859. 


í>&^, 


m  & 


¿kuio&tv 


DEDICATORIA. 


Ä 


SANTÍSIMA  madre  mia,  Virgen  Rosa  de  Santa  Ma- 
ría, nunca  mas  propiamente  está  una  rosa  colocada,  que 
cuando  engastada  entre  espinas:  y  siendo  el  idioma  Yuca 
cateco  una  mata  de  punsantes  espinos  (por  seis  consonan- 
tes, que  produce  tan  difíciles  de  pronunciar  que  muchos  aun 
después  de  muchos  años  de  ejercicio,  fecundos  de  vocablos  y 
perfeccionados  del  Arte,  tropiezan  en  la  pronunciación,  heri- 
dos de  su  acrimonia,  como  de  agudos  espinos;  de  suerte, 
que  en  lugar  de  herir  con  la  lengua  los  vocablos,  ó  las  le- 
tras, estas  y  aquellos  les  hieren  les  lenguas,  ó  se  las  embar- 
gan y  vienen  por  fin  á  quedar  en  un  silencio,  tal,  que  aun 
pronunciando,  cualquiera  les  guardará  el  secreto,  aquí  pues, 
Madre  mia,  entráis  como  que  sois  símbolo  del  silencio;  porque 
sois  Rosa:  pero  esto  es  para  que  se  encarezca  esta  obra,  y  co- 
mo Patrona  de  ella  que  sois,  hagáis  que  quedándose  este 
Arte  sobre  el  silencio;  por  estar  el  Arte  á  vuestro  cargo,  no 
quede  el  silencio  sobre  el  Arte,  sino  vos,  Madre  mia,  en  su 
lugar:  de  modo,  que  aunqne  parezca  silencio,  el  silencio  no 
parezca;  y  aunque  se  aparezca  la  espina,  la  espina  se-des- 
vanezca;  haciéndose  lenguas  del  Arte  con  este  Arte  de  len- 
gua, los  que  juzgan  que  es  la  lengua  un  Arte  de  espinas  lle- 
no; y  así  queda  encarecido  mi  Arte;  pues  la  antigüedad  en 
los  grandes  banquetes,  que  hacia  para  encarecerlos  con  el 
silencio,  los  encarecia  con  la  rosa,  diciendo:  maiieal    sub   fo* 


¿a,  en  vez  de;  manea*  sw&  secreto-,  quedando  de  allí  por  co- 
mún adagio  un  carpís  rosam,  para  insinuar  el  silencio)  in- 
fiero, que  estaréis  bien  colocada  puesta  sobre  estas  espinas. 
Persuádome,  á  que  en  esto  os  lisonjea  mi  devoción,  si  pue- 
de llamarse  lisonja,  lo  que  es  debido  por  justa  alabanza: 
pues  colocándoos  sobre  estas  espinas,  os  confieso  de  ellas  co- 
rona, premio  en  vos  muy  ajustado;  porque  os  coronaron  ellas 
cuando  ensangrentaron  sus  puntas  vuestras  delicadas  sienes. 
Y  pues  fuisteis  imitadora  perfecta  de  vuestro  esposo,  que 
coronado  de  espinas,  supo,  según  San  Pascasio,  trocar  los 
espinos  de  su  corona  en  piedras  preciosas,  dulcificando  sus 
tormentosas  puntas;  in  Cápite  Jesu,  non  spince,  sed  lapides 
resplendent  pretiosi,  dulcificad  (como  abogada  de  este  Idio- 
ma, pues  lo  sois  de  las  indias  todas  todas)  y  facilitad  esta  pro- 
nunciación, para  que  los  estudiosos,  mediante  este  Arte,  coope- 
ren con  Dios  en  la  obra  que  su  Majestad  tanto  aprecia, 
que  es  la  salvación  de  las  Almas,  como  S.  Dionisio  dijo:  ín- 
ter omnia  Divina  Divinissimum  est  cooperar  i  Deo  in  salutem  ani- 
marum.  Así  lo  suplico  á  vuestra  piadosa  intercesión,  para 
que  logren  muchos  hacerse  lenguas  en  alabanzas  de  nuestro 
Criador.     Amen. 


Vuestro   fiel  dsvoto  é  hijo, 
á  vuestras  plantas    rendido. 


Fr.   Pedro  Beltran  de   Sta.  Rosa. 


m^m 


CENSURA  DEL  PADRE  FR.  MIGUEL  LEAL  DE  LAS 

Alas,  hijo  del  .Ord«ai  Seráfico,  predicador  y   Secreta- 
rio de  Provincia  e»  esta  de  S.José  de  Yucatán. 

M.   n.    P.  3f.   M  BM1STRO  PROVINCIAL. 

KÜ9IEMPRE  he  tenido  mi  mayor  gusto  y  complacencia  en 
obedecer  los  superiores  mandatos  de  V.  P.  M.  R.  mas  en  es- 
ta ocasión  se  me  duplica  el  júbilo  y  regocijo,  siendo  el  pre- 
cepto tan  á  medida  de  mi  deseo,  que  mas  parece  lisonja  de 
quien  agrada,  que  orden  de  quien  impera;  y  así  con  toda  aten- 
ción leí  el  Arte  del  idioma  Yucateco,  que  saca  á  luz  el  R.  P.  F. 
Pedro  Beltran  de  Santa  Rosa  María,  Lector  que  fué  de  Filo- 
sofía y  Teología,  Revisor  de  libros  y  Ex-Oustodio;  y  confieso 
que  aunque  rebozaba  en  júbilos  mi  cariño  y  en  deleites  la 
natural  inclinación,  que  tengo  á  dicho  R.  P.  atendiendo  á 
lo  mucho  que  sin  merecer  le  debo,  y  á  la  común  acepta- 
ción que  tiene  y  se  merece:  como  el  amor  no  se  satisfa- 
ce con  oír  elogios  del  Amado,  si  no  toca  cou  inmediación 
el  objeto  de  sus  cariños,  este  impaciente  deseaba  ansioso 
emplearse  en  leer  lo  que  escuchaba  tan  celebrado  y  aplau- 
dido; logro  dichoso  esta  dicha  con  el  orden  de  V.  P.  M.  R. 
y  confieso  que  me  sucedió  lo  que  á  la  Reina  Sabá,  que 
aun  con  todo  el  rumor  de  la  pública  fama  de  Salomón, 
manejando  con  inmediación  sus  talentos,  admiraba  que  era 
mas  Ja  sabiduría  de  aquel  Rey,  que  lo  que  publicaban  ver- 
daderamente los  debidos  elogios  de  su  fama.  Dediquéme 
gustoso  (mejor  diré  interesado)  á  leer  esta  obra,  y  desnu- 
dándome del  todo  de  las  inclinaciones,  ropajes  del  cariño; 
procure  emplearme  en  el  oficio  de  Censor  (si  es  que  el  cie- 
go puede  juzgar  de  colores)  á  cuya  obligación  ajustado,  di- 
go, que  aun  el  mas  escrupuloso  ó  apasionado  confesará, 
ser  esta  obra  muy  útil  y  necesaria  para  el  aprovechamien- 
to y  bien  de  las  almas:  obra  lamas  excelente,  que  pode- 
mos los  hombres  emprender,  según  S.  Dionisio  Areopagita, 
ínter  omnia  Divina  Divinissimum  est  cooperan  Deo  in  solu- 
to* artimarum.  Y  no  teniendo  cosa  que  se  oponga  á  nues- 
tra santa  te,  lacros  Cánones  y  buenas  costumbres;  mi  sen- 
tir es,  que  (para  que  se  eternice  la  alabanza  del  Autor  de 
esta  obra,  y  que  no  fallen  sus  elogios,  tan  dignamente  me- 
recidos, en  la  boca  de  todos:  non  recedat  laus  tua  ore  hómi- 
num)  puede  V.  P  M.  R.  siendo  servido  dar  la  licencia,  que 
se  suplica,  para  darse  á  la  estampa  obra  de  tanta  impor- 
tancia, salvo  mehon ¡.Convento  grande  de  la  Asunción  de  la 
Madre  de  Dios,  de    Menda,  y  Julio   19   de    1743   años. 

ü   i     m    Jh  %    R    N-    Miñtro-   Provincial. 

B    L.    M.    D     V.    P.  i\f.    R.  su  menor  hijo,  y  mas  rendido  subdito. 

F.   Miguel  Leal  de  las  Alas. 


CENSURA  del  P.  Predicador  Ex-Difinidor, 
y  vicario  ín  cápite  del  convento  de  Tiab 
F.  Pedro    Martin. 

M.  R.  P.  N    MINISTRO   PROVINCIAL 

F.  JUAN     ESTEBAN    PINEDO. 


flk 


BEDEC1ENDO  al  justo  mandato  de  V.  P.  M.  R.  he  vis- 
to y  leido  un  Arte  del  Idioma  Yucateco,  que  compuso  el  R, 
P.  Fe.  Pedro  Beltran  de  Santa  Rosa,  Ex-Custodio  de  es- 
ta Santa  Provincia,  Revisor  del  Santo  Oficio,  y  Lector  que 
fué  de  Filosofía  y  Teología;  y  reconociendo  la  erudición^ 
con  que  enseña  en  lo  compendioso  del  decir,  y  lo  claro 
en  la  explicación  de  las  Reglas,  que  deja  en  dicho  Idioma, 
no  hallo  cosa,  que  poder  advertir:  solo  sí,  que  dicho  Ar- 
te, es  muy  útil  y  provechoso  para  el  pasto  saludable,  y  es- 
piritual de  los  Naturales,  y  medicina  tan  acertada  para  las 
Almas,  que  es  lo  que  obliga  á  el  Autor  para  esta  su  tarea* 
y  para  otras  que  promete:  esta  es  su  ansia  y  deseo,  para 
que  se  les  pueda  predicar  y  enseñar,  guiándolos  á  el  cami- 
no cierto  de  su  salvación:  previénelo  así  el  Santo  Concilio 
á  todos  los  que  son  Pastores  de  las  Almas:  Pascant  &alu- 
táribus  verbis  docendo  ea  quee  illis  sunt  necessaria  ad  salutem. 
En  toda  esta  obra  no  hay  cosa  que  se  oponga  ä  nuestra 
Santa  Fé  Católica  y  buenas  costumbres;  antes  si  se  puy- 
de  decir  al  Autor,  lo  que  el  Apóstol:  minist.erium  tuum  im- 
ple. Por  lo  que  merece,  que  V.  P.  M,  R.  conceda  su  li- 
cencia para  que  dicha  obra  se  imprima.  Este  es  mi  pare- 
cer, salvo  meliori.  En  este  Convento  de  San  Pedro  y  San, 
Pablo  de   Tiab,   y  Agosto   2  de  1743  años. 


M.  R.    P.  N.  Ministro  Provincial. 

B.  L.  M.    D.  V.  P.  M.   R.  su  humilde  subdito  que  le  venera. 
Fr.  Pedro    Martin. 


UCENCIA  DEL  SUPERIOR  ORDEN. 


F.  JUAN  ESTEBAN    TINELO,  déla  Re- 

guiar  observancia  de  N.  S.  P.  S.  Fran- 
cisco, Predicador  Jubilado,  Calificador  del 
Santo  Oficio  de  la  Inquisición,  Secreta- 
rio trienal,  Difinidor  habitual,  Padre,  y 
Ministro  Provincial  dos  veces  de  esta  San- 
ta Provincia  de  San  José  de  Yucatán,  y 
siervo    &c. 


_tl)R  virtud  de  las  presentes,  y  lo  que  ä  nos  toca  concede- 
mos nuestra  licencia  y  bendición,  para  que  pueda  darse  á  la 
estampa  un  Arte  del  Idioma  Yucateco,  compuesto  por  el  R. 
P.  Lector  que  fué  de  Filosofía  y  Teología,  Revisor  de  libros  y 
Ex-Custodio  Fr.  Pedro  Beltran  de  Santa  Rosa:  atento  haber 
sido  examinado  de  nuestra  comisión  por  personas  Religio- 
sas de  nuestro  Orden  y  no  tener  cosa  alguna  que  se  opon- 
ga á  nuestra  Sta.  Fé,  Sacros  Cánones  y  buenas  costumbres: 
servatis  in  reliquo  c&teris  de  yare  servando.  Dadas  en  nues- 
tro Convento  de  S.  Antonio  de  Ticul,  firmadas  de  mi  ma- 
no y  nombre,  selladas  con  el  sello  mayor  de  nuestro  Oficio, 
y  refrendadas  de  nuestro  secretario.  En  cuatro  de  Agosto 
de  mil  setecientos  cuarenta  y  tres  años. 


Fr. 


Loco  •%*  Sigilli. 


Juan   Esteban    Pinelo. 
Ministro    Provincial. 


P.   M.  D.   S.   P.  M.    R. 

Fr.   Miguel  Leal  de  las  Ala*. 

Secretario  de  Proviucia 


CENSURA  del  Bachiller  D.  Felipe  Santia- 
go María  de  la  \!  adera,  Clérigo  Domicilia- 
rio de  esta  Ciudad  de  Mérida,  Capellán  del 
Rosario  cuotidiano,  y  público  de  la  SS.  Vir- 
gen y  de  la  Sra.,    esclavo. 

ILLMO.    Y  RMO.    SEÑOR. 


JLOR  decreto  de  V.  S.  lllma.  he  visto  un  libro  cuvo  título  es: 
ARTE  DEL  IDIOMA  MAYA,  que  compuso  el  R.  P.  Fr. 
Pedro  Beltran  de  Santa  Rosa,  Ex-Custodio,  Lector  que  fué 
de  Filosofía  y  Teología,  Revisor  del  Sto.  Oficio,  siendo  Maes- 
tro de  la  Lengua  Maya,  que  es  el  Idioma  Yucateco.  Y  habien- 
do leído  con  gustoso  cuidado  sus  líneas,  períodos,  reglas,  no- 
tas y  demás  advertencia?;  quedó  mi  ignorancia  siendo  tan 
grande,  tan  instruida:  que  sentí  que  las  oscuras  sombras 
que  la  tiranizaban,  asoradas  con  la  fuerza  de  tantas  luGes 
se  precipitaban  al  confuso  caos,  en  que  siempre  reinan-,  por 
'que  conocí  en  este  Arte  (tan  necesario  para  el  Idioma  de 
nuestro  País)  tantas  cosas  sustanciales  que  se  me  oculta- 
ban, aun  con  ser  nativo  de  él,  que  puedo  decir  con  verdad, 
quedé  bastantemente  ilustrado.  Mas  qué  mucho?  Si  es  es- 
te un  Arte,  que  sabe  hacer  milagros,  y  aun  de  hecho  los 
hace  su  Autor  con  él.  De  aquel  glorioso  S.  Beltran  del 
Sagrado  Orden  de  Predicadores,  dice  la  Iglesia  en  su  Ofi- 
cio entre  muchas  maravillas  que  de  él  cuenta:  que  con  un 
solo  idioma  se  daba  á  entender  tan  primorosamente  á  el  au- 
ditorio, que  aunque  fuese  compuesto  de  muchas  Naciones, 
cada  cual  le  entendía  con  claridad  en  la  suya:  Quamvis 
uno  tantum  uüretur  idioma  te,  fyc.  (1).  Pues,  esto  que  fué 
milagro  del  ingenio  Divino  en  San  Beltran,  es  un  milagro 
del  Arte  del  R.  P.  F.  Pedro  Beltran:  por  que  la  lengua 
^íaya  es  tan  difícil  por  muchas  razones,  en  especial  por  la 
dificultad  de  su  prolacion  y  por  lo  sucinto.de  su  elegancia 
que  se  puede  decir,  que  es  una  Lengua  que  vale  por  mu- 
phas  Lenguas;  y  que  habiendo  el  dicho  Autor  dádola  á  en- 
tender á  muchos  con  tal  Arte;  se  puede  afirmar  sin  escrú- 
pulo, que  el  P.  Beltran  hace  milagros  con  su  Arte,  ó  que 
tiene  un  Arte  de  hacer  milagros;  y  por  eso  digno  de  que 
la  escritura  le  honre  con  el  renombre  de  Sabio,  y  de  ingenioso; 
pues  sabe   lo  que   debe,   y  no  debe  lo  que  sabe:  Unusqmsque 


(\)  Lect.  2    in    Hisp. 


*~*> 


in  arte  sua  sapiens  est:  id  est,  sapiens,  et  industrius  debet 
esse:  comenta  bellísimamente  Becorio  (I).  Está  tan  bien  dis- 
puesto el  Arte,  que  enseñará  al  mas  rudo,  como  se  apliquen 
porque  este  Arte  del  Idioma  Maya  le  ha  hecho  tan  pro- 
pio el  Autor,  que  propiamente  habla  de  él  el  adagio, 
cuando  dice:    quilibet  in   Arte   sua. 

La  altísima  disposición  del  Artífice  Supremo,  que  le  ha- 
bía menester  para  estupendo  Artífice  de  su  mejor  Templo 
que  es  el  Anima,  ó  Animas  Cristianas,  como  dice  el  Após- 
tol: Vos  enim  estis  Templum  Dei  vivi  (2),  le  envió  en  es- 
te nuestro  siglo,  para  que  exhortase  y  puliese  las  de  es- 
tos pobres  Naturales,  que  aunque  tan  humildes;  pero  (y  por 
esto  mismo)  verdaderos  Templos  del  Señor;  y  no  solo  qui- 
so el  P.  Beltran  para  sí  este  gran  talento,  esta  riqueza  y 
tesoro;  sino  que  sin  envidia  lo  comunica  y  desea  comu- 
nicar á  todos.  Que  le  enviase-  Dios  N.  S.  con  este  des- 
tino, nos  lo  da  á  entender  bien  el  Doctísimo  Pictaviense,  expli- 
cando aquellas  palabras  del  Espíritu  Santo  en  el  Paralipd* 
menon:  Misi  ergo  tibi  virum  prudentem,  et  scientíssimum,  qui 
scit  adiuvenire  prudenter  quodcunque  in  opere  necessarium 
est  cum  Artificibus  tuis  (3):  en  que  entiende  perfectísimamen- 
te  al  insigne  espiritual  Artífice,  que  ayuda  á  oíros  obreros 
Evangélicos  en  el  Ministerio  de  perfeccionar  almas:  De  ta- 
libus  prudentibus  Artificibus  dicitur;  misi  ergo  fyc.  (4).  Por 
lo  que  siento,  salvo  meliori,  que  cediendo  en  tanto  bien  de  las 
Almas,  y  servicio  de  Dios  N.  S.  este  Arte  y  semilexicon  del 
idioma  Maya,  que  compuso  el  R.  P.  F.  Pedro  Beltran  de 
Santa  Rosa,  hijo  de  la  Seráfica  familia;  y  no  teniendo  co- 
sa alguna  disonante  contra  lo  Dogmático  moral,  y  políti- 
co; se  ha  de  dignar  V.  S.  lllma.  de  conceder  la  licencia  que 
pide,  para  correr  á  la  prensa.  De  esta  casa  de  V.  S.  Mérida* 
y  Octubre   30  de   1743  años. 


tilmo,    y   Rmo.    Señor. 

B.  L.  M.  de  V.  S.  lllma.   su  muy  rendido,  muy 
obediente  subdito  y  siervo  que  le  venera. 

Br.   Felipe   Santiago   María  de  la  Maderas 


(\)  Eccl,  c.  38.  vers.  35    Berchor.  t.   1.  pág.  212. 

(2;  D.  Paul   2.  ad  Corint.    cap.   6. 

(3;  Paralip.   lib.    I.   C.  2.    V.   13.  &    14. 

{i)  Berch.  tom¡     1.  ubi    supr. 


CENSURA  del  Doctor  D.  Francisco  Eu- 
genio Domínguez,  Cura  de  la  Parroquia 
de   los    Pardos. 


ILLMO.    Y  RMO.   SEÑOR. 


E 


IN  cumplimiento  del  mandato  de  V.  S.  Ulma.  he  leída 
con  especial  atención,  y  con  no  menor  gusto,  que  admira- 
ción, el  Arte  del  Idioma  Yucateco,  que  compuso  el  Rmo. 
P.  Fr.  Pedro  Beltran  de  Sta.  Rosa,  Ex-Custodio,  Lector, 
que  fué  de  Filosofía  y  Teología,  Revisor  del  Santo  Oficio, 
é  hijo  de  la  Santa  Recolección  Franciscana  de  Mérida:  así 
por  la  armoniosa  conjugación  de  sus  verbos,  en  cuyo  concier- 
to se  podrán  decir  las  palabras  á  su  tiempo,  como  por  sus 
proprísimas,  expresivas  voces,  con  que  se  manifiestan  los  con- 
ceptos sin  tropiezo,  que  sin  ellas  quedarían  anudados  en  las 
estrechas  fauces  de  la  elocuencia,  por  lo  que  juzgo  ser  muy 
necesario  este  Arte,  no  solo  para  el  suave  apacible  trato  de 
los  indios,  sino  también  para  comunicarles  el  pasto  espiri- 
tual de  la  Doctrina  y  enseñarles  en  la  perfección  Cristiana, 
que  es  soberano  fin,  á  que  aspira  el  zelo  del  Autor:  y  así 
es  muy  digno  de  que  se  le  dé  la  licencia  que  pide;  pues 
con  este  compendioso  y  lucido  desvelo  podrán  con  Arte  los 
Oradores  hacerse  lenguas,  para  inflamar  los  corazones  de  los 
Naturales,  en  el  fuego  del  amor  Divino.  Y  en  fin,  de  este 
tan  pronto  y  manual  erario  sacarán  riquezas  para  el  ador- 
no del  decir  y  también  advertimientos  para  lo  importante 
del  hacer.  Y  haciendo,  como  hago,  el  oficio  del  rigoroso  Cen- 
sor, no  me  detengo  en  ponderar  los  elogios  debidos  á  tan 
grande  Autor;  pues  no  tiene  lugar  la  censura  en  sus  noto- 
rias relevantes  prendas.  Este  es  mi  parecer,  salvo  meliori, 
no  hallando,  como  no  hallo,  cosa  contra  nuestra  Santa  Fé, 
y  buenas  costumbres  en  esta  obra.  Mérida,  y  Diciembre.  12 
de    1743.  años. 

Illmo.  y  Rmo.   Señor. 

B.  L.  M.   de    V.    S.   lllma.   su    mas    rendido 

subdito  y    siervo,  que  le  vei  era. 


TJt.    D.   Francisca    Eugenio    Domínguez. 


UCENCIA  DEL  ORDINARIO. 

A%  OS  D.  F.  Mateo  de  Zamora,  y  Penágos,  por  la  Divi- 
na gracia,  y  de  la  Santa  Sede  Apostólica,  Obispj  de  estas 
Provincias  de  Yucatán  del  Consejo  de  su  Majestad,  &c. 
Por  la  presente  damos  licencia  al  R.  P.  F.  Pedro  Beltran 
de  Santa  Rosa,  Ex-Custodio  de  esta  Sta.  Provincia  de  S. 
José  de  Yucatán,  para  que  pueda  sacar  á  luz  el  Arte  del 
Idioma  Maya,  reducido  á  sucintas  reglas,  y  Semilexicon 
Yucateco:  por  cuanto  está  reconocido  de  Personas  de  nues- 
tra mayor  confianza,  que  tienen  dadas  sus  censuras,  según 
lo  dispuesto  por  el  Concilio  Mejicano  tercero  en  el  título 
de  impresione,  et  lectione  librortim.  §  2  y  se  ha  hallado  muy 
provechoso  para  los  Naturales,  y  mejor  inteligencia  de  la 
Lengua  Yucateca;  en  cuya  fé  mandamos  despachar  esta 
nuestra  licencia  para  que  corra  la  impresión.  Dada  en  nues- 
tro Palacio  Episcopal,  y  Ciudad  de  Ménda  de  Yucatán  de 
las  Indias,  en  13  de  Diciembre  de  1743  años.  Firmada  de 
nuestra  mano,  sellada  con  nuestro  Sello,  y  refrendada  del 
presente  Notario  Mayor  de   este  nuestro  Obispado. 

D.   Fray   Mateo, 

LOCO    *J«    Sigilli.  0bisP°  de  Yucatán. 

Por  mandado  de    su   Señoría  Illma.    el    Obispo     mi    Señor: 
Ignacio  Franchón  Delgado,  y  Lapiedra, 

Notario    Mayor. 


LICENCIA     DEL    SUPERIOR    GOBIERNO. 

El  Excmo.  Sr.  D.  Pedro  Cebrian,  y  Agustín,  Conde  de 
Fuente  Clara.  Grande  de  España  de  primera  clase,  Vi-rey, 
Gobernador  y  Capitán  General  de  esta  Nueva^  España,  y 
Presidente  de  su  real  Audiencia  y  Cnancillería,  &c  con- 
cedió su  licencia  para  la  impresión  de  este  Arte  del  Idio- 
ma Maya,  visto  el  parecer  del  R.  P-  Martin  del  Puerto, 
Ministro  en  el  Colegio  Máximo  de  S.  Pedro  y  San  Pablo, 
&c,  como  consta  de  su  decreto  de  29  de  Mayo  de  1744  años. 


LICENCIA     DEL    ORDINARIO. 

El  Sr.  Dr.  D.  Francisco  Javier  Gómez  de  Cervantes,  Ca- 
tedrático Jubilado  de  Prima  de  Sagrados  Cánones  en  la  Real 
Universidad  de  esta  Corte,  Prebendado  de  esta  Sta.  Igle- 
sia, Examinador  Sinodal,  Juez  Provisor  y  Vicario  General 
de  este  Arzobispado,  concedió  su  licencia  para  la  impre&ion 
de  este  Arte  del  Idioma  Maya,  v'sto  el  Parecer  de  dicho 
R.  P.  Martin  del  Puerto,  &e.  como  consta  de  su  Auto  de 
12  de   Junio  de    1744. 


^ÄOliOfiD. 


II 


ISH«i 


E 


S  el  Yucateco  Idioma  garboso  en  sus  dicciones,  elegan- 
te en  sus  periodos,  y  en  ambas  cosas  conciso:  pues  con 
pocas  palabras  y  breves  sílabas  explica  á  veces  profundas 
sentencias.  Y  como  se  acertarán  a  pronunciar  ciertas  ron- 
sonantes,  que  lo  hacen  acre,  sería  muy  fácil  de  aprender 
por  Arte;  por  carecer,  no  solo  de  muchas  letras,  sino  tam- 
bién de  libros  enteros,  de  los  cuales  fastidian  á  un  Gramá- 
tico. ¿Quién  creyera,  que  un  idioma  muy  lato  se  había  fie 
practicar  con  expedición  y  sin  tropiezo:  sin  tardanza,  y  con 
perfección  sin  el  adminículo  de  ocho  consonantes?  Este  es 
el  Idioma  ó  Lengua  Maya;  y  tan  cierto,  que  carece  de  las 
siguientes:    d,   f,    g,  j,   q,    r,    s,    11. 

Y  quién  se  persuadiría  que  hay  Idioma,  que  no  nece- 
site de  las  declinaciones  de  los  nombres,  reglas  de  la  va- 
riedad de  genitivos  y  casos;  libro  de  géneros  y  libro  quin- 
to? Solo  quien  supiere  hablar  la  Maya.  De  que  se  sigue 
que  el  que  le  tuviere  afición,  brevemente  y  con  desembarazo 
de  la  multitud  de  reglas,  que  observa  el  Arte  Latino,  lo- 
grará su  deseo.  Mas  si  entra  tibio  en  él,  se  le  hará  di- 
ficultoso: y  aun  morirá  sin  saber  cosa,  perdido  el  colmado 
mérito  que  por  este  medio  tendría,  atrayendo  almas,  ó  con 
la  predicación  ó  confesión,  ó  familiar  confabulación,  y  trato 
con  gente  tan  dócil  y  humilde,  como  lo  son  los  Naturales 
de  esta    Provincia. 

Para  este  fin,  queriendo  facilitar  mas  este  negocio;  leí  el 
Arte  del  R.  P,  F.  Gabriel  de  San  Buenaventura,  de  Nación 
Francés,  Proto-Maestro  de  este  Idioma,  y  hasta  hoy  el  úui- 
oo,  que  dio  su  Arte  á  la  prensa:  en  dondo  habiendo  yo 
hallado  iriachos  yerros  de  imprenta,  falta  de  muchas  reglas, 
y  reglas,  que  ya  prescribieron  por  el  contrario  uso;  me  de- 
terminé á  formar  un  nuevo  Arte,  con  el  designio  de  prose- 
guir haciendo  un  vocabulario  y  otras  cosas  curiosas,  y  ne- 
cesarias. .  j 

No  es  pues  mi  intento  en  esta  novedad  de  Arte  el  des- 
truir, ni  deshacer  lo  que  el  Arte  antiguo  enseña,  solo  por 
deshacer  ó  contradecir  lo  que  su  Autor  tiene  asentado,  y 
le  costó  tanto  desvelo  ordenar;  que  ya  me  hago  cargo,  de 
que  esto  de  hacer  y  deshacer,  por  contradecir  antros  dic- 
támenes sin  al 


Igun  iusto  motivo,  fenece  en  lacrimales  y 


borosos  dejos,  como  dijo  el  Eclesiástico:  cap.  34-  unus 
(Bdificans,  et  unus  destruens,  quid  proderit,  nisi  dolor',  kso 
si,  solo  un  renovar  lo  mismo,  que  ya  se  dispuso,  por  po- 
nerlo según  el  tiempo  presente;  y  por  poner  algunas  cosas 
necesarias,  que    se  desean,  y   el    Arte    no   tiene.     Mas   si   al- 


*■*> 


go  contradijere  yo,  será  poniendo  la  razón,  que  me  guia; 
para  que  la  juzguen  otros,  aprobando,  ó  reprobando  por 
dictamen    racional. 

Ofvzcoen  esta  obra  un  Arte,  para  que  con  facilidad  apren- 
da este  idioma  por  reglas  el  que  quisiere:  porque  si  es  fo- 
rasiero.  como  se  aplique  diligente  y  con  voluntad  lo  compren- 
derá en  poco  tiempo  por  la  claridad  de  sus  reglas;  como 
a  lo  menos  sea  Gramático  y  ponga  sedulidad  en  el  uso: 
y  si  es  Criollo,  se  perfeccionará  muy  mucho:  y  uno  y  otro 
lograrán  de  g;an  fruto  en  el  bien  de  las  almas,  por  ser 
mucha  la  miese,  y  bien  dispuesta  sobre  .  que  hablo  de  ex- 
periencia. Y  siendo  tan  alto  el  fin,  ninguno  se  desmaye 
por  ia  contradicción  de  los  que  no  entienden  bien  la  Len- 
gua, ó  la  abomin&n  solo  por  antojo,  6  por  no  dirigir  sus 
intentos  á  tan  alto  fin;  porque  fuera  de  ser  esto  una  gra- 
ve tentación  del  enemigo,  no  hay  la  dificultad  que  se  vo- 
cea; y  cuando  alguna  se  sienta,  Aristóteles  la  muestra  ven- 
cible, animando  con  esta  sentencia:  (lib.  de  memor.)  Natu- 
ra facit   hábilem,    Ai's   vero  fácilem,   ususque  potentem. 

Y  no  se  me  diga  que  es  superno  mi  trabajo,  por  haber- 
se yá  dado  á  luz  otro  Arte  de  este  Idioma.  Poique  res- 
ponderé, que  ni  su  Autor  pudo  decir  todo  lo  conducente 
ni  podía  vivir  en  todos  los  tiempos,  en  cuyo  transcurso,  ó 
se  muda  mucho  un  Idioma,  ó  se  adulteran  las  voces,  ó  se 
ofrecen  nuevas  cosas  que  advertir,  y  yerros  que  es  forzoso 
enmendar,  perfeccionando  y  reduciendo  á  lo  mas  corrien- 
te del  tiempo;  por  que  como  enseñan  Doctos,  y  advierte  Al- 
derete:  (lib.  2.  cap.  6.  en  el  Origen  de  Lengua  Castell.)  las 
Lenguas  que  vulgarmente  se  hablan,  sienten  tal  mudanza  de 
cien  á  cien  años,  y  adulterizan  tanto,  que  casi  se  convier- 
ten en  distinto  Idioma;  ó  en  ellas  se  hallan  vocablos,  unos 
no  usuales,  otros  á  la  pronunciación  ásperos,  y  al  <»ido  ca- 
cofónicos ó  dísonos:  de  modo  que  se  hace  muy  necesario 
y  útil  el  trabajo  de  añadir,  perfeccionar  y  mudar,  procuran- 
do la  eufonía  ó  sonoridad,  y  la  hermosura  de  voces  para 
lograr  su    verdadero   y   propio    sentido. 

Este  es  mi  fin,  para  cuya  asecucion  ofrezco  en  este  Arte 
por  cosas  nuevas  el  Artículo  de  la  síncopa  y  sinelefa;  el 
de  la  explicación  de  Tiempos  de  Que;  de  De;  de  siendo  y 
habiendo,  fyc.  el  de  verbos  irregulares  con  el  nuevo  inven- 
to de  sum,  es,  fui,  y  sus  varios  significados;  el  de  guarismo 
con  su  nueva  tabla  aritmética;  la  necesarísima  terminación 
en,  ic,  de  las  tres  últimas  conjugaciones,  las  copias  de  ver- 
bos y  adverbios,  y  otras  cosas:  persuadiéndome  á  que  ape- 
nas habrá   hoja,  en    que    no  se  halle   cosa    nueva. 

Y  cuando  nada  de  lo  dicho  hubiese,  deberíamos  tener  pre- 
sente aquella  sentencia  de  S.  Agustín,  (q.  de  Trinit.  c  3) 
en  que  dijo:  ser  conveniente  y  útil,  que  se  sacasen  muchos 
libros  por   diversos     Autores,    aunque  fuesen    de     un    mismo 


asunto,  como  en  el  estilo  vanasen;  pues  así  llegarían  las 
noticias  de  las  cosas  á  muchos;  á  unos  de  un  modo,  y  á 
otros  de  otro:  Utile  est,  plures  libros  á  pluribus  diverso  sti- 
lo,  etiam  de  iisdem  quastionibus,  firri;  ut  ad  plurimos  res  ipsa 
perveniant,  ad  alios  quidem  sic,  ad  alios  vero  sic.  Y  en  ver- 
dad, que  si  así  no  fuera  superfluizarían  tantos  libros,  que 
han  parido  las  prensas,  ya  de  la  Moral  Teológica  y  ya  de 
otras  facultades,  de  varios  Autores  engendros;  cuando  tan 
poco,   ó   nada  los  unos  se  distinguen   de  los  otros. 

Ya  me  pongo,  en  que  no  le  faltará  á  esta  obra  su  muy 
repetido  pero,  que  la  tache.  Uno  sera:  ¿yero  para  qué  es 
este  Arte,  si  ya  casi  todos  hablan,  6  saben  hablar  esta  lengua? 
A  que  respondo  lo  primero  con  la  sentencia  de  S.  Agustín» 
que  arriba  puse.  Lo  segundo,  que  no  todos  la  saben  ha- 
blar. Lo  tercero,  que  no  es  lo  mismo  hablar  la  lengua,  que 
saberla  hablar  bien;  y  así  vice  versa,  diría  yo  sin  temeridad 
que  son  muy  pocos,  ios  que  la  saben  hablar;  pues  aunque 
la  hablan,  como  no  saben  las  reglas,  no  saben  como  la 
hablan,  porque  ó  se  turban  y  yerran  al  hablarla,  de  que 
se  sigue,  que  no  la  saben  bien  hablar:  porqne  aunque 
hablan  lo  que  saben,  no  saben  lo  que  hablan,  por  no  sa- 
ber lo  que  hablan.  Vese  claro  en  el  caso  de  Jeremías, 
(y  me  voy  solo  á  la  corteza  del  texto,  dejando  su  senti- 
do á  los  Santos  Padres)  cuando  decía:  A!  que  no  sé  ha- 
blar; a,  a,  a!  Nescio  loqui.  Aquí  entra  mi  reparo:  pues 
si  estaba  hablando,  como  dice,  qué  no  sabe  hablar?  Y  es 
el  caso:  que  no  dice,  que  no  habla,  non  loquor;  sino  que- 
aunqtie   hablaba,  no  sabia  hablar,   nescio   loqui. 

Otro  pero  sera,  que  no  faltara  quien  diga:  pero  no  gus- 
tarán todos  de  esta  obra.  Ya  considero  no  solo,  que  es  así, 
sino  que  es  imposible,  que  así  sea,  según  el  otro  Filósofo, 
cuando  dijo,  que:  et  placeré  ómnibus  impossibile  est:  mas  tam- 
bién sé,  que  no  estoy  obligado  á  tanto;  y  me  bastará,  queden 
gratos  los  que  por  su  buen  corazón  saben  suplir  defectos 
de  quien  los  desea  servir:  gritábalo  así  Hermágoras  en  ua 
consejo   que   nos  dio   Marcial,   poetizando   así: 

Praedicat   Hermágoras,  non  ómnibus  esse  placendum- 
Ut  rectis    placeas,    prsedicat   Hermágoras. 

Y  otros  muchos  peras,  que  me  opondrán:  mas  ä  todos  en 
respuesta  diré  lo  que  uno  dijo  al  pero,  6  si  no  de  un  mur- 
murador para  taparle  la  boca;  y  es,  que  si  no  hubiese  pero, 
todos  seriamos  dichosos;  mas  son  muy  pocos  los  que  care- 
cen d^l   pero',   díjolo  en  este  dislico. 

Si  nisi   non  esset,   faelix  quam   quilibet  esseí. 
Sunt  Pauci    visi,   qui    caruere    nisi, 

Y  en  fin  yo  á  todo  me  allanaré  gustoso,  como  se  logre 
por  medio  de  mi  Arte,  el  que  algunos  aprendan  bien  la  Len- 
gua para  el  bien  de  las  Almas.  Pero  el  que  ó  no  quisiere,  ó 
no  pudiere  dirigir  á  fin  tan  alto  este  facilísimo  medio;  dirija- 


~^3 


lo  siquiera  á  otro  menos  plausible,  aunque  honesto,  y  es  el 
que  S.  Agustín  apunta,  enseñando,  que  el  hombre  halla 
mas  gusto  de  estar  con  su  canículo,  que  de  tratar  con  otro 
hombre,  á  quien  no  entiende  por  ser  diverso  su  Idioma;  Lin- 
guarum  diversitas  hominem  alienat  ab  homine;  üa  ut  libentius 
homo  sit  cum  cañe  suo,  quam  cum  homine  alieno.  Quiero  de- 
cir, que  siquiera  este  preciso  comercio  humano,  por  medio 
del  Idioma  nos  obligue  á  saber  la  lengua  de  aquellos,  con 
quienes  tratamos;  pues  es  tan  abultado  rigor  lo  contrario;  que 
por  esto  según  el  Señor  Montenegro,  entre  otras  calamida- 
des, que  el  Casto  José  padeció  vendido  en  Egipto,  nu- 
mera David  en  el  Psalmo  80,  por  una  de  las  mayores,  a- 
quel  oir  hablar  un  Idioma  tan  extraño,  que  ni  lo  sabía 
lii   lo  entendía:   Linguam,  quam   non   noverat  audivü. 

Empero  ya  que  hay  celosos  del  bien  de  las  Almas,  an- 
tilogiemos  al  antecedente  consejo;  no  lo  hagamos,  digo,  por 
motivo  tan  bajo,  elevemos  si,  los  pensamientos  ä  mas  alto 
fin:  porque  este  Arte  se  dirige,  como  instrumento,  al  ser- 
vicio de  la  Majestad  Divina:  como  que  sabiéndolo  bien,  lo- 
grarán los  Señores  Eclesiásticos  mucho  fruto  (y  aquí  hablo 
yo  de  experiencia)  en  estos  pobrecitos  Indios,  Instruyén- 
dolos con  espíritu  en  pulpito,  confesonario  y  conversacio- 
nes; pues  abre  mucho  campo  su  humildad,  obediencia,  do- 
cilidad y  lo  que  es  mas,  la  mucha  ignorancia,  de  que  ado- 
lecen; y  con  estas  diligencias  nos  oponemos  al  diablo  que 
que  no  gusta  se  ejecuten;  antes  sí  pretende  estorbarlas  con 
algunas  dificultades  dignas  de  risa,  y  fáciles  de  vencer;  y 
es,  que  conoce  el  maldito,  que  en  no  hacerlas,  y  en  no 
saberse  el  Idioma,  es  ofendido  nuestro  Dios  por  perderse 
muchas    almas. 

Ea  pues,  amigo  lector,  fecúndate  de  estas  reglas  con  el 
fin  de  agradar  á  Dios  en  la  instrucción  de  tantos  pobre- 
citos, que  con  la  voz  de  su  necesidad  piden  el  pan  espiri- 
tual, y  á  caso  no  hay  quien  con  ce\o  frangat  eis.  Mayor- 
mente si  á  ello  por  algún  título,  ó  por  tu  estado  te  obli- 
gaste: y  en  tal  caso  teme  aquella  sentencia,  que  contra  tí 
fulmina  Dios,  por  el  Profeta  Ezequiel:  (Ezeq.  c.  31.)  Si  me 
dicente  ad  impium:  impíe  mor  te  morieri^.  non  fueris  locutus, 
ut  se   custodiat   impíus  á   via   sua:    ipse  in   iniquitate   sua   mo- 

3 


rietur,  sanguinem  autem  ejus  de  mänu  tua  requiram.  Y  es- 
ta sentencia  es  contra  los  Atalayas  de  Israel, 
que  no  tocaren  el  clarin  de  la  palabra  Divina,  cuando  Dios 
tiene  desvainada  la  espada  de  su  justicia  contra  las  culpas  del 
pueblo.  O!  y  á  cuantos  en  la  hora  fatal  íes  habrá  pesado 
la  falta  de  estas  diligencias.  Y  tú,  pues  tienes  tiempo,  gas- 
ta en  ellas  por  medio  de  este  Arte,  el  que  te  queda,  que 
este  será  el  que  lograrás:  omne  enim  tempus,  in  quo  de  Beo 
non  cogitas,  Jioc  te  computa  perdidisse:  que  siendo  tu  traba- 
jo y  estudio  dirigido  al  bien  de  las  almas,  será  para  tí  co- 
pioso el  logro:  pro  salute  alterius,  (scílicet  á  nobis  procu- 
rata)  nobis  quoque  acquiritur  salus,  que  dijo  S.  Gerónimo.  Vale. 

Y  protesto  estar  sujeto  y  arreglado  á  aquel  Decreto, 
y  disposición  del  Señor  Urbano  VIII,  que  manda  poner  al 
principio  de  los  libros.  Y  á  los  decretos  de  la  Santa  In- 
quisición. Y  á  todo  cuanto  hubiere  ordenado  y  ordenare 
la  Santa  Iglesia  Católica,   Apostólica,  Romana. 


Fr.    Pedro   Beltran  de    Sla.   Rosa. 


■ 


' 


atfiíifíi 
■ 
*«t   V&    ,  -  oiÜ    finiffliul 

: 


i 

ARTE  DEL  IDIOMA  MAYA 


REDUCIDO  A  SUCINTAS  REGLAS. 


EXORDIO  PRELIMINAR, 


1.  Por  no  confundir  al  arte  gramatical  con  los  ru* 
ditnentos  pueriles,  que  se  reducen  a  enseñar  el  mo- 
do de  caracterizar  las  letras,  la  manera  de  pronun- 
ciarlas y  la  distinción  en  escribirlas  y  colocarlas,  ins- 
tituí este  exordio,  como  parte  diversa  de  lo  que 
es  arte  para  gramáticos:  aunque  contiene  noticias  tan 
necesarias,  que  sin  ellas  no  podríamos  entrar  por  las 
puertas  de  este  arte,  para  pasear  sus  espaciosos  den- 
tros,  en  que,  al  parecerse  descubren  intrincables  la- 
berintos, que  se  aprenden  dificilísimamente  inextrica- 
bles; y  solo  fáciles  con  la  ayuda  del  Maestro,  y  el 
continuo  uso  de  las  noticias  de  este  exordio.  Co- 
mencemos,  pues,    por   el    siguiente 

ABECEDARIO. 


A  a  b  c  o  ch  h  i  k  1  m  n  o  p  pp(#)  t  th  tz  u  x  y  (t)  z. 


(#)  El  P-  Beltran  usa  la  p  herida  doble  de  es- 
te modo,  pp,  dándole  el  sonido  fuerte,  cuando  creo  que 
es  suficiente  una  sola  p  herida  para  darle  la  miaña 
pronunciación  y  distinguirla  de  la  p  sin  herir  que 
es  suave,  como  en  el  castellano,  y  como  hasta  aquí 
se  ha  practicado,  escribiéndose  poc,  sombrero,  pul,  cán- 
taro;  y    no  ppoc,   ppul. — N.    del  E. 

(f)     Se  ha  usado   y   se  usa  de  la  y  griega  herida, 


¿  ARTE 

2.  Tienen  estas  letras  la  misma  pronunciación  que  las 
Castellanas,  menos  las  siguientes,  (t)  que  son  las  seis 
difíciles:  aunque  el  uso  las  facilita:  y  no  son  gutu- 
rales corno  se  juzga,  sino  es  una  que  está  cerca 
de  serlo,  y  es  la  k.  Son,  pues,  las  difíciles  estas  que 
se  siguen: 

o  ch  k  pp  th  tz. 

3.  Para  cuya  inteligencia  se  ha  de  saber,  que  la  o, 
se  pronuncia  un  poco  abiertos  los  labios  y  dientes; 
y  .pegada  suavemente  la  lengua  al  paladar,  y  la  pun- 
ta de  ella  a!  nacimiento  de  los  dientes  altos,  se  ar- 
roja el  viento  con  una  pequeña  fuerza;  de  modo  que 
ese  viento  saliendo  por  las  junturas  de  los  dientes, 
aparte  á  la  lengua  del  paladar  y  dientes  altos,  y  la 
dejen  tendida  abajo,  y  pegada  la  punta  á  los  dien- 
tes inferiores;  y  esta  acción  sea  con  alguna  pres- 
teza,  é  ímpetu    v.  g.    oac,   oec,  oio,    ood,    ouo. 

4.  La  letra  en,  se  prouncia  pegando  con  alguna 
fuerza  la  punta  de  la  lengua  al  paladar  cerca  del 
nacimiento  de  los  dientes  altos,  arrojando  el  aire  (con 
un  poco  de  mas  ímpetu  que  en  la  antecedente  letra) 
se  rempuja   con  él   la   lengua,  hacia  abajo;  pero  que- 


así  y  dándole  la  pronunciación  de  yetel.  Sirve  de  y 
conjuntiva  como  en  Ten  y  tech,  leyéndose  Ten  yetel 
tech,  que  quiere  decir,  Yo  y  tú;  y  también  de  la  pa- 
labra con  como  Binen  ana  y  á  nä.  Fui  á  casa  con 
tu   madre.— -N.  del  K. 

(t)  El  autor  incluye  entre  las  letras  que  exceptúa 
del  alfabeto  la  /i,  pues  en  la  lengua  maya  se  le  dá 
el  sonido  de  jota,  como  él  mismo  advierte  en  el  pár- 
rafo 9  de  esta  obra.  JSo  sé  que  fundamento  tuvieron 
los  que  formaron  el  alfabeto  de  la  lengua  maya  pa- 
ra darle  á  la  h  el  sonido  de  j,  cuando  pudieron  usar 
de  la  misma  j  y  suprimir  la  h.  El  uso  vá  adop- 
tando estas  reformas,  pues  en  el  dia  se  escribe  casi 
general  mente,  dunuemá,  Jomun,  Joctun;  y  no  Hiinue* 
ma,   Homun,    Hoctun-IS.   del   E. 


DE     LA    LENGUA     MAYA.  3 

dándose  ella  en    el  aire:   v.  g.   chach,     chech,     ehich, 
chocfr,    chuch. 

5.  La  k,  (cuya  explicación  omitió  el  R.  Fr.  Ga- 
briel, ó  por  olvido,  ó  porque  halló  dificultad  en  ex- 
presarla, como  yo  también  la  hallo,  por  ser  casi  gu- 
tural y  formada  con  una  repercusión  impetuosa  que 
nace  cerca  de  la  campanilla  poco  fácil  de  explicar 
por  ser  casi  no  letra)  se  ha  de  pronunciar  arqueando 
un  poco  la  lengua,  de  suerte,  que  su  punta  se  en- 
corve hacia  el  frenillo,  no  tanto  que  le  toque;  to- 
cando sí,  el  nacimiento  de  los  dientes  bajos,  y  el 
arco  que  ella  hace  ha  de  tocar  un  poco  en  lo  mas 
hondo  del  paladar  al  tiempo  de  expeler  un  pequeño 
impetuoso  aire,  sin  pronunciar  y  estándose  ella  que- 
da como  solemos  decir  del  que  á  un  Asno  harrea, 
que  sin  pronunciar  castañetea:  pero  con  esta  diferen- 
cia, que  el  que  harrea  lleva  el  viento  para  dentro 
con  el  movimiento  de  un  lado  de  la  lengua:  mas  el 
que  forma  la  k,  arroja  el  aire  para  fuera  sin  sacar- 
le de  la  boca;  y  esto  hace  con  el  plan  de  la  len- 
gua, y  el  ímpetu  pequeño,  v.  g.  kak,  kek,  kik,  kok,  kuk. 

6.  La  pp  no  pide  mas  diligencia,  que  abrir  un 
poco  los  dientes  y  cerrados  los  labios,  sin  que  la  len- 
gua sirva  de  algo,  echar  el  aire  con  ímpetu  y  bre- 
vedad, v.  g.  ptapp,     ppepp,    ppipp,   ppopp,     ppupp. 

7.  La  th  abiertos  un  tanto  dientes  y  labios,  y  pe- 
gada la  punta  de  la  lengua  al  paladar  y  dientes  al- 
tos, apretando  con  suave  fuerza  la  lengua  al  pala^ 
dar  y  dientes  dichos,  de  modo,  que  esté  tocando  ella 
casi  todos  los  diente-*  y  muelas  altas,  se  expele  con 
tal  ímpetu  el  aire,  que  arroje  á  la  lengua  hacia  ar- 
bajo,  y  la  fuerza  de  aquel  aire  golpee  al  labio  al- 
to por  dentro,  de  modo  que  salga  el  aire  por  las  jun- 
turas de  los  dientes,  v.  g.  thath,  theth,  thiíh,  thoth, 
thuth. 

8.  La  tz  (y  siempre  han  de  ponerse  trabadas  es- 
tas dos  letras;  porque  apartadas  causan  diversa  sig- 
nificación y  conservan  la  pronunciación  común  de  t, 
y  de  z)  se  pronuncia  abiertos  los  labios  y  dientes, 
pegada  la    punta    de   la    lengua  al  nacimiento  de   los 


ARTE 


dientes  altos;  y  así  puesta,  se  arroja  el  aire,  despe- 
gándola de  ellos,  é  impeliéndola  suavemente  á  los  dien- 
tes  bajos,    v.  g.     tzatz,    tzetz,    tzitz,    tzotz,   tzutz. 

9.  Esto  supuesto  se  advierta,  que  la  h  se  pro- 
nuncia con  aspiración,  porque  la  usa  el  idioma  en 
lugar  de  la  j,  que  no  tiene.  Y  como  tampoco  ten- 
ga q,  en  su  lugar  usa  de  la  c  con  sonido  de  q.  Así 
mismo  careciendo  de  s,  usa  por  ella  la  §  con  ce^ 
dilla;  pero  no  con  sonido  de  s,  sino  como  el  castellano 
la  pronuncia  en  estos  vocablos:  cicerón,  capato,  cjn- 
co,  corra:  pero  usa  de  la  c  sin  cédula,  al  modo  que 
decimos:  carne,  cuchillo,  encono;  y  esto  aunque  sea 
para  herir  á  la  e,  y  á  la  i,  v.  g.  Cencenbac,  el  mere- 
jon,  ó  cernícalo:  cen,  el  adorno;  cicittian,  la  bendición: 
y  por  esto  suelen  equivocarse  algunos  al  leer  esta  letra. 

10.  De  donde  tomo  yo  fundamento  para  asentar 
(supuesto  que  la  c  con  cedilla  se  pronuncia  casi  co- 
mo z  en  este  idioma)  que  siempre  que  necesitáre- 
mos para  escribir  de  dicha  c,  cedilla,  pongamos  en 
su  lugar  la  z.  desterrando  de  nuestro  arte  dicha  Q,  sien- 
do la  razón,  que  como  estamos  acostumbrados  usar 
en  castellano  c  suave  como  en  citar,  civil,  ceniza, 
&c.  sin  que  le  pongamos  cedilla,  en  encontrando  con 
algún  vocablo  en  el  idioma,  que  comience  con  c,  lo 
pronunciaremos  mal;  y  con  diverso  sentido  y  sonido; 
sino  reflejamos  antes:  v.  g.  por  cib,  que  es  la  vela, 
pronunciando  con  aspereza  de  q,  diremos  los  cas- 
tellanos: cib,  que  es  la  tonina,  ó  la  queresa.  Por  ci- 
pil)   que  es  resbalar;    cjpil,  que  ^es  ofender  ó  pecar. 

11.  Lo  otro,  que  si  estamos  divertidos,  mientras 
escribimos  y  se  nos  olvida  caracterizar  la  c,  con  un 
rabito;  cualquier  perito  en  el  idioma  Maya  leerá  otra 
cosa  diversa  de  la  que  intentamos  con  el  vocablo 
escrito  como  se  vé,  en  los  ejemplos  puestos  de  c¿¿>, 
y  cipil.  Y  así  en  dos  palabras  digo;  que  la  c  en 
nuestro  idioma  siempre  la  escribamos  sin  cedilla,  y 
la  pronunciemos  como,  q:  y  en  lugar  de  la  Q  sua- 
ve   escribamos,    z3  y    como   esta  la   pronunciemos. 

12.  También  advierto,  que  no  pongo  en  mi  abe-* 
cedario    la    v    consonante;  porque    no   la  usa   el  idiq- 


Í)E     LA     LENtíUA    MAYA.  í> 

tila;  pues  en  su  lugar  usa  de  lab,  y  esto  lo  saco  de 
los  vocabularios  antiguos,  en  que  no  se  halla  voca- 
blo alguno,  en  que  hiera  la  v  con  la  fuerza,  que 
en  nuestros  vocablos  castellanos,  vidä,  värto.  vela^  &,c. 
y  aunque  es  cierto  que  cuando  se  sigue  alguna  vo- 
cal* que  necesariamente  ha  de  herir,  la  hiere;  pero 
es  con  tal  suavidad,  que  áperias  se  percibe  la  heri- 
da, pues  es  con  la  fuerza  de  un  pequeño  aire  qué 
se  expele  con  delicado  ímpetu  y  sin  Cerrar  ó  apre- 
tar los  labios  como  los  apretamos  cuando  decimos 
vela  ó  vivir,  sino  abiertos  v.  g.  en  uioin,  que  sig- 
nifica hermano  mió*  y  en  uah,  que  significa  pan,  y  ert 
uec  que  es  derrámarí  en  los  cuales  si  la  u  hirie- 
ra, como  hiere  en  vela,  se  significaran  otras  cosas, 
pues  uak,  que  es  el  pan,  seria  WlJi\  que  es  clavar, 
y  así  de   los  demás. 

13.  Y  así  sea  regla,  que  cuando  nuestra  u  yu- 
cateca  hiere,  la  hemos  de  unir  ó  pegar  á  la  vocal 
siguiente,  en  principio  de  dicción,  pronunciada  con 
fuerza  siíáve  y  á  labios  abiertos^  como  en  uakal,  que 
es  reventarse,  vocablo  en  que  si  apartásemos  un  po- 
co la  u,  de  esta  suerte,  u  akal,  ya  no  siguí  (icaria  lo 
mismo;  pues  conservaría  el  sonido  de  nuestra  u  vo- 
cal castellana,  al  modo  que  en  estos  vocablos:  una, 
uva,  ubre,  &c.  y  cuando  está  en  media  dicción, 
y  hiere  á  la  vocal  siguiente,  se  pronuncie  con  fuer- 
za, como  cuando  hiere  suavemente  en  principio 
de  dicción,  como  se  vé  en  este  vocablo  paúót  que 
es  el  jabuco.  Explicóme  con  el  símil  de  la  y  grie- 
ga, que  en  este  vocablo  castellano  yeso,  unida  á  la  e, 
hiere  en  principio  de  dicción,  y  apartada  suena  y 
es  vocal;  pero  significa  y  esq9  que  es^  otra  cosa;  y 
en  medio  de  dicción  cuando  hiere,  hiere  como  al 
principio,  como  en  mayor,  no  porque  sea  una  misj 
nía    la  pronunciación   de  y  que    de    la   u. 

14.  Tampoco  puse  en  el  abecedario  la  ch  que 
no  tiene  rayita  en  el  palo  de  la  h  porque  no  es 
una  letra,  sino  dos,  que  guardan  [su  sonido  a  la 
manera  que  en  castellano  decimos  chamelote:  y  pu- 
se   la  cb    con   rayita;  porque   así  guarda    el  sonido ;  d'e 


aúií; 

una  sola  letra  consonante.  Tampoco  el  idioma  yu- 
cateco  usa  de  la  11  ni  escribiéndola,  ni  pronunciando^ 
sí,  siempre  y  en  su  lugar  de  la  y  consonante,  ó  grie- 
ga. Ni  usa  así  mismo  de  la  d,  ni  de  la  r,  ni  de  g,  ni   f. 

15.  Y  encargo  mucho  al  que  estudiare  por  este  ar- 
te el  Idioma  yucateco,  que  aunque  lo  aprenda  bien, 
y  esté  perfectamente  instruido  spgun  sus  reglas,  y 
parle  con  soltura,  fecundo  de  vocablos;  no  se  arro- 
je al  pulpito,  si  no  pronuncia  bien  las  seis  letras  di- 
fíciles que  quedan  dichas,  porque  aunque  escriba  bien 
un  .Sermón  con  los  caracteres  puestos  perfectamente, 
cometerá  muchos  absurdos  al  predicar;  dará  que  reir 
y  aun  dirá  muchos  errores  gravísimos,  como  ha  su- 
cedido a  varios. 

16.  Pues  un  celoso  y  docto  Sacerdote  habiendo 
aprendido  bien  por  arte  el  idioma,  formó  un  Sermón 
muy  bueno  y  bien  escrito,  el  cual  me  mostró,  y  apro- 
bé: arrojóse  al  pulpito,  y  en  breve  hizo  reir  á  sus  oyen- 
tes, pues  cuando  mas  fervoroso  quería  aconsejarles 
que  llorasen  como  la  Magdalena,  con  el  verbo:  O- 
kolnen  ex,  hebic  u  yokol  Magdalena  é:  La  difícil  pro- 
nunciación de  la  k  hacia  el  decirles  que  hurtasen 
como  hurtaba  la  Magdalena,  con  el  verbo  Ocolnen 
ex,  hebic  u  yocol  Magdalena  é.  Otro  por  predicar 
que  Cristo  la  noche  de  su  Pasión  estuvo  cerrado 
en  la  cárcel,  con  estas  dos  palabras:  Kalan  ti  maz- 
cabí  dijo  que  estaba  ebrio  en  la  cárcel,  con  estas 
otras:  Calan  ti  mazcab:  qué  mayor  error  que  este? 
pues  causólo  la  difícil  pronunciación  de  la  k.  Has- 
ta  aquí  lo  necesario   á  la    pronunciación  y  ortografía. 

ARTE  GRAMATICAL. 

ARTICULO     PRIMERO. 

Í>E    LAS   PARTES  DE  LA   ORACIÓN,    Y  PRIMERO  DEL  NOMBRE. 


17.  Tiene  este  idioma  las  ocho  partes  de  la  Oración, 
que  son:  nombre,  pronombre,  verbo,  &c.  en  que  so- 
lo hay  que   advertir,  que   ni   el  nombre  se   declina  por 


DE     LA     LENGUA     MAYA.  ' 

casos,  ni  el  verbo  se  conjuga  generalmente  con  to- 
cias las  varias  terminaciones  que  piden  sus  tiempos 
y  personas,  pues  solo  tal  cual  tiempo  termina  con 
distinción  como  el  presente  y  futuro;  con  que  to- 
dos los  nombres  son  indeclinables,  al  modo  que  lo 
son  en  la  lengua  castellana,  y  todos  los  verbos  son 
semiconjugables  del  modo  dicho;  pero  no  por  esto 
dejan  de  distinguirse  los  casos  en  los  nombres,  ni  las 
personas  y  tiempos  en  los  verbos  porque  así  los 
casos  como  las  personas  y  tiempos,  se  varían  de- 
clinados v  conjugados  por  ciertas  partículas  y  di- 
versidad  de  pronombres  antepuestos  ó   pospuestos. 

18.  Los  casos  se  distinguen  así:  el  Nominativo  y 
Acusativo  no  tienen  signo  alguno;  pues  son  perso- 
nas que  hacen  y  padecen.  El  genitivo  de  posesión 
se  signa  con  u,  la  cual  significa  de,  v.  g. :  el  som- 
brero de  Pedro,  ü.poc  Pedro;  pero  siempre  ante- 
puesta la  u,  á  la  cosa  poseiJa,  y  no  al  posesor.  El 
dativo  se  signa  con  la  partícula  tí  ó  tial,  que  corres- 
ponden á  para  ó  á,  v.  g. :  uahé  ú  tial  Pedro,  el  pan 
es  para  Pedro:  oa  ex  ixim  tí  tzimin,  dadle  maíz  al 
caballo. 

Í9.  El  vocativo  con  estas  partículas  á,  ó  lee,  v.  g.  : 
bal  ca  ualic  yumil  e.  Señor,  qué  dices?  B¿e  chahuc 
zuhuy  María,  ó  dulce  Virgen  María!  Pero  se  ad- 
vierte que  siempre  la  e  se  pospone  y  la  bee,  siem- 
pre se  antepone,  aunque  soy  de  sentir  (porque  así 
lo  percibo  en  el  modo  de  hablar  de  los  Indios)  que 
solamente  la  é  es  signo  de  Vocativo,  porque  la  bee, 
mas    es   nota  de   admiración,  que   otra   cosa. 

20.  Al  Ablativo,  si  es  con  por,  le  sirve  la  pre- 
posición oklal,  ó  men  ó  menel:  si  con  la  preposición 
con,  sirve  si  es  de  instrumento,  la  preposición  tí, 
v.  g. :  lox  tí  che,  golpéale  con  el  palo;  aunque  ya  no 
usan  los  Indios  tanto  de  la  partícula  tí,  cuanto  de 
la  etel,  ó  de  la  etúrn  para  el  Ablativo  que  tiene  con, 
sea  de  instrumento,  ó  sea  de  compañía,  v.  g.  hiérele 
con  lanza:  Lom  yetel  Imité:  vete  con  tu  Padre,  Xen 
yetun   (ó  yetel  á  yum).     Y    con  la   preposición   en,  le 


8 


ARTE 


sirve   también  la  tí,   aunque  en  ordinario   comida   la 
i   de  tí,  v.  g. :  mételo  en   la  cárcel,  océs  i  mazcáb. 

21.  Y  advierto  que  estas  partículas  tial,  para  Da- 
tivo, oklal,  ó  men,  etél  ó  etúm,  para  Ablativo,  se  de- 
clinan con  el  pronombre,  como  también  todos  los 
nombres,  con  esta  distinción:  que  la  partícula  de  las 
dichas,  ó  cualquier  nombre  que  comienza  con  con- 
sonante se  declina  con  el  pronombre  in,  a,  u\  pe- 
ro si  comienza  con  vocal,  se  declina  con  el  pronom- 
bre u,  au,  y^  v.  g. :.  tial,  dirá:  in  tiál,  para  mí;  á  tiál, 
para  tí,  ú  tiál,  para  aquel;  cá  tiál,  para  nosotros;  á 
tiál  ex,  para  vosotros  ú  tiál  ob,  para  aquellos.  Oklál, 
dirá:  uoklál,  por  mí;  á  uoklál,  por  tí;  yoklál,  por  a- 
quel;  ca  oklál,  por  nosotros;  á  uoklál  ex,  por  voso- 
tros; yoklál  ob,  por   aquellos. 

22.  Así  también  cualesquiera  nombres  denotando 
posesión,  v.  g. :  in  pal,  mi  cabeza;  á  pol,  tu  cabeza; 
ú  pol,  la  cabeza  de  aquel,  &,c.  Solo  se  irregulari- 
za  la  partícula  men,  ó  menel  de  Ablativo,  porque  se 
le  antepone  t  al  pronombre,  y  en  la  primera  perso- 
na de  plural  muda  la  ca,  en  ah,  v.  g. :  Tin  menel, 
por  mí;  ta  menel,  por  tí;  tu  menel,  por  aquel;  tah 
menel,  por  nosotros;  ta  menel  ex,  por  vosotros;  tu 
menel  ob,  por  aquellos.  Y  si  es  proposición  sin,  se- 
rá ixmamá  ó  ixmá',  y   sincopados,  xmamá  ó   xma. 

23.  Por  lo  que  mira  á  artículos,  que  signan  el 
género,  no  hay  mas  que  dos,  y  son  ah,  para  mas- 
culino: ix,  para  femenino;  pero  esto  se  entiende  don- 
de hay  sexos,  y  solo  para  las  acciones,  que  á  las  per- 
sonas se  dirigen;  v.  g. :  Maestro,  ah  cambezah:  maes- 
tra, ixcambezah:  pecador,  ah  zipil:  pecadora,  ix  zipil: 
y  mas  garbosamente  usan  ya  supresa  la  a,  de  ah, 
y  la  i,  de  ix  en  todos  los  vocablos  que  admiten  di- 
chas dos  partículas,  como  se  vé  en  estos  dos:  h  Cam- 
bezah, x  Cambezah. 

24.  Tampoco  hay  aquestos  artículos  en  los  in- 
nominados, como  el  monte  kax,  la  pitajaya  uó,  ni 
en  los  accidentes  que  siguen  al  cuerpo,  ó  á  cual- 
quier cantidad;  como  zac  el  blanco  ó  la  blanca,  ziz 
el  frió   ó   la  fría:  salvo  cuando  estos  accidentes  se  di- 


DE    LA    LENGUA    MAYA.  » 

rigen  ó  signan  á  las  personas  ó  sexos  de  cualesquie- 
ra vivientes,  v.  g. :  este  adjetivo  nohoch  que  significa 
el  grande  ó  la  grande,  si  se  junta  con  algún  sustan- 
tivo que  signe  al  sexo  se  usa  de  las  partículas  di- 
chas, v.  g.:  h  nohoch  pol,  el  de  cabeza  grande;  x  no- 
hoch nii,  la  de  grande  nariz:  pero  si  no  signa  se- 
xos, no  admite  dichas  partículas,  como  nohoch  oc,  el 
grande  pié;   nohoch  chii,  la  grande   boca. 

25.  Tampoco  hay  dichos  artículos  en  los  cuadrú- 
pedos, y  alados,  porque  los  sexos  de  estos  se  distin- 
guen con  estos  dos  nombres,  xibil,  y  cfmpul,  que  sig- 
nifican macho  y  hembra:  y  así  en  todos  estos  vienen 
á  ser  comunes  de  dos  los  nombres:  salvo  tal  cual, 
que  el  uso  ha  recibido  con  partícula,  como  ix  cax. 
Aunque  hago  el  reparo  de  que  hay  vocablos  que  no 
siendo  de  cuadrúpedos  ni  alados,  sino  de  racionales  se 
distinguen  con  los  nombres  de  xibil  y  chupul,  v.  g. : 
xibil  pal,  y  ctiupul  pal,  que  es  el  muchacho,  ó  la  mu- 
chacha.  Pero  á  esto  digo,  que  será  excepción  de  regla. 

26.  En  lo  del  número  solo  hay  para  pluralizar 
lo  singular  la  partícula  ob,  en  todos  los  nombres,  por- 
que se  suponen  terceras  personas,  v.  g. :  ojo,  %ch\  ojos, 
ich  ob:  pero  cuando  son  primeras  ó  segundas  per- 
sonas, las  pluralizan  los  pronombres  como  toon,  ó  on, 
ca,  teex,  ex\  y  para  adjetivos,  como  después  diré,  se 
usa  de  la  partícula  lac,  v.  g. :  Kakatnác,  cosa  vaga- 
munda; Kaklác,  cosas  vagamundas.  Pero  advierto, 
que  cuando  se  juntan  el  Adjetivo  y  el  Substantivo 
para  que  los  dos  pluralicen  basta  la  última  ob,  del 
Substantivo  el  cual  siempre  se  pospone  al  Adjetivo, 
v.  g. :  buenos  hombres,  utzúl  uinic  ob,  y  no  se  dice 
utzul  ob  uinic  ob,     Palal,    es  plural    de  pal. 

27.  Y  advierto  también,  que  los  adjetivos  se  ha- 
cen comparativos  añadiéndoles  una  vocal  simil  a  la 
última  que  tiene,  y  una  /,  v.  g. :  tibil  cosa  buena;  ü 
tibilil,  lo  mejor;  noh,  lo  grande;  ú  nohol,  lo  mayor; 
utz,  lo  bueno;  yutzul,  lo  mejor;  haz,  lo  feo;  ú  kazal, 
lo  mas  feo;  lob,  lo  malo;  ü  loból,  lo  peor.  Pero  es- 
toy conociendo  en  el  uso  de  los  indios,  que  es  lo 
mas  ordinario  terminar  sus   comparativos  en  il,    y  no 


10 


ARTE 


en  la  vocal  última  del  Adjetivo,  v.  g. :  ú  kazil,  ú  lo- 
Mí,  yutzil,  ú  netzil',  y  no  netzel,  aunque  sale  de  netz, 
que  significa  lo  vil,  inútil  ó  tonto.  Y  se  note,  que 
siempre  al  comparativo  se  prepone  un  pronombre 
en  tercera  persona,  que  es  la  w  ó  la  y,  y  él  va  siem- 
pre   antepuesto    á   su    Sustantivo. 

28.  También  puede  el  comparativo  responderse 
con  la  partícula  azáb  ó  mazáb.  Y  si  se  hace  la  ora- 
ción expresando  los  términos  comparados  con  la  par- 
tícula que:  á  esta  le  corresponderá  la  partícula  cex- 
má)  ó  x  mamá,  v.  g.  :  mejor  es  Pedro,  que  Juan:  azáb 
uf.z  Pedro,  cexmá  Juan,  y  de  estas  partículas  se  usa 
siempre  que  el  sustantivo  fuere  nombre  propio  de 
varón  ó  de  mujer;  pues  no  estará  bien  dicho  yu- 
tzil  Pedro,  cexmá   Juan. 

29.  También  la  partícula  paynúm,  es  comparati- 
va: pero  con  esta  advertencia,  que  si  vá  sola,  ha  de 
ir  antepuesta  á  toda  la  oración,  v.  g. :  Paynúm  utz 
Juan,  xmamá  Pedro.  Juan  es  mejor  que  Pedro;  mas 
si  no  se  antepone,  se  le  ha  de  añadir  esta  otra  partí- 
cula okól,  que  significa  sobre,  y  se  ha  de  posponer  á 
su    adjetivo  v.  g. :  utz   Juan  Paynúm  yokól   Pedro. 

30.  Y  por  último  advierto,  que  para  hacer  super- 
lativo, se  ha  de  añadir  al  adjetivo  esta  partícula  hach 
que  significa  muy,  (y  no  halach,  porque  esta  signi- 
fica verdaderamente,)  v.  g. :  lob,  lo  malo;  hach  lob,  lo 
malísimo.  Ez,  lo  encantado  ó  hechizado;  hach  ez 
lo  muy    encantado    &c. 

DEL     PRONOMBRE. 


31.  Cinco  son  las  especies  (digámoslo  así  para  ma- 
yor claridad)  de  los  pronombres:  las  dos  son  de  pu- 
ré demostrativos,  dos  la  de  los  mixtos;  porque  sirven 
de  demostrativos  y  posesivos;  y  una  es  de  los  recí- 
procos. 


DE    LA     LENGUA    MAYA.  11 

PRONOMBRE    PRIMERO    DEMOSTRATIVO. 


Ten -Yo. 

Tech Tú. 

Lay .  Aquel. 


Toon . .  Nosotros. 

Teex Vosotros. 

Loob ...... .  Aquellos. 


32.  Aunque  el  R.  F.  Gabriel  da  á  este  pronom- 
bre tres  oficios,  no  percibo  en  el  Idioma  el  prime- 
ro: es  á  saber,  que  en  algunas  ocasiones  tiene  ro- 
mance de  Sum,  es,  fia,  por  lo  que  expresaré  en  tra- 
tando de  este  verbo,  y  así  solo  le  asignaremos  á  es- 
te pronombre  dos   oficios   y    son: 

33.  El  primero  es  anteponerse  a  los  verbos  co- 
mo distintivo  de  sus  personas,  y  aunque  este  Autor 
dice,  que  este  pronombre  hace  que  el  ah,  del  pre- 
térito de  verbos  activos  se  mude  en  ic,  para  presen- 
te y  futuro,  v.  g. :  en  yacunah,  en  que  con  el  pronombre 
in,  á,  ú,  se  diría  en  presente  yacunah  in  cali,  y  en 
futuro  bin  in  yacunté:  con  este  pronombre  ten,  dirá  en 
presente,  ten  yacuntic,  y  en  futuro  ten  bin  yacuntic,  y 
que  en  el   pretérito  muda  la  ah  en  i,  como  tenyacum, 

34.  Pero  yo  conozco  que  los  Indios  añaden  una 
h,  en  el  pretérito  diciendo  ten  yacunt  hi,  ten  cambez  hi, 
Fuera  de  que  igualmente  sirven  á  la  terminación  ah, 
que  á  la  ic,  con  solo  posponerle  la  partícula  ci,  con 
el  pronombre  in,  a,  M,.sinalefado,  v.  g. :  ten  cin  yacu- 
nah. Y  sobre  todo  el  motivo  de  la  mutanza  en  ic, 
no  es  la  fuerza  de  este  pronombre  ten,  sino  la  razón 
que  doy  en  el  artículo  quinto  de  los  ejemplares  de 
las  conjugaciones  1Í.   para  exponer  al    publico. 

35.  El  segundo  oficio  es  servir  de  relativo,  como  a- 
punta  dicho  R.  P.  en  este  ejempiito:  hi  mac  bin  xic, 
lay  Un  botac  lo,  el  que  fuere  ese  será  pagado,  en 
que  el  lay,  pronombre  hace  relación;  pero  lo  usual 
es  añadir  al  verbo  xic,  una  e,  que  le  da  mejor  so- 
nido, y  dejar  el  lo  de  botac  lob,  diciendo:  hi  mac  bin 
xice,  lay  bin  botac,  y  con  esto  el  periodo  llama  mas 
la  atención.     Pero  advierto,  que   parece  cometerse  la 


12 


ARTE 


figura  Enálage  en  aquella  oración  M  mac  bin  xice7 
tomando  un  tiempo  y  un  modo  por  otro.  Y  sirve 
de   persona   paciente   este   pronombre. 

PRONOMBRE  SEGUNDO  DEMOSTRATIVO. 


SINGULAR. 


PLURAL. 


En... 

Ech.. 
Lavlo, 


. .  .Yo. 
. .  .Tú. 
Aquel. 


On Nosotros. 

Ex Vosotros. 

Ob ...».►►  .Aquellos. 


36.  Este  tiene  tres  ejercicios.  El  primero  es,  que 
siempre  se  pospone  á  los  verbos  de  la  primera  con- 
jugación desde  el  pretérito  perfecto  para  adelante,  v.  g. : 
nacal  in  cah,  yo  subo:  dirá  en  pretérito,  según  dicho 
Padre,  nacen,  yo  subí:  y  en  futuro  bin  nacac  en,  yo 
subiré.  Mas  yo  observo  en  lo  usual,  que  en  el  pre- 
térito nacen  (así  para  que  haga  garboso  y  buen  sen- 
tido, como  para  que  se  distinga  del  imperativo)  se  ha  de 
preponer  una  t,  semipronunciada,  esto  es,  sin  la  ayu- 
da de  la  e,  diciendo  t  nacen,  aunque  no  en  todos  los 
verbos,  pues  oimos  decir  á  los  Indios  promiscuamen- 
te: ya  haoen,  y  ya  t  haoen,  me  azotaron:  ya  luben, 
y   ya   t  luben,   caí. 

37.  El  segundo  es,  que  pospuesto  á  verbos  activos 
les  sirve  de  persona  que  padece;  pero  sin  dejar  el  ver- 
bo su  pronombre,  que  siempre  vá  antepuesto,  v.  g. : 
yacunah  in  cah  yo  amo:  yacunah  in  cali  ech,  yo  te  amo: 
así  el  P.  F.  Gabriel:  pero  también  advierto,  que  es  lo 
usual  añadir  una  t,  al  pronombre  ech,  diciendo:  yacu- 
nah  in  cah  tech,  que    viene  á  ser   el  otro    pronombre. 

38.  El  tercero  es,  que  pospuesto  á  nombres,  y  par- 
ticipios tiene  romance  de  Sum,  es,  fui,  v.  g. :  ah  miatz 
en,  soy  docto:  ah  nacal  en,  soy  el  que  sube  ó  su- 
bía. Solo  aquí  hallo  que  se  encuentra  con  Sum,  es, 
fui;  pero  ha  de  ser  anteponiéndole  otro  pronombre, 
v.  g. :  ten  ah  miatz  en,  aunque  sea  de  los  pronombres 
mixtos,  v.  g. :  á  mehen  en,  yo  soy  tu  hijo:  in  mehen  ech,  tu 
eres  mi  hijo:  u  mehen  laylo,  es  hijo  de  aquel,  &c.    Des- 


BE     LA    LENGUA    MAYA. 


13 


pues  hablaré  con  mas  extensión  de  Sum,  es,  fui     Sir- 
ve   también   de   persona  paciente   este   pronombre. 

PRONOMBRE  TERCERO  QUE  ES  MIXTO. 


SINGULAR. 


In, .Yo     ó  mió. 

A, Tú     ó    tuyo. 

U, „  Aquel     ó  suyo. 


Ca,  Nosotros  6  nuestro. 
A  ex,  Vosotros  ó  vuestro. 
U  ob,  Aquellos  ó  de  ellos. 


39.  Este  pronombre  se  llama  mixto,  porque  igual- 
mente sirve  para  demostrativos  y  posesivos.  Su  pri- 
mer oficio  en  cuanto  demostrativo,  es  servir  para  con- 
jugar todos  los  verbos  en  presente  y  pretérito  imper- 
fecto solamente,  anteponiéndole  el  cuerpo  del  ver- 
bo (pospuesta  la  partícula  cah  que  sirve  para  toda 
conjugación  también)  v.  g.:  nacal,  subir,  que  es  el  cuer- 
po del  verbo,  dirá  en  presente  nacal  in  cali,  yo  su- 
bo: y  así  en  el  pretérito  imperfecto,  añadiéndole  so- 
lamente la  partícula  cuchi,  que  toca  á  todos  los  pre- 
téritos imperfectos. 

40.  El  segundo  oficio  es  servir  para  conjugar  to- 
dos los  verbos  que  comienzan  en  consonante,  ante- 
puesto siempre  al  verbo.  Pero  esto  se  entiende  en 
los  verbos  de  la  segunda,  tercera  y  cuarta  conjuga- 
ción, y  desde  el  pretérito  perfecto  para  adelante;  mas 
no  en  los  que  se  conjugaren  por  la  primera  conju- 
gacion5  sean  ó  no  sean  pasivos:  pues  no  se  dirá  bien: 
in  nacen,   yo  subí,  ni  in  tzicen,  yo   fui  obedecido. 

41.  En  cuanto  posesivo  sirve  para  declinar  todos 
los  nombres,  que  así  mismo  comienzan  en  consonan- 
te. Pero  solo  denotando  posesión  y  entonces  para  que 
la  primera  persona  de  plural,  que  es  ca,  denote  plu- 
ralidad se  le  añade  al  nombre  esta  partícula  ob,  v.  g. : 
ca  Yum,  nuestro  Padre:  ca  Yurn  ob,  nuestros  Padres: 
esto  dice  el  R.  P.  Gabriel  y  así  pasa  á  decir,  que 
«n  las  segundas  y  terceras  personas  se  pluraliza  el 
nombre  sin  la  ob,v.g.:  á  Yum  ex,  vuestros  Padres: 
ú    Yum  ob,  los   Padres  de  aquellos. 


& 


14 


ARTE 


42.  Mas  yo  no  sé  con  que  fundamento,  pues  pue- 
de verificarse,  que  alguno  sea  padre  de  muchos  y 
hablando  con  estos  muchos  ó  hablando  de  ellos,  en- 
tonces no  sé  que  singular  darle  al  nombre  Yum.  Y 
así  digo,  que  es  tan  necesaria  la  ob  para  la  segunda  y 
tercera  persona,   como  para  la    primera   diciendo:    á 

Yum  ob  ex,  vuestros  padres,  y  en  la  tercera  donde 
hay  dificultad  por  toprase  la  ob  del  nombre  con  la 
del  pronombre,  usaremos  del  demostrativo  relativo  lo, 
que  en  plural  es  loob,  diciendo:  ü  Yum  ob  looby  los 
padres   de  aquellos:  y   es    propria  la   locución. 

43.  Y  se  advierte,  que  en  las  segundas  y  terce- 
ras personas  de  plural,  que  son  aex,  u  ob,  el  nombre 
que  se  declinare  (no  digo  por  casos,  sino  por  pose- 
sión de  personas)  con  estos  pronombres,  irá  en  me- 
dio, partiéndose  el  pronombre,  v.  g. :  á  Yum  ex,  ú  Yum- 
ob:  y  no  dirá  a  ex  Yum  ú  ob  Yum.  Lo  mismo 
digo  del  verbo.  Pero  entonces  no  vá  el  verbo  en 
medio,  sino  su  partícula  cah,  v.  g. :  nacal  á  cali  ex, 
nacal  ü  cah  ob,  y  no  dirá  nacal  á  ex  cah,  ni  á  na- 
cal    ex  cah. 

PRONOMBRE    CUARTO  MIXTO. 

SINGULAR.  PLURAL. 


U,, Yo. . .  .ó    mió. 

Au Tú. . .  .ó  tuyo. 

Y, Aquel,  .ó  suyo. 


Ca,.  .  .  Nosotros  ó  nuestro. 
A  uex,  Vosotros  ó  vuestro. 
Yob,.  ..Aquellos  ó  de  ellos. 


44.  Este  sirve  en  cuanto  demostrativo  para  con- 
jugar los  verbos  que  comienzan  en  vocal,  v. :  g.  ohel, 
saber:  uoliel,  yo  sé;  auohel,  tu  sabes:  yohel,  aquel  sa- 
be: c  ohel,  nosotros  sabemos:  a  uoliel  ~ex,  vosotros  sa- 
béis: yohel  ob,  aquellos  saben.  Esto  asienta  el  P.  F. 
Gabriel  para  todo  verbo,  que  comienza  en  vocal  ge- 
neralmente. 

45.  Pero  yo  conozco,  que  no  es  así;  porque  hay 
muchos  verbos  tales,  y  estos  (por  no  decir  que  ca- 
si   todos    los  que  comienzan  en  vocal)  se  han  de  con- 


DE    LA  LENGUA     MAYA. 


15 


jugar  por  el  pronombre  in,  a,  u,  y  no  por  este  u, 
au,  e,  como  se  ve  claro  en  el  verbo  okol,  llorar  y  en 
ocol,  hurtar:  que  en  presente  y  pretérito  imperfec- 
to son  así,  okol  in  cah,  yo  lloro:  ocol  in  cah,  yo  hur- 
to: y  no  dirá  uokol,  uocol,  porque  ya  así  son  nom- 
bres posesivos,  esto  es;  mi  llanto,  mi  hurto:  y  así 
juzgo  que  la  generalidad  se  verifica  solo  desde  el 
pretérito  perfecto  adelante:  uok  lah,  yo  lloré:  uoc 
lah,  yo  hurté;  no  siendo  absolutos,  que  siéndolo  van 
sin  pronombre,  v.  g. :  ocol  nahi,  hurtó  aquel:  bin  ocol- 
nac,  hurtará:  posponiéndose  en  las  demás  personas  el 
pronombre   en,   ech. 

46.  Lo  mismo  digo  de  los  nombres,  que  siendo 
de  posesión  y  comenzando  en  vocal  se  declinan  con 
este  pronombre,  v.  g. :  al,  hija;  ual,  mi  hija;  a  ual> 
tu  hija;  yäl,  su  hija;  c  al,  nuestra  hija;  a  ual  ex,  vues- 
tra hija;  yalob,  hija  de  aquellos.  Y  se  notan  dos  co- 
sas: la  una  que  en  la  primera  persona  de  plural,  que 
es  ca,  así  en  nombres  como  en  verbos,  se  pierde 
(sinalefando)  la  a,  por  encontrarse  con  otra  vocal,  co- 
mo se  ve  arriba  en  el  verbo:  ohel,  y  en  el  nombre 
ah  la  otra  que  la  y  de  las  terceras  personas  hieren  la 
vocal  siguiente,  al  modo  que  decimos;  Yegua  ma- 
yor, 8fc. 

PRONOMBRE  QUINTO  RECIPROCO. 


Inba, . . 
A  ba, 
Uba,. . 


a 

mí  mismo. 

a 

tí   mismo. 

* 
a 

sí   mismo. 

Caba,  á  nosotros  mismos. 
A  ba  ex,  á  vosotros  mismos. 
Uba  ob,  á  sí   mismos. 


47.  Este  es  lo  mismo  que  ipse,  impsa,  impsum, 
y  pospuesto  á  los  verbos,  les  sirve  de  persona  que 
padece,  v.  g. :  cimzah,  matar:  cimzah  ba,  matarse:  así 
mismo  conjugado,  dirá  in  cimzah  inba,  máteme  á  mí 
mismo:  á  cimzah  aba,  ú  cimzah  uba,  &c.  Y  se  ad- 
vierte, que  esta  partícula  tamba,  puesta  en  medio  de 
las  segundas  y  terceras  personas  de  plural,  hará  la 
significación  de  que  alternatim  sucede  lo  que   el  ver- 

5 


bo  significa,  v.  g. :  tan  u  loxic  uba  tanba  cib,  se  estan 
golpeando  unos  á  otros:  esto  dice  el  R.  F.  Gabriel. 
Y  pregunto  yo,  porqué  no  dirá  lo  mismo  de  las  pri- 
meras personas?  Pues  se  dice,  y  bien:  tan  ea  loxic 
coba  tanba^  nos  estamos  golpeando   unos  á   otros. 


DEL    YERBO» 

48  En  el  verbo  hay  mas  que  saber,  porque  me  pa- 
rece que  el  blanco  de  este  Idioma  es  el  verbo,  y 
unas  partículas  ya  adverbiales,  y  ya  compositivas  que 
á  veces  solo  sirven  de  ornato;  pues  con  aquel  y  con 
la  diversidad  de  estas,  ayudando  ios  pronombres,  ex- 
plica con  elegante  sonido  los  conceptos,  y  mucho  me- 
jor, si  se  usa  en  el  de  síncopas  y  sinalefas:  por  lo 
cual  pidiendo  su  explicación  mas  difusión,  dividiré  es- 
te  artículo   en  los   títulos  siguientes. 


49.  Para  conocer  á  qué  conjugación  pertenece  ca- 
da verbo,  se  advierta  que  estas  son  cuatro,  número 
á  que  las  redujo  el  R.  P.  Fr.  Gabriel  de  S.  Buena- 
ventura, Religioso  nuestro  y  Francés  de  nación,  Pro- 
tomaestro  de  este  Arte,  formando  el  suyo  (que  á  la 
Imprenta  dio]  verdaderamente  con  gran  trabajo  y  ele- 
gancia: regraciable  por  la  conocida  utilidad  que  nos 
dejó  su  magisterio;  pero  como  no  todo  lo  pudo  andar, 
nos  dejó  que  advertir  algo,  y  porque  los  tiempos  mu- 
dan las  cosas,  será  preciso  que  haga  yo  algunas  na- 
tas  cuando  sean   necesarias. 

50.  Y  aunque  el  R.  P.  fué  Autor  primero  del 
Arte,  y  aun  de  algunos  vocablos  que  faltaban  al  Idio- 
ma; pero  el  primero  que  halló  las  letras  de  la  len- 
gua Maya  é  hizo  el  cómputo  de  los  años,  meses  y 
edades,  y  lo  enseñó  todo  á  los  Indios  de  esta  Pro- 
vincia, fué  un  Indio  llamado  Kinchahau,  y  por  otro 
nombre  Tzamná.     Noticia  que   debemos   á   dicho   R. 


DE    LA   LENGUA    MAYA. 


17 


F.  Gabriel,  y  trae  en  su  Galepino  lit.  K.  Verb.  Kin- 
chahau,  fol.  390.  vuelt.  5  mas  no  dice  como  adquirió 
«ste  Indio  tal  Idioma:  y  de  aquí  se  infiere  que  el 
Idioma  de  esta   Provincia    era   otro  y   muy  distinto. 

51.  Los  verbos  pues,  de  la  primera  conjugación 
se  acaban  en  Z,  y  son  de  mas  de  una  sílaba,  ó  neu- 
tros ó  pasivos,  ó  absolutos  ó  incorporados,  según  el 
Protomaestro.  Sobre  que  formo  yo  las  reglas  siguientes. 

52.  La  regla  primera  es,  que  sacándose  ó  dedu- 
ciéndose el  pasivo  del  activo,  pertenece  ya  a  esta 
conjugación  primera;  y  aunque  el  P.  F.  Gabriel  no 
dijo  mas,  ni  dio  la  causa,  digo  que  esta  regla  se 
entiende  de  cualquier  verbo  de  todas  cuatro  conju- 
gaciones: de  modo,  que  eo  ipso,  que  sea  pasivo  el 
verbo,  precisamente  se  ha  de  conjugar  por  la  pri- 
mera, y  es  porque  por  el  mismo  caso  que  los  quie- 
ran pasivar,  se  han  de  terminar  en  l,  y  no  en  o- 
tra  letra* 

53.  La  regla  segunda  es,  que  aunque  el  verbo 
absoluto  no  se  acabe  en  l,  vá  por  esta  primera  con- 
jugación, como  keluc,  sudar:  dirá  su  pretérito,  ke- 
lucní,  y  su  futuro,  bin  kelucnac  por  la  regla  gene* 
ral  de  la  primera  conjugación,  según  el  Padre;  mas 
padece  su  excepción,  y  es,  que  en  el  pretérito  se  le 
introduce  la  partícula  ah,  entre  la  n  y  la  i,  de  ni 
diciendo:  Kelucnahi,  sudó;  y  en  futuro  se  le  pone  nac, 
como  binkelucnac,  y  así  mismo  en  algunos  otros,  aun- 
que acaben  en  U  como  en  okol  llorar,  no  dirá  okní} 
lloró,  sino  okonahi  bin  okolnac,  llorará.  Caníbal,  a- 
prender:  cambalnahi,  aprendió:  bin  canibalnac,  apren- 
derá: que  cuando  no  son  absolutos  acaban  en  ah,  y 
van  por  la  cuarta,  como  keluctah,  ó  por  la  segun- 
da,  como   cambezah. 

54.  La  regla  tercera  es,  que  por  verbo  absolu- 
to se  entiende  todo  aquel  que  no  signa  persona  que 
padece,  como  emel,  bajar:  emí,  bajó:  bin  emec,  bajará: 
ocol,  entrar:  bel,  entró:  bin  ocqc,  entrará:  y  así  cimil, 
morir:  lubul,  caer:  uenel  dormir:  ahal,  despertar:  xim- 
bal,  andar:  ximbalni,  pretérito  por  la  regla  general, 
pero  es  ximbalnahi.     Y  por  verbo  no   absoluto   se  en, 


18 


ARTE 


tiende  aquel,  que  ó  expresa  tácitamente  tiene  per- 
sona que  padece,  el  cual  vá  de  ordinario  á  la  se^ 
gunda  conjugación  por  acabarse  en  ak$  aunque  al- 
gunos, aun  terminando  así,  van  por  la  tercera  y  cuarta. 

55.  Nótese  empero,  que  hay  algunos  verbos,  que 
aunque  suponen  persona  que  padece,  ó  parece  que 
la  tienen  tácita,  no  obstante  son  absolutos^  ó  no  son 
absolutos  porque  n@  significan  la  acción,  en  cuan- 
to dirigida  a  la  persona  que  padece,  sino  en  cuan- 
to signa  precisamente  el  ejercicio  del  verbo,  v.  g. : 
hanal  in  cali,  yo  como,  que  aunque  necesariamen- 
te es  algo  lo  que  he  de  comer;  mas  el  verbo  solo  ex- 
plica aquel  ejercicio  ó  acción  del  comer;  y  así  vá 
por  la  primera  conjugación,  y  hará  el  pretérito  hani, 
comió,  y  el  futuro  bin  hanac;  pero  cuando  se  diri- 
ge á  lo  comido,  se  añade  al  romance  un  lo,  que  sig- 
na aquello  comido,  eirá  por  la  cuarta,  v.  g.:  in  han- 
tah,  lo  comí:  bin  in  hante,  lo  comeré:  y  en  este  ca- 
so  el    presente    será,  ten  han  tic,  yo  lo   como. 

56.  La  regla  cuarta  es,  que  para  pasivar  aun- 
que todos  los  verbos  han  de  acabar  en  /,  pero  hay 
su  distinción,  y  es  que  para  pasivar  los  de  la  pri- 
mera conjugación,  ó  ya  se  les  convierte  Ja  ultima  sí- 
laba en  zal,  como  en  nacal,  subir:  naczal,  ser  su- 
bido: emel,  bajar:  emzal,  ser  bajado:  ó  ya  en  tal:  co- 
mo hanal)  comer;  hantal,  ser  comido:  okol,  llorart 
oktal,  ser  llorado:  tal  cual  hace  en  lal,  como  ocolr 
hurtar;  oclal,  ser  hurtado,  ó  oclabal:  estos  y  otros 
tales  vienen  á  ser  irregulares  en  esto,  ó  excepcio- 
nes  porque    casi    todos   son   en   zal. 

57.  Para  pasivar  los  de  la  segunda  y  cuarta,  se 
hace  quitando  la  A,  que  es  última  letra  del  presen- 
te infinitivo  y  mudarla  en  bal,  v.  g. :  cambezah,  ense- 
ñar: cambezabal,  ser  enseñado:  canantah,  guardar:  ca- 
nantabal,  ser  guardado.  Y  al  fin  para  pasivar  los  de 
la  tercera  conjugación,  se  añadirá  al  infinitivo  una 
vocal  como  la  que  tiene  antes  y  una  /,  v.  g. :  tzic,  obe- 
decer: tzicil,  ser  obedecido:  mol,  recoger:  molol,  ser 
recogido:  tal,  tocar:  talal,  ser  tocado:  pero  á  los 
monosílabos   acabados  en  vocal,  se  les  añadirá   ó  pon- 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


19 


drá  una  b  entre  las  dos  vocales  y  «na  l  al  fin  v.  g. 
oa,  dar,  conceder:  oabal,  ser  dado;  cfiaa,  tomar;  su 
pasiva   ctutbaL 

58.  La  regla  quinta  es,  que  por  verbos  incorpo- 
rados se  entienden  aquellos  activos  que  se  hacen  un 
cuerpo  con  los  nombres,  que  son  su  persona  que  pa- 
dece, y  aunque  son  activos;  pero  por  la  incorpora- 
ción con  los  nombres  dejan  de  ser  puré  activos;  pues 
no  se  les  puede  dar  pasiva,  si  no  es  desuniendo  de 
ellos  el  nombre.  Y  aunque  el  R.  F.  Gabriel  dá  por 
regla  general  que  hacen  su  pretérito  en  ni,  como 
chahaa,  acarrear  agua:  ckuhaani,  acarreó  agua  aquel: 
sena  en  aquel  tiempo  que  escribió,  y  ahora  se  les 
pone  la  partícula  nahi,  v.  g. :  chahaanahi,  pretérito  y 
nac,  para  el  futuro,  v.  g. :  Un  ctiahaanac,  siempre  el 
nombre  ha  de  ir  entre  el  verbo  y  la  partícula:  como 
chuc  cfio  in  cah,  yo  cojo  ratón:  chuc  cfio  nahi,  a- 
quel  cogió  ratón:  Un  chuc  ctonac,  aquel  cogerá  ra- 
tón. Y  así  dan  Missa,  y  cualesquiera  otros  com- 
puestos  ó  incorporados. 

59.  Pero  se  debe  advertir,  que  cuando  el  verbo  in- 
corporado admite  dos  nombres,  el  uno  con  que  se  in- 
corpora y  el  otro  de  persona  que  padece,  no  va  por 
la  primera  conjugación  y  por  consiguiente  no  hace 
el  pretérito  en  *,  ni  el  futuro  en  c,  sino  que  de  or- 
dinario vá  por  la  cuarta,  y  hace  en  tah,  y  en  te: 
esto  se  entiende  cuando  ambos  nombres  se  expresan; 
porque  entonces  el  que  se  une  con  el  verbo  viene 
a  ser  como  ablativo  de  instrumento,  ú  otra  cualquie- 
ra partícula  ó  adverbio;  y  el  otro  nombre  es  perso- 
na que  padece,  ó  dativo,  v.  g. :  bcch  kab,  que  es  lla- 
mar con  la  mano;  si  á  este  verbo  se  le  pone  per- 
sona que  padece,  irá  por  la  cuarta,  v.  g. :  Juan  ú  bech- 
kablah  ú  mehen,  Juan  llamó  con  la  mano  á  su  hijo. 
Pero  si  no  tiene  expresa  persona  que  padece,  hará 
el  pretérito  en  nchi  y  el  futuro  en  nac,  v.  g. :  mi 
discípulo  llamó  y  llamará  con  la  mar.o,  uah  cambol 
bechkabnahi,    Un    ix    lechkabnoc  aam. 

60.  La   regla  sexta  es,  que  para  enterarse   de  una 
conjugación  y   señorearse   de  toda   ella,  al    punto   se 


ARTE 

le  ha  de  dar,  ó  formar  su  pretérito  perfecto,  y  su 
futuro  imperfecto  de  indicativo:  pues  estos  y  el  pre- 
sente vienen  á  ser  las  raices  y  gobierno  de  los  tiempos. 

Y  esto  ha  de  ser  por  las  terceras  personas,  v.  g. : 
nacal  in  cah  presente,  nací,  pretérito,  bin  nacac,  fu- 
turo para  la  primera  conjugación.  Lay  cambezic,  pre- 
sente, (según  mi  nueva  corrección)  ú  cambezah,  pre- 
térito,  bin   u   cambez,   fpara    la   segunda)    su   futuro. 

Y  así,  lay  tzicic  ú  tzicah,  bin  ü  tzice,  vel  bin  ú  izi- 
cib,  para  la  tercera.  Lay  canantic  ú  canantah,  in 
ü  cañante,  para  la  cuarta.  Bien  que  hay  otra  cuarta 
raiz  que  es  el  presente  de  infinitivo,  por  ser  varias 
las  terminaciones   de   cada   conjugación. 

61.  Los  verbos  de  la  segunda  conjugación  son  to- 
dos activos,  pero  de  muchas  sílabas  y  acabados  en  ak, 
y  por  la  razón  de  arriba,  si  se  hicieren  pasivos,  no 
se  conjugan  por  esta  conjugación,  sino  por  la  prime- 
ra; de  modo  que  para  todo  pasivo  sirve  la  primera  con- 
jugación. 

62.  Los  verbos  de  la  tercera  conjugación  son  ac- 
tivos, pero  de  una  sílaba,  y  terminan  en  varias  le- 
tras. Los  de  la  cuarta  también  son  activos}  pero  de 
mas  de  una  sílaba  y  así  mismo  varía  su  terminación. 
De  que  se  infiere,  que  todos  los  verbos  que  van  por 
la  segunda,  tercera  y  cuarta  conjugación,  son  y  de- 
ben ser  activos;  y  solos  van  por  ellas,  pero  por  la 
primera  van  todos   los  demás  que  no  fueren   activos. 

REGLAS  FAUA  CON JUGAR. 

63.  Para  los  presentes  y  pretéritos  imperfectos  de 
todas  cuatro  conjugaciones  se  usa  del  pronombre  in, 
a,  u,  pospuesto  al  verbo,  y  luego  la  partícula  cah, 
v.  g. :  ukul  in  cah,  yo  bebo:  excepto  cuando  se  usare 
del  pronombre  u,  au,  i,  que  sucederá  en  raro  verbo, 
como  en  ohel,  saber;  uohel,  yo  sé,  y  es  que  no  significa 
dicho  verbo,  el  estarse  haciendo  actualmente  su  sig- 
nificado, sino  por  modo  de  hábito  como  se  conoce  en  él. 

64.  Y  si  en  todos  los  verbos  que  significan  ac- 
tualmente el  estarse    haciendo    lo   que  significan,  se 


*~^^2 


DE     LA    LENGUA   MAYA. 


21 


usa  del  pronombre  u,  au,  i,  esto  será  en  pretérito  y 
futuro,  v.  g.:  ovah,  quebrar  lo  hueco,  como  jicara,  ó 
cabeza:  uopah,  quebré,  Un  uopé  quebraré:  y  puede  ser 
Un  uogób  el  futuro  por  la  tercera  conjugación,  que 
puede   pertenecerle    como    diré  después. 

65.  El  presente  de  indicavo  es  la  voz  del  infini- 
tivo añadiendo  la  partícula  incah  al  presente  de  la 
primera  conjugación.  Para  el  pretérito  imperfecto  de 
indicativo  se  añade,  á  la  voz  del  presente  la  partícu- 
la cuchi,  que  denota  el  ba,  y  el  ia,  de  los  imper- 
fectos, v.  g. :  okol  in  cali  cuchi,  yo  lloraba.  Para  el 
pretérito  perfecto  de  indicativo  no  hay  partícula  al- 
guna, sino  el  cuerpo  del  verbo,  solo  con  el  pronom- 
bre antepuesto  en  las  tres  conjugaciones,  segunda,  ter- 
cera y  cuarta;  como  in  cambezah,  in  tzicah,  in  ca- 
nantah\  mas  en  la  primera  sirve  la  mitad  del  verbo, 
pospuesto  el  pronombre,  v.  g.  :  nacen  yo  subí  y  enton- 
ces sirve  el  pronombre  en,  ech,  lay:  y  esto  se  en- 
tiende de  los  acabados  en  l,  que  van  por  la  prime- 
ra: porque  hay  algunos  así  acabados  que  van  por.  la 
cuarta,  como  ocol,  hurtar:  uocolah,  vel  uoclah,  sinco- 
pado, hurté;  y  les  sirve  el  pronombre,  u,  au,  i,  por 
comenzar   en   vocal. 

66.  Para  el  pluscuamperfecto  de  indicativo  se  ana- 
den  á  la  voz  del  pretérito  perfecto  estas  dos  partí- 
culas, ili  cuchi,  en  todas  cuatro  conjugaciones,  v.  g. : 
nacen  ili  cuchi,  yo  habia  subido.  El  futuro  imper- 
fecto es  raiz;  antepónese  la  partícula  Un,  en  todas 
conjugaciones,  con  la  diferencia  de  que  en  la  pri- 
mera conjugación  se  le  pospone  el  pronombre  en^  ech, 
el  cual  se  suprime  en  la  tercera  persona  de  singu- 
lar, v.  g. :  Un  nacac  en,  subiré:  Un  nacac  ech,  subirás: 
Un  nacac,  subirá;  y  estas  voces  se  podrán  sincopar 
con  garbo  diciendo:  Un  naccen,  Un  naccech,  &c.  me- 
nos dicha  tercera  persona.  Pero  en  las  otras  tres 
conjugaciones  es  una  misma  la  voz  en  todas  sus  seis 
personas  antepuesto  el  pronombre  in,  a,  u,  v.  g.  Un 
in  cambez..  Un  a  cambez,  Un  u  cambez,  &c.  Mira  lo 
que  digo    á  número   78. 

67.     Para  el  futuro   perfecto  se   añaden    á  tla  voz 


22 


ARTE 


del  pretérito  perfecto  estas  dos  partículas,  ili,  cochom: 
conforme  está  el  pretérito;  y  esto  en  todas  cuatro 
conjugaciones,  v.  g. :  nacen  ili  cochom,  habré  subido: 
in  cambezah  ili  cochom,  yo  habré  enseñado:  porque 
estas  dos    partículas  denotan  el   habré  futurizante. 

68.  Para  el  imperativo  no  hay  partícula  alguna, 
y  solo  se  advierte,  que  su  voz  es  la  misma  del  fu- 
turo en  la  primera,  segunda  y  tercera  conjugación, 
añadiendo  el  pronombre  in,  a,  u,  en  las  terceras  per- 
sonas, y  el  ex,  en  la  segunda  de  plural  del  pronom- 
bre en,  ech,  quedándose  sin  pronombre  la  segunda 
de  singular,  v.  g. :  cambez,  enséñalo  tú,  u  cambez,  en- 
séñelo aquel:  cambez  ex,  enseñadlo  vosotros:  u  cam- 
bez ob,   enséñenlo  aquellos. 

69.  Pero  para  la  primera  conjugación  es  de  otra 
manera:  porque  la  segunda  persona  de  singular  es 
la  voz .  del  pretérito  perfecto,  como  está.  La  segun- 
da de  plural  es  la  misma  voz  dicha;  pero  añadién- 
dole el  ex,  del  pronombre  en,  ech.  La  tercera  de 
singular  es  la  misma  voz  de  la  tercera  del  futuro, 
pero  sin  la  partícula  bin.  La  tercera  de  plural  es 
la  misma  voz  dicha  del  futuro,  añadiéndole  el  ob, 
del  pronombre  en,  ech,  v.  g. :  nacen,  sube  tú:  nacac,  su- 
ba aquel:  nacen  ex,  subid  vosotros:  nacac  ob,  suban 
aquellos.  Excepto  los  acabados  en  tal,  que  hacen 
de   otro   modo. 

70.  De  modo,  que  la  primera  conjugación  hace 
el  imperativo  en  en,  y  c,  como  nacen,  nacac:  el  de 
la  segunda  en  ez,  como  cambez:  y  el  de  la  tercera 
en  e,  vel  b,  como  tzicc,  vel  tzicib,  y  la  cuarta  en  te, 
como  cañante.  Pero  aquí  me  es  preciso  oponerme 
al  R.  P.  Fr.  Gabriel:  porque  pone  á  la  tercera  con- 
jugación la  segunda  persona  de  este  tiempo  en  t, 
diciendo  tzici,  obedece  tú:  que  no  es  yerro  de  la  im- 
prenta, porque  á  fól.  12.  vuelta  hace  explicación  so- 
bre esto:  sobre  que  hablaré  en  entrando  en  las  re- 
glas  particulares  de  cada  conjugación. 

71.  Todos  los  tiempos  de  subjuntivo  son  la  voz 
de  la  tercera  persona  del  futuro,  con  esta  diferen- 
cia, que  los  de  la  primera  conjugación  piden  los  dos 


DE    LA  LENGUA     MAYA. 


23 


pronombres  ten,  y  en-,  uno  antepuesto,  y  otro  pos- 
puesto, v.  g. :  ten  nacacew,  tech  nacac  ech,  yo  suba,  tú 
subas.  Pero  para  las  otras  tres  conjugaciones  se  re- 
quieren antepuestos  los  dos  pronombres,  ten  y  in,  v.  g. : 
ten  in  cambez,  tech  á  cambez,  yo  lo  enseñé,  tú  lo 
enseñas. 

72.  Y  advierto,  que  aunque  el  presente  de  sub- 
juntivo es  la  voz  del  futuro,  como  está  dicho;  pero 
en  llegando  á  formarse  alguna  oración  con  algunas 
partículas,  v.  g. :  uchebal,  que  significa  Para  ó  para  qué 
y  otras  tales;  siendo  el  verbo  acabado  en  ic,  por  cau- 
sa de  la  mutanza,  y  en  verbo  no  absoluto,  se  responde- 
rá por  presente  de  indicativo,  v.  g. :  para  que  enseñes 
á  Pedro,  lee  tu  libro;  uchebal  á  cambezic  Pedro  é,  xoc 
a  huun'.  pero  si  se  quisiere  responder  por  voz  de  fu- 
turo se  le  ha  de  poner  la  partícula  ca,  v.  g.  en  la 
misma  oración  ya  dicha:  uchebal  ca  á  cambez  Pedro 
é,  xoc  á  huun.  En  la  pasiva  se  hará  lo  mismo,  pe- 
ro sin  acabarse  en  ic,  el  verbo,  v.  g.  (si  es  para  en 
presente)  uchebal  u  cambezabal  Pedro  á  uoklale,  xococ 
á  huun  tamen;  mas  si  es  para  en  futuro,  dirá  así: 
uchebal  ca  cambezabac  Pedro  á  uoklale,   8{c. 

73.  Al  pretérito  imperfecto  se  le  añade  la  partí- 
cula hi,  ó  hiuil,  que  son  subjuntivas;  y  con  el  pro- 
nombre en,  pospuesto,  v.  g. :  hi  nacacen,  yo  subiera,  su- 
biría y  subiese,  y  así  prosigue  hi  nacac,  8$c.  Pero 
para  las  otras  tres  conjugaciones  se  usa  del  pronom- 
bre in,  entre  la  partícula  y  el  verbo,  v.  g. :  hiuil  in 
cambez,  y  mejor  añadida  una  e,  ai  fin:  como  hiuil  in 
cambeie,   yo  lo  enseñara,  enseñaría   y  enseñase. 

74.  Aunque  reconozco,  que  el  uso  de  los  Indios 
es  con  la  partícula  ina,  pospuesta,  ó  con  la,  in  nah, 
antepuesta,  v.  g. :  nacac  en  ina,  yo  subiera,  subiría,  &,c. 
in  cambez  ina,  yo  lo  enseñara,  enseñaría,  &c.,  pero 
mucho  mejor:  in  nah  nacal,  yo  subiera,  subiría,  &c. 
in  nah  in  cimzech,  yo  te  matara,  &c.  pero  está  sin- 
copado el  cimzech,  en   lugar  de  cimezech. 

75.  Al  pretérito  perfecto  se  le  añade  la  partícula 
cuchi,  como  propria  de  tiempos,  que  preterizan,  v.  g. : 
hi  nacac  en  cuchi,  yo   haya  subido:  hiuil  in  cambez 

6 


ARTE 

cuchis  yo  lo  haya  enseñado.  Pero  mejor  con  in  nah, 
advirtiendo  que  esta  partícula  lleva  el  verbo  á  in- 
finitivo, v.  g.  :  in  nah  incambez  cuchi,  yo  haya  ense- 
ñado: in  nah   nacal  cuchi,    yo   haya  subido. 

78.  El  pluscuamperfecto  con  ili  cuchi,  v.  g. :  hi  na- 
cacen  ili  cuchi,  yo  hubiera  y  hubiese  subido:  aunque 
á  este  tiempo  le  viene  bien  la  partícula  ina,  pospues- 
ta, v.  g. :  xicen  ina  ta  pach  ili  cuchi,  ó  si  yo  hubie- 
ra ido  contigo;  Aunque  me  parece  que  se  podrá  usar 
por  aquella  partícula,  hubiera  del  verbo  yciíihal  que 
es  haber,  pospuesto  en  pretérito  diciendo:  yanhi  in 
cambez  cech  ili  cuchi,  yo  te  hubiera  enseñado;  pero 
sígase   lo    primero. 

77.  Al  futuro  de  subjuntivo  (aunque  el  R.  P.  di- 
ce se  le  añada  cuchi)  siendo  distinto  del  pretérito,  el 
cual  tiene  la  partícula  cuchi,  le  hemos  de  dar  la  par- 
tícula cochom,  porque  de  esta  manera  tiene  por  lo 
subjuntivo  la  partícula  hi  vel  hiuil,  y  por  futuro  la 
cochom. 

78.  Y  ya  que  estamos  en  futuro,  doy  una  adver- 
tencia que  se  me  olvidó,  cuando  hablé  del  futuro  im- 
perfecto y  es,  que  aunque  pide  precisamente  la  par- 
tícula bin,  como  tal  futuro,  hay  ocasiones,  en  que  aun- 
que se  le  quiera  dar  su  bin,  no  la  admite.  Y  así 
digo:  que  cuando  se  hiciere  alguna  pregunta  futural, 
ó  no  ha  de  dársele  la  bin,  con  alguna  otra  partícu- 
la interrogativa,  v.  g. :  preguntando,  enseñaré  á  Pedro? 
Se  dirá,  in  cambez  Pedrotve\  in  cambez  ua  Pedrol 
y  con  bin,  y  la  interrogativa  ua,  dirá:  bin  ua  in  cam- 
bez Pedro?  También  sirve  cib,  v.  g. :  hocbil  á  cibe,  lo 
arrancarás. 

79.  El  presente  infinitivo  es  el  cuerpo  del  verbo 
sin  pronombre,  ni  partícula:  como  nacal,  subir.  El  pre- 
térito de  infinitivo  es  la  voz  del  pretérito  perfecto 
de  indicativo  en  su  tercera  persona,  añadiéndole  la 
partícula  il,  v.  g. :  naci  il,  haber  subido  y  esto  es  sin 
pronombre  alguno.  El  futuro  de  infinitivo  es  la  voz 
de  la  tercera  persona  del  futuro  imperfecto,  añadien- 
do á  la  partícula  bin,  de  dicho  futuro,  la  partícula 
il,  v.  g. :   binil  nacac,   haber    de  subir.     De   aquí   es, 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


25 


que   á   los  tiempos  de  de,  sirve    esta  partícula   biniL 

80.  Los  gerundios  son  la  voz  del  presente  de  in- 
finitivo anteponiendo  la  partícula  ti,  v.  g. :  ti  nácaL 
Y  no  sé  porque  el  R.  Fr.  Gabriel  suprime  el  ge- 
rundio de  dativo:  pues  tiene  su  romance,  como  los 
otros,  v.  g. :  Pedro  es  útil  ó  necesario  para  enseñar: 
Pedro   ekanan  u  uil  ti  cambezah  vel  utial  cambezah. 

81.  El  supino  es  la  voz  del  presente  de  infiniti- 
vo con  la  partícula  ti,  así  en  activa  como  en  pasiva, 
v.  g. :  ti  anta/i,  á  ayudar:  ti  antabal,  á  ser  ayudado. 
El  participio  de  presente  es  también  la  voz  del  pre- 
sento de  infinitivo  con  la  partícula  ah,  si  es  para  mas- 
culino, y  si  para  femenino,  con  ix,  v.  g. :  el  que  su- 
be ó  subia,  ah  nacal.  El  de  futuro  es  también  la  mis- 
ma voz  con  la  partícula  bil,  v.  g. :  ah  cananbil,  el 
que  ha   ó  tiene  de  guardar. 

82.  El  participio  de  pretérito  tiene  dicha  voz  del 
presente  de  infinitivo  con  la  partícula  an  ó  tahan 
que  hace  pasiva  la  voz:  como  cosa  guardada,  cana- 
rían,  vel  canantahan,  excepto  los  verbos  en  tal,  de 
la  primera  conjugación,  que  mudan  el  tal  en  an,  ó 
en  cabal,  v.  g. :  cheltal  ó  chiltal,  echarse,  dirá:  chilan 
vel  chilcabal,  lo  echado.  Y  los  de  la  segunda,  que 
hacen  en  bil,  y  en  ben,  v.  g. :  cambezabil,  vel  cambe- 
zaben,  cosa  digna  de  ser  enseñada,  lo  particular  de 
cada   conjugación  irá  después. 

REGLAS    PARTICULARES 

para  la  w viniera  conjugación. 


83,  Para  la  primera  conjugación  son  las  siguien- 
tes: la  primera  que  sus  pretéritos  los  acaba  en  i,  y 
sus  futuros  en  c,  quitando  la  /,  del  presente.  La 
segunda,  que  cuando  los  verbos  de  las  otras  tres  con- 
jugaciones se  hacen  absolutos,  y  por  esto  han  de  ir 
por  esta  primera  conjugación,  hacen  el  pretérito  en 
nahi,  y  el  futuro  en  nac,  añadidas  estas  dos  partí- 
cula» al  cuerpo  del  verbo,  como  tzic,  obedecer:  tzic 
nahi,  obedeeió:  bin  tzic  nac,  obedecerá,  y   no  como  ad3 


26  ARTE 

vierte  el  R.  Fr.  Gabriel,  en  ni  el  pretérito  porque 
no  lo  usa  así  el  Indio:  y  lo  mismo  digo  de  los  in- 
corporados, poniendo  al  nombre  entre  el  verbo,  y  la 
partícula  nahi,  como  chan  misa  nahi,  oyó  misa:  bin 
chan  misa    nac,    oirá   misa. 

84.  La  tercera,  que  aunque  dicho  R.  P.  pone  en 
esta  conjugación  á  los  verbos  acabados  en  ancil,  co- 
mo nicancil,  alancil,  cicilancil,  que  significan  flore- 
cer, parir,  temblar,  ya  no  está  en  uso  su  termina- 
ción en  ancil,  sino  en  ancal,  como  nicancal,  &,c.  Y 
esto  á  ninguno  debe  admirar,  pues  tampoco  admira 
que  habiéndose  usado  en  castellano  los  vocablos  ca- 
bemi,  allende  de  esto,  ansina,  y  otros,  ya  no  se  usan  co- 
mo feos,  y  en  la  latinidad  sucede  lo  mismo:  pues  los  an- 
tiguos daban  á  pecto  pectivi,  y  ya  no  es  sino  pexuü 
como  ni  admiten  hoy  los  verbos  neutros  que  ha  po- 
co corrían  libres:  y  aun  David  usó  patibor  y  meti- 
bor,  que  si   hoy  se   profirieran  causaría    novedad. 

85.  No  puedo  dejar  de  notar  lo  que  algunos  ha- 
cen (y  es  ya  común),  ó  por  no  saber  preterizar  ó 
por  yo  no  sé  qué  causa,  y  es  que  en  llegando  á  ha- 
blar de  pretérito,  usan  de  este  verbo  ooc  para  cuan- 
tos pretéritos  hay,  v.  g. :  ooc  yalancal,  parió:  ooc  u  íu- 
bul,  cayó:  ooc  u  hantic,  lo  comió:  ooc  yemel,  bajó  &c. 
cuando  tienen  sus  pretéritos  muy  garbosos  que  son 
alnahi,  parió:  lubi,  cayó:  hani,  comió:  emi,  bajó:  y  me- 
jor antepuesta  una  i,  como  t  hani,  t  emi,  t  lubi  ¡abe. 
que  esotras  prosas,  ooc  yalancal,  ooc  u  lubul  fyc.  quie- 
ren   decir:  ya  acabó  de   parir,  ya  acabó  de   caer,  &c. 

86.  Y  es,  que  juzgan  que  la  palabra  ooc,  signi- 
fica ya,  y  no  es  así  porque  el  ooc,  es  verbo  en  es- 
tas locuciones,  que  significa  acabar,  que  para  el  ya, 
hay  tun,  v.  g. :  oocitun,  ya  acabó.  Y  si  en  alguna 
parte  se  halla  la  partícula  tun,  sin  haber  en  el  ro- 
mance correspondiente  el  adverbio  ya,  como  se  vé 
en  el  cim  i  tum,  caix  muci:  allí  solo  es  partícula  a- 
dornativa. 

87.  Y  volviendo  á  lo  que  decia  en  la  regla  ter- 
cera sobre  los  verbos  en  ancil,  digo:  que  ni  se  ter- 
minan en  ancil,  sino  en  ancal,  ni  hacen  el  pretérito  en 


DE    LA   LENGUA     MAYA. 


27 


ni,  sino  en  hi,  en  lugar  de  la  l,  para  el  pretérito, 
v.  g.:  nicancahi,  floreció:  alancahi,  parió:  cicilancahi, 
tembló,  vel  nicanhi,  alnahi,  cicilnahi.  El  futuro  es 
también  en  nac,  diciendo:  bin  nican  nac,  vel  nic  nac: 
bin  alnac,  bin  cicilnac. 

88.  La  cuarta,  que  si  en  los  verbos  acabados  en 
ancal,  está  la  primera  sílaba  duplicada  para  formar 
de  ellos  un  adjetivo,  han  de  mudar  el  ancal  en  nac, 
como  cicilancal,  temblar:  dirá,  cicilnac,  cosa  que  tiem- 
bla: kakatancal,  vaguear  azotando  calles,  kakatnac, 
sugeto  que  vaguea,  zizittiancal,  dar  saltos:  zizithnac, 
sugeto  que  anda  á  saltos.  Y  si  dichos  verbos  en  an- 
cal, no  duplicaren  su  primera  sílaba,  se  sacará  el  ad- 
jetivo mudando  la  ancal  y  añadir  c  nac,  v.  g.:  kaan- 
cal,  sobrar  ó  superabundar;  y  esta  mutanza  de  la  an- 
cal, ha  de  ser  en  una  vocal  símil  á  la  que  queda- 
re quitada  dicha  ancal,  y  puesta  en  su  lugar  c  nac 
v.  g.:  en  el  verbo  dicho  kaancal,  de  que  sale  kaac 
nac,  cosa  superabundante:  y  así  mismo  en  los  siguien- 
tes: kinancal,  hacerse  la  cosa  á  su  tiempo  y  sazón: 
kinicnac,  cosa  que  así  se  hace:  thonancal,  humillarse: 
thonocnac,  cosa  que  se  humilla,  banancal,  amontonar- 
se: banacnac,  cosa  amontonada:  tulancal,  rebozar:  tu- 
lucnac,  cosa  que  reboza,  y  así  de  ichancal  y  atancal: 
ichicnac  y  atacnac. 

89.  Para  pluralizar  dichos  adjetivos,  se  quitarán 
las  dos  últimas  sílabas  al  singular  y  se  le  substitui- 
rá la  partícula  lac,  v.  g.:  thonocnac,  en  plural  dirá 
thonlac,  y  así,  de  banacnac,  banlac:  de  kinicnac,  kin- 
lac,  8$c.  Mas  en  los  de  sílaba  duplicada,  mudaráse 
la  partícula  nac,  en  lac,  como  en  cicilnac,  dirá  el 
plural:  cil  lac  y  en  kakatnac,  dirá:  katlac,  así  de  los 
demás;  y  dicho  cil  lac,  no  se  pronuncia    como  11. 

90.  La  quinta  es,  que  los  acabados  en  hal  y  en 
hil,  son  neutros,  y  se  forman  pospuesta  una  de  di- 
chas partículas,  hal  y  hil,  á  nombres,  pronombres, 
participios,  adverbios  y  otras  partes  de  la  oración,  y 
significan  convertirse  en  lo  que  la  dicción  significa- 
re: uinic,  hombre:  uinic  hal,  hacerse  hombre:  de  ua- 
cax,   toro   ó   vaca:  uacaxhal,  hacerse  toro,   que  es  to- 


28 


ARTE 


rizarse:  de  hunpel,  que  es  uno;  hunpelhal,  hacerse  li- 
no ó  singularizarse:  de  yaab,  mucho:  yabhal,  hacer- 
se muchos  ó  multiplicarse.  Todos  los  cuales  hacen 
su  pretérito  y  futuro,  como  los  neutros  en  hi  y  en 
«c,  v.  g.:  uinic  hi,  se  hizo  hombre:  bin  uinicac,  se  ha- 
rá   hombre. 

91.  Empero  cuando  se  quisiere  dar  á  entender, 
que  alguno  activamente  convierte  a  otro  en  algo,  lo 
hará  con  solo  añadir  á  los  verbos,  nombres  y  adver- 
bios esta  partícula  cun  ó  yencun,  con  esta  diferencia 
que  en  terminando  el  vocablo  en  consonante,  se  le 
añadirá  la  cun  solamente,  y  en  terminando  en  vocal 
se  le  añadirá  yencun,  y  si  se  quisiere  agraciar  mas  el 
vocablo,  añádase  la  partícula  ah  en  los  presentes  de 
infinitivo,  indicativo  y  pretérito  imperfecto,  v.  g. :  de 
yaab  que  significa  mucho,  sale  yaabcunah,  que  sig- 
nifica hacer  muchos  lo  que  es  uno:  de  ku¡  que  sig- 
nifica Dios,  sale  kuyencunah.  que  significa  hacer  que 
sea  Dios,  lo  que  no  es  ó  que  una  cosa  sea  divina, 
y  de  aquí  tuvo  ocasión  el  decirse  que  kuyencunah, 
es  consagrar,  porque  es  hacer  que  aquel  que  era  pan 
lo  deje  de  ser,  pasando  á  ser  Dios  hombre  Sacra- 
mentado. Y  todos  los  verbos  dichos,  van  por  la  cuar- 
ta y  hacen  en  tah  y  en  ¡te,  perdiendo  el  ah¿  del  pre- 
sente, como   kuyencuntah,  kuyencunte. 

92.  La  sexta,  que  los  acabados  en  pahal,  que  tam- 
bién son  neutros,  se  forman  de  sustantivos  y  de  ver- 
bos de  la  tercera  conjugación,  sin  mas  diligencia  que 
posponerles  dicha  partícula,  v.  g. :  de  chun,  princi- 
pio, se  saca  chunpahal,  principiarse:  de  choch,  desa- 
tar algo,  sale  chochpahal,  desatarse:  de  loch,  encor- 
var ó  doblegar:  lochpahal,  doblegarse:  de  hok  anudar, 
hokpahal,  anudarse.  Y  esto  sucede  solo  en  aquellas 
acciones  que  pueden  neutralizarse  en  los  verbos;  y 
estos  van  conjugados   como  los  neutros. 

93.  La  séptima,  que  los  verbos  acabados  en  tal, 
cuando  tuvieren  duplicada  la  /,  en  el  cuerpo  del  ver- 
bo se  íes  quita  la  partícula  tal,  para  formar  su  pre- 
térito; sustituyéndole  hi,  y  para  su  futuro  ac,  v.  g. : 
cultal,  sentarse  (aunque  se   usa  cutal,  sin   1,)  dirá  cuU 


BE     LA    LENGUA    MAYA. 


29 


hi,  sentóse:  bin  culac,  sentaráse.  Y  si  el  verbo  tu- 
viere una  sola  /,  en  lugar  de  tal,  se  le  pondrá  en 
pretérito  lahi,  y  en  futuro  lac,  corno  en  cuxtal,  vi- 
vir: cuxlahi,  bin  cuxlac:  lo  cual  no  ha  lugar  en  los 
verbos  pasivos  acabados  en  tul,  porque  estos  van  por 
la  regla  general  de  la  primera  conjugación:  su  im- 
perativo se  termina  en  en  y  en  ac,  como  culen,  cu- 
lac, siéntate  tú,  siéntese  aquel,  y  así  también  cuxlen, 
cuxlac,   vive  tú,  viva   aquel. 

94.  Y  si  a  estos  verbos  en  tal,  se  les  substituye  la 
partícula  lie,  vel  licil,  tendrán  subintelectos  los  ro- 
mances siguientes,  es  á  saber:  en  que,  con  que,  de 
que,  por  donde,  porque,  8fC. ,  v.  g. :  utz  luum  cuxlic  in 
Yum,  es  buena  la  tierra  en  que  vive  mi  padre:  u 
oabilah  Dios  cuxlic  pixan,  la  gracia  de  Dios  es  con 
lo  que  vive  el  alma:  uah  cuxlic  uinic,  el  pan  es  con  lo 
que  vive  el  hombre:  utz  xec  cuite  Ahau,  buena  es 
la  silla  donde,  ó  en  que  está  sentado  el  Rey;  y  si  fue- 
re  comparativamente,  dirá:  utzul   xec,   la  mejor   silla. 

95.  Nótese  que  si  estas  partículas  lie,  licil  se  an- 
teponen al  verbo,  significarán  que  suele  hacerse  lo 
que  el  verbo  significa,  v.  g. :  utz  yaab  kan  licil  á  ue- 
nel,  buena  es  la  hamaca  en  que  sueles  dormir:  mas 
si  se  posponen,  entonces  hacen  los  romances  subin- 
telectos dichos;  á  veces  tienen  por  sisólos  el  roman- 
ce subintelecto,  v.  g. :  ik  cuxlic,  con  viento  vive:  nok 
teplic,  con  ropa  está  envuelto:  Dios  al  lie  yol,  en 
Dios   está   su  confianza. 

96.  La  formación  de  futuros  en  om,  que  pone  el 
li.  P.  Fr.  Gabriel,  no  ha  de  seguirse*,  lo  uno  porque 
no  hay  tales  futuros  en  om,  como  se  vé  en  la  mis- 
ma explicación  que  hace  en  su  Arte  fol.  7.  vuelta, 
donde  ejemplificando,  pone  cimon,  en  un  y  no  en  om, 
fuera  de  que  cimon  no  es  futuro,  sino  pretérito  sin- 
copado, en  lugar  de  cimi  on  y  también  pluscuam- 
perfecto que  supone  es  cimic  on.  Lo  otro,  porque 
ese  que  pone  por  especial  futuro,  es  solo  primera  perso- 
na de  varios  tiempos,  que  van  por  la  primera  con- 
jugación; pues  es  la  primera  persona  de  plural  del  pro- 
nombre en,  ech,  y  la  variación  que  le  dá  por  prime- 


30 


ARTE 


ras  y  segundas  personas  de  plural:  cacimon,  ácimo- 
mex,  ni  la  he  oido,  ni  está  consiguiente:  pues  en  la 
primera  persona  acaba  en  on,   y   en  la  segunda  en  om. 

97.  El  participio  de  pretérito  de  esta  conjugación 
se  forma  mudando  la  i  de  la  tercera  persona  del 
pretérito  en  an,  como  dé  bini,  se  fué,  sale  binan,  el 
ido:  naci,  subió:  nacan,  cosa  subida:  excepto  los  par- 
ticipios de  las  conjugaciones  segunda,  tercera  y  cuar- 
ta, cuando  por  hacerse  absolutos  los  verbos  van  por 
esta  primera  conjugación,  pues  conservan  los  parti- 
cipios que  se  tenian  cuando  no  absolutos  en  su  pro- 
pia conjugación  y  es,  que  haciendo  en  cuanto  abso- 
lutos sus  pretéritos  en  nahi,  como  tzicnahi,  seria  ab- 
surdo  formar   de  aquí  el   participio. 

98.  Nótese  que  todos  los  infinitivos  de  los  verbos 
neutros  de  dos  sílabas  símiles  son  participios;  pero 
pronunciando  aguda  la  primera,  cuando  es  participio 
y  aguda  la  segunda  cuando  es  cuerpo  del  verbo,  v.  g. : 
hutúl,  derrumbarse;  hútul,  cosa  derrumbada:  lubúlr 
caerse;  lúbul,  cosa  caida:  likü,  levantarse;  líkil,  co- 
sa levantada:  lacál,  despegarse;  lácal,  cosa  despegada» 

99.  Nótese  así  mismo,  que  el  romance  de  infini- 
tivo después  de  algunos  verbos  parece  voz  de  futu- 
ro, v.  g. :  in  kati  in  lomob  Juan,  quiero  herir  á  Juan: 
ma  in  kat  in  cambez  uahcambalob,  no  quiero  ense- 
ñar á  mis  discípulos;  y  después  de  otros  verbos  con- 
serva su  propia  voz  de  infinitivo,  v.  g. :  ma  in  kat  ci- 
mil,  no  quiero  morir:  ma  in  kat  hanal,  no  quiero 
comer:  siendo  así  que  unas  y  otras  son  voces  ver- 
daderas de  infinitivo;  para  cuya  inteligencia  sirve  la 
siguiente. 

100.  Regla  octava,  todo  infinitivo  de  verbo  no  ab- 
soluto, vaya  ó  no  vaya  después  de  otro  verbo,  tiene 
por  voz  propia  infinitiva  la  de  su  futuro;  porque  lo 
pide  así  la  naturaleza  del  verbo  no  absoluto;  como 
sucede  con  sus  imperativos,  que  aunque  terminen  co- 
mo futuros,  no  lo  son  sino  naturales  voces  de  im- 
perativo: lo  cual  confirmo  con  nuestro  latino  legam 
que  siendo  voz  de  futuro,  no  por  eso  deja  de  ser 
voz   propia  del    presente  subjuntivo;  pero   esto   ha   de 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


31 


ser  anteponiendo  á  dicho  infinitivo  el  pronombre  in, 
a,  u,  si  comienza  en  consonante,  y  el  pronombre  w, 
au,  y,  si  en  vocal.  Mas  á  los  infinitivos  de  verbos 
absolutos  nada  de  esto  les  sucede;  pues  ni  terminan 
como  sus  futuros  ni  se  les  antepone  pronombres.  To- 
do consta  de  los  ejemplitos  del  párrafo  antecedente. 
101.  Y  por  fin  se  note,  que  hay  una  partícula  muy 
usada  que  parece  pronombre  y  no  lo  es,  sino  que 
se  usa  solo  por  ornato  ó  por  mejor  significación;  y 
es  la  partícula  ci,  que  denota  solamente  el  tiempo 
presente,  v.  g. :  ci  in  yacunah,  yo  amo:  ci  á  yacunah, 
ci  u  yacunah  Sfc.  así  debia  ser:  mas  como  encuen- 
tra la  ci  con  el  pronombre  in,  a,  u,  y  por  consi- 
guiente se  topan  dos  vocales  se  usa  de  sinelefa  di- 
ciendo: cin  yacunah,  ca  yacunah,  cu  yacunah',  y  es- 
ta sinalefa  no  so  hace  comiendo  el  pronombre  uy  au, 
y,  en  los  verbos  que  comienzan  en  vocal,  sino  que 
se  ponen  los  dos  pronombres,  v.  g. :  cin  uokol,  ca 
uokol,  cu   yokol. 

REGLAS    PARTICULARES    PARA 


LA     SEGUNDA    CONJUGACIÓN. 

102.  Para  la  segunda  conjugación  sea  la  prime- 
ra regla,  que  desde  el  pretérito  perfecto  para  ade- 
lante se  antepane  el  mismo  pronombre  del  presente, 
que  es  in,  a,  u,  si  los  verbos  comienzan  con  con- 
sonante, v.  g.:  in  cambezah,  yo  lo  ensené,  y  si  con 
vocal  se  toma  desde  dicho  pretérito  el  pronombre  u, 
au,  y,  v.  g. :  ahzah,  dispertarlo:  uahzah,  lo  disperté: 
y  ahzah,  lo  dispertó:  bin  uahez,  lo  dispertaré.  En  los 
verbos  absolutos,  aunque  en  el  presente  sirve  pospues- 
to el  in,  a,  u;  pero  desde  el  pretérito  perfecto  ade- 
lante sirve  el  en,  ech  pospuesto  también,  v.  g. :  nacal 
in   cah,   yo  subo:  tnacen,  yo  subí. 

103.  La  segunda  regla  es,  que  todos  los  tiempos 
tienen  pronombre  menos  la  segunda  persona  del  im- 
perativo de  la  segunda,  tercera  y  cuarta  conjugación, 
como;  cambez,  tzicé,  vel   tzicib,   cañante-,   pero  los   de 


ART£ 

la  primera,  ni  en  la  tercera  persona  de  singular  del 
imperativo  tienen  pronombres,  como  nacén^  nacác:  tam- 
poco tienen  pronombre  algunos  tiempos  de  todos  los 
infinitivos    de   las   tres    conjugaciones. 

104.  La  tercera  regla  es,  que  e!  cuerpo  del  ver- 
bo que  es  el  infinitivo,  corre  por  todos  los  tiempos 
de  indicativo  en  esta  segunda  conjugación,  y  en  la 
tercera  y  cuarta,  menos  en  el  futuro  ni  en  el  impera- 
tivo en  que  se  diferencia,  como  se  vé  en  camhezah 
cuyo    futuro   é  imperativo    son   cambez. 

105.  La  cuarta  regla  es,  que  todos  los  de  e^ta 
conjugación  hacen  el  futuro  en  m*¡  como  bin  in  cam- 
bez,  enseñarélo.  V  por  lo  que  prometí  en  la  conju- 
gación antecedente  al  fin  del  párrafo,  en  que  toqué 
lo  de  los  infinitivos  digo:  que  he  reparado  que  el  R. 
P.  Fr.  Gabriel  pone  á  esta  segunda  conjugación  y 
á  la  tercera  y  cuarta  dos  voces  para  el  presente  de 
infinitivo,  que  son  cambe.ah  vel  cambez,  tzic  vel  tzi- 
cib,  cañan,  vel  cañante'^  y  advierte  que  esta  segun- 
da voz  cambez  (lo  mismo  dirá  de  tzicib  y  de  ca- 
ñante) sirve  para  cuando  el  infinitivo  lleva  persona 
que  padece  y  cuando  se  le  dá  pronombre,  y  viene  á 
ser  lo  mismo  que  decir,  que  es  infinitivo  de  verbo  no 
absoluto,    pues    este  pide   persona   que    padece. 

106.  Sobre  que  saco  esta  consecuencia:  luego  de- 
berá poner  en  todos  los  tiempos  de  infinitivo  (y  aun 
en  toda  la  conjugación,  otras  dos  voces  á  cada  tiem- 
po, para  hacer  la  misma  distinción,  que  hace  en  el 
presente  de  infinitivo;  y  si  no  le  hace  ni  lo  juzga 
necesario,  ¿para  qué  lo  hace  ó  qué  necesidad  hay  de 
esto  en  el   presente  de  infinitivo  ? 

107.  Y  así  soy  de  sentir,  que  siendo  como  lo  es 
verdadera  voz  da  infinitivo  la  voz  cambez  para  ver- 
bos no  absolutos,  se  le  quede  esa  sola,  dejando  la  otra 
para  conjugación  de  absolutos;  pues  es  cierto  que  si 
le  preguntan  á  cualquiera  que  sabe  el  idioma  (aunque 
sin  pericia  en  el  artp.)  esta  oración:  yo  quiero  ense- 
nar á  Pedro,  ha  de  responder  uolah  vel  inkat  in 
cambez  Pedro^  y  no  dirá  cambezah\  y  al  contrario  si 
le  preguntan  esta:  quiero   enseñad,   dirá  in  kat  cam- 


DE     LA  LENGUA     MAYA. 


33 


be-ah,  y  no  in  kat  in  cambez:  signo  evidente  de  la 
propiedad  coa  que  este  idioma  distingue  al  verbo  ab- 
soluto del  qu3  no  lo  es,  y  así  quede  asentado  lo  dicho. 
IOS.  La  quinta  regla  es,  que  se  vuelven  por  pa- 
siva los  de  esta  conjugación,  mudando  la  h  en  frd, 
como  de  cambezah,  enseñar:  carnbezabal,  ser  enseña- 
do: y  así  de  talzah,  traer:  talzabal.  ¿K  J  tíe  conJu- 
gan  entonces  por  la  primera  conjugación. 
5  109.  La  sexta  regla  es,  que  el  gerundio  de  ge- 
nitivo va  casi  siempreregido  de  estos  nombres  Ai*,  ki- 
nil,  kintziil,  que  significan  día,  tiempo  y  hora:  antepo- 
niendo la  tercera  persona  del  pronombre  m,  a,  u,  v.  g. : 
he  Domingo  e  ú  kin  u  tilizcunic,  vel  u  tilizcuntic  Dios 
cristianoob,  el  domingo  es  dia  de  venerar  á  Dios  los 
cristianos.  Kintunyaabile  u  kinil  u  tocic  u  coi  uinic: 
el  Verano  es  tiempo  de  quemar  su  milpa  el  hombre, 
Kintzü  u  yukic  zaa  ahmeyahob',  hora  es  de  beber 
atole  los  obreros.  Pero  siendo  los  gerundios  ver- 
bos absolutos  se  responden  por  otra  voz,  y  antepo- 
niendo la  nota  de,  que  es  u,  ó  tercera  persona  del 
pronombre,  así:  hora  es  de  enseñar  u  kintzil  cambezah, 

110.  Al  gerundio  de  acusativo  le  rigen  los  yer- 
bos de  movimiento  y  de  lugar  antepuesta  la  partícu- 
la tí,  v.  g. :  binél  in  cali  ti  cambezah,  voy  á  ensenar; 
mas  cuando  lleva  persona  que  padece,  se  le  dá  el  ro- 
mance del  presente  de  infinitivo  de  verbos  no  ab- 
solutos, que  es  el  romance  de  futuro  en  cualquiera 
de  las  tres  conjugaciones  segunda,  tercera  y  cuarta, 
v.  g. :  t  payen  uetez  vé  ti  oulobi  me  llamaron  á  ense- 
ñar el  camino  a  los  españoles;  y  entonces  el  gerun- 
dio tomando  el  pronombre  in,  a,  u,  da  la  partícu- 
la ti,  á  la  persona  paciente;  pero  no  habiendo  dos 
pacientes  sino  una  sola,  se  pierde  la  ti,  v.  g.:  t  bi- 
nen in  cimez    uacax,   fui  á   matar  res. 

REGLAS   PARTICULARES   PARA 

LA    TERCERA    CONJUGACIÓN. 

111.  Para  la  tercera  conjugación  sea  la  primera 
regla,  que   todos  sus  verbos  son   de  una  sílaba  y  ac~ 


ARTE 

tivos  acabados  en  varias  letras,  ya  vocales,  ya  con- 
sonantes, su  pretérito  es  el  cuerpo  del  verbo,  aña- 
diéndole ah  y  anteponiéndole  el  pronombre  in,  a,  u, 
vel  u,  au,  y,  v.  g.:  in  lukah,  yo  le  tragué.  Y  el  fu- 
turo se  forma  añadiendo  al  cuerpo  del  verbo  una  vo- 
cal símil  á  la  del  verbo  y  luego  una  b,  v.  g. :  mol, 
recoger:  bin  in  molob,  lo  recogeré:  tal,  tocar:  bin  in 
talab,  lo  tocaré;  y  así  de  los  demás,  excepto  los  que 
ya   diré. 

112.  Esto  es  lo  que  enseña  el  R.  Fr.  Gabriel,  no 
lo  niego:  pero  es  cierto  que  ya  el  uso  está  corriente 
de  otro  modo:  pues  al  futuro  se  le  añade  una  e,  di- 
ciendo, bin  in  tzicé,  obedecerlo:  bin  in  mole,  bin  in 
talé  fyc.  Y  esto  será  lo  que  he  de  seguir,  como  tam- 
bién para  el  imperativo;  pues  sirve  la  misma  voz  de 
su  futuro  diciendo:  obedécelo  tú, .  tzicé:  obedézcalo  a- 
quel,  u  tzicé:  quedando  libre  para  cualquiera  el  usar 
en  futuro,  bin  in  tzicib;  y  en  imperativo  tzicib,  obe- 
décele tú,  mas  de  ningún  modo  lo  que  enseña  el  R^ 
Fr.  Gabriel,  cuando  advierte  que  el  imperativo  es  la 
voz  del  futuro  quitada  la  última  letra,  que  es  la  b, 
como  de  tzicib  tzicíi  jorque  así  saldría  de  molob,  mo- 
lo y  de  talab  y  huchuh,  tala  y  huthü  que  son  di- 
sonantísimas voces. 

113.  La  segunda  regla  es,  que  cuando  los  de  es- 
ta conjugación  se  hicieren  absolutos,  harán  su  pre- 
térito en  nafa,  como  tzicnahi,  obedeció;  y  el  futu- 
ro en  nac,  como  bin  tzicnac,  obedecerá;  su  impera- 
tivo en  nen,  para  la  segunda  persona,  y  en  nac,  pa- 
ra la  tercera,  como  tzicnen,  obedece  tú;  tzicnac,  obe- 
dezca aquel. 

114.  La  tercera  regla  es,  que  cuando  el  impera- 
tivo expresa  por  persona  paciente  algún  pronombre, 
se  le  pospone  con  la  advertencia,  que  si  se  sigue  el 
imperativo  en  e,  hay  sinalefa,  como  obedéceme  tú 
tzinén,  que  habia  de  ser  tzicé  en:  obedécelos,  tzicob, 
que  habia  de  ser  tzice  ob:  y  así  se  dirá,  tzicón,  o- 
bedecemos;  y  no  tziceon:  de  lo  cual  es  causa  topar- 
se dos  vocales,  que  son  la  e,  que  finaliza  al  verbo, 
y   la   que   dá   principio    al    pronombre,   en  eclu 


DE    LA  LENGUA    MAYA. 


35 


115.  La  cuarta  regla  es,  que  para  pasivar  los  de 
esta  conjugación,  se  añade  una  sílaba  compuesta  de 
una  vocal  símil  a  la  del  verbo,  y  una  ¿,  v.  g. :  tzic, 
obedecer:  tzicil,  ser  obedecido;  y  así  de  mol,  molól, 
y  de  hao,  haoal.  Y  se  advierta  que  en  el  Arte  de 
Fr.  Gabriel  hay  un  yerro  (que  supongo  ser  del  im- 
presor) y  es,  que  cuando  habla  sobre  pasivar  los  ver- 
bos que  en  vocal  terminan;  dice  que  se  pondrá  una 
p  al  fin,  y  ha  de  decir:  se  pondrá  una  l  al  fin:  como 
se  vé  en  pa,  quebrar;  pabal,  ser  quebrado:  tza,  co- 
brar, tzabal,  ser  cobrado;  los  cuales  como  se  vé,  pi- 
den una   b   antes    de   la   última  sílaba. 

116.  No  me  acomodo  con  la  nota  que  hace  di- 
cho R.  F.  después  de  esta  tercera  conjugación,  en 
que  enseña  que  hay  algunos  activos  que  para  formar 
sus  pasivas,  se  les  ha  de  poner  una  b  después  de  la 
última  letra,  y  luego  una  vocal  símil  á  la  del  verbo 
y  después  una  /,  v.  g. :  yei,  escoger,  yeibil,  ser  esco- 
gido: nuc,  responder,  nucbul,  ser  respondido:  Z¿/,  sacu- 
dir, lilbil,  ser  sacudido:  kat,  preguntar;  katbal,  ser  pre- 
guntado: z¿/,  ofrecer  ó  donar,  zilbil,  ser  ofrecido:  tooc, 
quemar,  toocból,  ser  quemado:  porque  mas  parecen  y 
lo  son  participios:  como  se  infiere  de  lo  que  dice  en 
el  fól.  12  tít.  de  formación  de  participios,  donde  pone 
á  los  acabados  en  bil  y  ben,  como  tzicbil,  y  tzicbén,  han 
de  ser  pues  dichas  pasivas  así:  yeyál,  nucal,  lilal,  ke- 
talj  tocal,  fyc.  vel  yeyabal,  nucabal,  lilabal,  8$c.  y  es 
aguda  siempre   la  última    á. 

117.  La  quinta  regla  es,  que  hay  por  excepción 
de  regla  algunos  verbos  de  mas  de  una  sílaba,  que 
van  por  esta  conjugación,  y  es  que  son  absolutos,  á 
los  cuales  para  formar  sus  pretéritos  se  les  quita  la 
última  sílaba  y  se  les  sustituye  la  partícula  «Ä,  como 
ukul,  beber,  uukah,  yo  lo  bebí,  (la  u,  primera  es  pro- 
nombre,) zil  dar  ú  ofrecer:  in  ziah,  lo  ofrecí:  ilah 
ver  (ya  no  se  usa  ilmah)  uilah,  lo  vi:  alah  decir  ó 
mandar  (ya  no  se  dice  halmah)  ualah,  lo  dije:  caní- 
bal,  aprender,  in   canah,   lo  aprendí. 

118.  Pone  el  R.  P.  en  su  segunda  excepción  al- 
gunos verbos,  y    dice    que  van   por  esta  tercera  con- 


I 


36 


ARTE 


jugacion,  aunque  hacen  sus  pretéritos  en  tah,  y  su 
futuro  en  te.  Pues  ya  que  son  en  todo  y  por  to- 
do conjugables  por  la  cuarta,  ¿porqué  (como  no  obs- 
tando, ser  algunos  verbos  de  mas  de  una  sílaba)  los 
coloca  en  esta  conjugación  de  los  monosílabos,  solo 
por  ser  sus  pretéritos  y  futuros  símiles  á  los  de  es- 
ta conjugación  de  polisílabos,  como  son  ukúl,  y  los 
demás  que  pusimos,  cual  nota  suya,  en  el  párrafo  an- 
tecedente? 

119.  Y  así  asentemos  por  sexta  regla,  que  los  ver- 
bos conjugables  por  cualquiera  conjugación  por  cau- 
sa de  la  terminación  de  sus  futuros  y  pretéritos,  per- 
tenezcan á  aquella  conjugación,  sean  de  una  ó  de 
muchas  sílabas:  estos  son:  oib,  escribir,  oibtah,  jibté: 
tzec,  predicar  ó  castigar,  tzectak,  tzecté:  kak,  asar,  kak- 
tak,  kakté:  pay  (por  tirar  de  alguna  cosa)  paytah,  payté, 
que  cuando  es  por  llamar  ó  torear,  vá  por  esta  ter- 
cera: chuc,  por  tiznar  con  carbón,  cliuctah,  chucté, 
que  por  prender  ó  coger  vá  por  esta  tercera:  miz, 
barrer,  miztah,  mizté:  zen,  toser,  zentah,  zenté:  tzenT 
sustentar,  mantener  ó  alimentar,  tzentah,  tzenté;  y  o- 
tros  los  cuales,  aunque  son  de  una  sílaba,  van  por 
la  cuarta  conjugación.  Y  sobre  este  asunto  habla- 
ré al  fin  de  este  Arte  en  mi  copia  de  verbos  fol. 
57   num.    296. 

120.  Y  por  la  misma  razón  digo,  que  los  verbos 
que  el  R.  P.  asigna  en  su  excepción  tercera,  dicien- 
do: que  aunque  son  de  dos  sílabas,  pertenecen  á  esta 
tercera  conjugación,  y  que  para  formar  su  pretérito 
y  futuro  se  les  quita  la  última  sílaba  y  se  les  subs- 
tituye tah,  para  el  pretérito  y  te,  para  el  futuro,  los 
llevo  yo  por  la  cuarta  por  todas  razones:  así  por  po- 
lisílabos, como  por  sus  pretéritos  y  futuros;  no  ha- 
biendo algún  motivo  para  que  vayan  por  la  terce- 
ra, y  son  los  siguientes:  bool,  botah,  boté,  pagar:  baxal, 
travesear,  baxtah,  baxté:  okol,  llorar,  oktalt,  okté:  men- 
yah,  trabajar,  mentah,  menté:  kinyah,  apostar,  sortear, 
adivinar,  pronosticar,  kintah,  kinté,  en  dictamen  del 
R.  P.  Fr.  Gabriel;  mas  en  el  mió  es  kinyahtah  kin- 
yahté. 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


31 


121.  Nótese,  que  hay  algunos  verbos,  que  aunque 
parezcan  tener  dos  sílabas,  se  pronuncian  por  una 
sola,  porque  la  primer  vocal  hiere  á  la  segunda,  que 
son  uak,  urdir:  uec,  derramar  ó  esparcir:  uel,  aserrar 
ó  ludir  con  soga,  id  est,  luir:  uat,  quebrar  cosas  lar- 
gas: mí/9,  doblar,  como  cañas  de  maíz  y  estos  van 
por  esta  tercera  conjugación.  Así  mismo  los  mono- 
sílabos acabados  en  vocal  (aunque  algunos  tengan  dos 
vocales  sirven  por  una)  y  van  por  esta  conjugación 
tercera;  cornos,  dar:  chaa,  aflojar  la  cuerda:  choo, 
limpiar:  chii,  comer  carne:  oa,  conceder,  entregar, 
otorgar  y  poner  algo  en  alguna  parte:  iza,  pleitear, 
dar,  poner  y  tratar  pleitos  y  negocios,  pedir  y  de- 
mandar  en  juicio,   y  cobrar   deuda,   y  otros. 

122.  Y  por  esto  se  note,  que  estos  tres  verbos 
chibal,  vel  chii,  comer  carne,  morder,  y  el  chibal,  solo 
doler  escociendo:  almah,  decir  y  mandar:  tal,  tocar 
y  palpar,  que  van  por  esta  conjugación,  hacen  así 
sus  pasivas:  chibil,  ser  mordido  ó  comido:  albal,  vel 
alabal,  ser  dicho  ó  mandado:  talal,  vel  talaba^  ser 
tocado. 

REGLAS   PARTICULARES  PARA 


LA    CUARTA    CONJUGACIÓN. 

123.  Para  la  cuarta  conjugación  sea  la  primera 
regla,  que  sus  verbos  son  activos  y  acabados  en  va- 
ria* letras,  y  polisílabos  ó  de  muchas  sílabas:  sus  pre- 
téritos se  forman  añadiendo  al  cuerpo  del  verbo  la 
partícula  tah,  y  al  futuro  te,  v.  g. :  cañan,  cuidarlo, 
u  canantah,  lo  cuidó,  bin  u  cañante,  lo  cuidará;  mas 
esto  se  entiende  cuando  el  verbo  no  es  absoluto,  que 
cuando  lo  es,  se  lleva  a  la  primera  conjugación,  y 
dirá  en  pretérito  canannahi,  aquel  cuidó,  bin  canan- 
nac,   aquel   cuidará. 

124.  La  segunda  regla  es,  que  hay  algunos  ver- 
bos en  l  y  en  ¿,  de  los  cuales  los  en  l  parecen  de  la 
primera  conjugación  y  no  lo  son:  á  todos  pues,  para 
formar  sus  pretéritos  se  les  quitará  la  última  vocal  (que 


38 


ARTE 


viene  á  ser  síncopa),  y  quedando  la  consonante  se  les 
añade  ah  y  al  futuro  su  e*  v.  g. :  tucul,  pensar  ó  ima- 
ginar, ú  tuclah,  lo  pensó,  Un  u  tuclé,  lo  pensará:  pulut, 
sahumar,  pultah,  pulté:  mucut,  esperar,  aguardar,' aten- 
der; muctah,  mudé:  á  distinción  de  muc,  enterrar  ó  es- 
conder, que  hace  mucah,   mucé,  y  vá  por  la  tercera. 

125.  La  tercera  regla  es,  que  los  verbos  polisí- 
labos ó  de  muchas  sílabas  acabados  en  pul  y  en  cab, 
pertenecen  á  esta  conjugación,  como  chelpúl,  arrojar 
con  ímpetu  alguna  cosa,  y  tohcab,  decir  ó  confesar 
la  verdad.  Y  para  pasivar  los  de  esta  conjugación, 
como  los  de  la  segunda,  también  se  les  muda  la  h, 
última  letra  de  sus  pretéritos,  en  bal,  como  ríe  ca- 
nantah   y  cambezak:    canantabal  y   cambezabal. 

126.  La  cuarta  regla  es,  que  los  participios  de 
pretérito,  que  salen  de  verbos  neutros  acabados  eu 
an,  significan  hacerse  la  cosa  por  sí  misma:  como  de 
chilal,  echarse,  chitan,  cosa  echada,  que  eila  misma 
se  echó:  chilcunah,  que  es  echar  ó  acostar  á  otro, 
chilcunan,  cosa  que  otro  ha  echado;  y  posponiendo 
á  estos  participios  que  se  acaban  en  an,  la  partícu- 
la tac,  significan  pluralidad,  v.  g. :  de  chilan,  singu- 
lar, chilantac,  cosas  echadas,  que  se  echaron  por  sí 
mismas:  y  se  pueden  también  pluralizar  con  la  partícu- 
la ob,  chilan  ob.  Al  fin  de  las  conjugaciones  siguien- 
tes pondré  las  mutanzas  de  los  verbos  en  distintas 
ó  diversas  terminaciones,  y  la  conjugación  de  los  ir- 
regulares. 

127.  Noto  por  fin,  que  este  idioma  usa  mucho 
de  verbos  y  nombres  frecuentativos,  y  para  eso  se  ad- 
vierta, que  el  modo  de  hacerlos  es  duplicar  la  pri- 
mera sílaba,  v.  g. :  bithak,  que  es  tocar  con  los  de- 
dos, bibitfiah  es  tocar  con  ellos  frecuentemente:  lom, 
herir,  lomlomah,  herir  con  frecuencia,  y  así  de  los  de- 
mas.  Los  cuales  todos,  casi  siempre  van  por  la  cuar- 
ta. Mas  los  verbos  de  la  primera  rara  vez  admiten  es- 
ta duplicación;  y  así  en  lugar  de  ella  para  denotar 
frecuencia,  usan  antepuesto,  este  adverbio  oejetac  de  que 
significa  á  menudo  ó  con  frecuencia,  v.  g. :  lubúl,  caer: 
oeoetac  lubúl,  caer  con  frecuencia. 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


39 


128.  Pero  se  ha  de  notar  también,  que  no  siem- 
pre esta  reduplicación  significa  el  frecuente  ejerci- 
cio del  verbo  ó  nombre,  porque  á  veces  con  ella  se 
minora  su  significación,  v.  g. :  c/iuhuc,  lo  dulce,  chu- 
chuhüc,  lo  que  no  está  dulce:  chocfr,  lo  salado,  cho- 
cñoch,  lo  poco  salado:  chocou,  lo  caiiente,  chochocou, 
lo  poco  caliente  ó  lo  tibio.  Ay  otros  vocablos  que 
aunque  tienen  reduplicación  no  son  frecuentativos,  por- 
que ab  origine  se  pusieron  para  significar  aquella  co- 
sa sin  frecuencia  v.  g. :  ouotici,  lo  blando,  chachac,  lo 
encarnado,   zazac,   lo   blanco    &c. 

DE  LA  SINALEFA    Y  SINCOPA. 


129.  Porque  en  este  idioma  no  se  habla  en  todo 
como  se  escribe,  ni  se  pronuncian  muchas  voces  con- 
forme lo  piden  las  reglas  (y  es  lo  que  causa,  que 
algunos  que  lo  hablan  parezcan  forasteros  ó  se  juz- 
gue que  no  pronuncian  como  deben;  siendo  así,  qué 
hablan  según  las  reglas  del  arte)  se  advierta  que  es 
tan  necesario  el  uso  de  las  sinalefas  y  síncopas,  que 
sin  hipérbole  se  puede  afirmar,  que  todo  el  ser  y  her- 
mosura de  esta  lengua  es  el  uso  de  ellas  y  la  par- 
te mas  principal  del  arte  es  su  explicación.  Mas  co- 
mo esto  no  suceda  en  todo  vocablo,  ni  en  un  mis- 
mo vocablo  siempre:  sirvan  para  su  inteligencia  las 
reglas  siguientes. 

130.  Primeramente  se  note,  para  lo  que  es  sina- 
lefa que  casi  siempre  que  se  encontraren  dos  voca- 
les en  dos  vocablos:  la  una  ai  fin  de  un  vocablo,  y 
la  otra  al  principio  del  otro,  se  ha  de  comer  ó  per- 
der la  última  vocal  del  vocablo  antecedente;  y  es- 
to es  aquella  figura  que  los  poetas,  latinos  é  his- 
pánicos llaman  sinalefa,  con  la  diferencia  de  que  aque- 
llos solo  la  usan  para  la  cabal  mensura  de  los  pies 
de  un  verso,  y  no  para  su  pronunciación;  pero  nues- 
tro idioma  en  pronunciación  y  escripcion  la  practi- 
ca para   su    trato   y   común   conversación    (salvo   en 

8 


40 


ARTE 


pulpito,  rezo  y  escrituras  graves  en  que  suelen  usarlo) 
v.  g. :  min  kati,  no  quiero,  en  lugar  de  ma  in  katii 
cali  Lohil,  nuestro  Redentor,  en  lugar  de  ca  ah  Lo- 
hil,  vocablos  en  que  se  vé  comida  la  a  de  ma,  y 
la  a  de   ca. 

131.  Lo  segundo  es,  que  ordinariamente  sucede 
esto  en  los  pronombres  que  comienzan  en  vocal,  cuan- 
do les  antecede  vocablo  que  en  vocal  también  ter- 
mina. Como  se  vé  en  aquella  partícula  ci,  que  es 
signo  de  presente;  cuando  se  topa  con  el  pronom- 
bre in,  a,  u,  de  donde  nace  que  habiéndose  de  de- 
cir: ten  ci  in  haoic,  yo  lo  azoto:  tech  ci  a  hade,  tu  &,c. 
lay  ci  u  haoic,  aquel  &,c.  y  así  de  las  demás  perso- 
nas se  dice,  ten  cin  haoic,  tech  ca  haoic,  fyc.  En 
donde    se  come  la  i,   de  ci,    por  sinalefa. 

132.  Lo  tercero  es,  que  la  partícula  ti,  en  cuan- 
to significa  en,  si  se  topa  con  el  pronombre  in,  a, 
u,  pierde  la  %  por  sinalefa,  v.  g. :  pin  uotóch,  en  mi 
casa;  ta  uotóch,  en  tu  casa;  tu  yotóch  en  su  casa, 
ti  c  otoch  vel  t  c  otoch  en  nuestra  casa;  ta  uotóh  ex, 
en  vuestra  casa;  ta  yotochob,  en  la  casa  de  ellos, 
en  lugar  de  ti  in  uotóch,  ti  a  u otoch,  ti  u  yotóch, 
ti  ca  otoch,  ti  a  uotóch  ex,  ti  u  yotochob,  con  la  ad- 
vertencia, que  en  la  primera  persona  de  plural,  t  c 
otoch,  ni  la  ti,  ni  la  ca  es  sinalefa  sino  síncopa:  no 
la  ti,  pues  no  se  le  sigue  vocal:  ni  la  ca,  pues  aun 
siguiéndole   consonante  se  le  come  la  a. 

133.  Pero  cuando  la  partícula  ti,  significa  a  ó 
para,  igualmente  se  usa  con  síncopa  ó  sin  ella  (pe- 
ro mejor  sin  ella)  salvo  en  las  primeras  personas  de 
nombres,  v.  g. :  ti  in  Yum,  á  mi  Padre,  que  nunca 
se  sincoparán  como  las  demás  personas  que  ambos 
modos  admiten,  v.  g. :  ti  a  Naa,  vel  ta  Na  a,  á  tu  Ma- 
dre: ti  u  oeyúm  vel  tu  oeyúm,  á  su  tio  paterno: 
ti  a  palil  ex,  vel  ta  palil  ex,  á  vuestro  criado  &,c. 
Salvo  así  mismo  en  los  verbos  en  que  concurren  el  ti, 
y  el  in,  porque  en  este  caso  sucede  al  revez  délo 
que  en  los  nombres;  pues  cuando  en  los  verbos  la 
ti,  significa  en,  no  se  síncopa,  v.  g. :  ti  in  haoahlo,  allí 
ó   en   ese   lugar  lo  azoté;   pero  cuando  significa  a,  ó 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


41 


para,  se    síncopa  siempre  v.  g. :  tinhaoah,  lo   azoté    á 
él,    en   lugar    de   ti  in  haoah. 

134.  Y  por  lo  ya  dicho  en  los  dos  párrafos  antece- 
dentes coarté  arriba  esta  regla,  diciendo  casi  siempre, 
pues  fuera  del  caso  dicho  sobre  la  ti,  hay  vocablos 
que  no  admiten  sinalefa;  como  ti  échelo,  estáte  allí; 
ti  enhi,  allí  estuve  y  ordinariamente  en  los  tiempos 
de  en,  ech,  hi,  que  es  sum,  es,  fui.  Y  esto  baste  de 
sinalefa,  dejando  lo  demás  a  la  observación  del  Iclio- 
mista  aplicado-,  pues  no  es  capaz  de  poder  yo  es- 
tar en  todo  lo  que  pueda  ofrecerse.  Y  pasemos  á  la 
síncopa. 

135.  La  síncopa  no  es  otra  cosa,  que  comerle  á 
algún  vocablo  alguna  sílaba,  ó  letra  vocal  ó  conso- 
nante. Y  esta  figura  agracia  tanto  al  idioma  Ma- 
ya que  sin  ella  parece  que  sus  vocablos  se  hacen 
extraños,  poco  agradables  y  en  su  cadencia  feos.  En 
tanta  manera,  que  puedo  sin  temeridad  decir  que  ca- 
si la  mitad  de  sus  vocablos  se  sincopan  ó  son  sincopa- 
bles.  Y  para  que  haya  en  esto  algún  gobierno  y  el 
uso  se  facilite,  he  dispuesto  las  siguientes  reglas  tra- 
tando primero  de  los  verbos  y  después  brevemente 
de  los    demás   vocablos. 

136.  La  primera  regla,  por  lo  que  á  conjugacio- 
nes toca,  es  que  casi  todos  los  verbos  de  la  prime- 
ra conjugación  admiten  lo  garboso  de  la  síncopa  en 
casi  todos  sus  tiempos;  porque  en  los  presentes  é  im- 
perfectos cuando  se  pospone  al  cuerpo  del  verbo  la 
partícula  cah,  antepuesto  al  pronombre  in,  se  le  co- 
me la  última  vocal  al  verbo,  v.  g. :  naclin  cah, 
yo  subo;  nacía  cah,  tu  subes;  naclú  cah,  aquel  sube; 
nacal  c  cah,  nosotros  subimos;  nacía  cah  ex,  vosotros 
subis;  nacía  cah  ob,  aquellos  suben,  en  lugar  de  na- 
cal in  cah,  nacal  á  cah,  nacal  u  cali,  Sfc.  En  el  pre- 
térito perfecto  no  hay  síncopa,  ni  en  los  tiempos  que 
de  él  se  forman  que  son  el  pluscuamperfecto  y  el  futuro 
perfecto;  aunque  en  las  terceras  personas  de  singular 
de  estos  dos  últimos  hay  sinalefa,  por  toparse  la  i, 
de  naci,  con  la  i,  de  ili,  y  así  se  dirá:  nacili  cuchi, 
en  lugar  de  naci  ili  cuchi.     Y  cuando  se  le  sigue  otro 


42 


ARTE 


vocablo  hay  síncopa  v.  g. :  nac  Pedro,  por  naci  Pedro. 

137.  La  segunda  regla  es,  que  en  el  futuro  per- 
fecto hay  síncopa  y  se  comete  comiendo  la  última 
a  que  antecede  á  la  c,  menos  en  la  tercera  perso- 
na por  no  seguirle  pronombre;  v.  g. :  bin  nac  cen, 
yo  subiré;  bin  nac  cech,  tú  subirás;  bin  nacac,  aquel 
subirá;  bin  nac  con,  nosotros  subiremos;  bin  nac  cex, 
vosotros  subiréis;  bin  nac  cob,  aquellos  subirán,  en 
lugar  de  bin  nacac  en,  bin  nacac  ech,  S^c.  Lo  mismo 
sucede  en  los  tiempos  que  de  él  se  forman,  que  son 
todos  los  del  subjuntivo,  v.  g. :  ten  nac  cen,  8$c.  en 
lugar  de  ten  nacacen,  &¡c.  aunque  en  las  terceras  per- 
sonas de  singular  del  pluscuamperfecto  y  futuro  se  sín- 
copa el  verbo  por  la  partícula  ili  que  tienen  v.  g. : 
hi  nac  cili  cuchi,  en  lugar  de  hi  nacac  ili  cuchi.  Sin- 
cópase también  la  tercera  persona  de  plural  del  im- 
perativo, que  es  nac  cob,  suban  aquellos,  en  lugar  de 
nacac  ob.     En    el   infinitivo  no   hay    síncopa. 

138.  Exímese  de  las  antecedentes  reglas  el  ver- 
bo, que  antes  de  la  l,  tuviere  dos  vocales;  como  -en 
ciciol,  que  significa  alegrarse,  el  cual  no  admite  esta 
síncopa;  aunque  se  le  siga  el  pronombre  in,  y  la  cali. 
Y  es  la  razón  que  siendo  preciso  que  la  consonan- 
te que  queda  (hecha  la  síncopa)  quede  hiriendo  á 
la  l.  y  esta  ai  pronombre  in:  no  puede  esto  suce- 
der en  el  verbo  de  dos  vocales,  pues  quitada  la 
una  quédala  otra,  la  cual  como  tal,  no  puede  he- 
rir consonantes.  Y  de  hacer  la  síncopa  diria  así,  cici- 
lal  in  cali,  que  en  vez  de  decir  yo  rae  alegro,  dice; 
estoy    hortigando   bien   ó   baciando    bien. 

139.  Exímese  también  el  verbo,  que  tuviere  dos 
consonantes  antes  de  la  vocal  que  se  ha  de  sinco- 
par, v.  g. :  en  el  verbo  chita!,  que  es  acostarse;  coc  hal, 
ensordecerse;  kamhal,  arreciarse  algo;  kikhal,  conver- 
tirse en  sangre  ó  ensangrentarse,  y  zuc  hal,  aman- 
zarse  y  otros  tales.  Asi  mismo  no  admiten  síncopa 
los  verbos,  que  acabando  en  /,  no  van  por  la  pri- 
mera conjugación;  como  el  verbo  ocol,  por  hurtar, 
porque  si  se  sincopara  diciendo:  ocl  in  cah,  pertene- 
cerá  al   verbo   ocol,   que  es  entrar,  y   solo   la   admi- 


DE    LA   LENGUA     MAYA. 


43 


ten  si  terminan  en  ic,  como  ten  uoclic,  yo  hurto,  y  en 
los   demás-  tiempos,   como   uoclah,   yo   hurté   &c. 

140.  La  regla  tercera  para  la  segunda^  conjuga- 
ción es,  que  tiene  síncopa,  comiéndola  e  ó  la  i,  de 
su  terminación  en  ez  ó  en  ¿c,  en  el  presente  é  im- 
perfecto de  indicativo,  v.  g.:  camhezah  incah,  yo  lo 
enseño,  vel  te»  carnbezic,  en  lugar  de  camhezah  in  cah, 
vel  te»  carnbezic.  Y  si  tiene  por  persona  que  pa- 
dece expreso  el  pronombre  en,  ech,  se  le  comen  dos 
vocales,  v.  g. :  ten  cambzech,  yo  te  enseño;  en  lugar 
de  te»  carnbezic  ech.  Teex  cambezcon,  vosotros  nos 
enseñáis,    en    lugar    de    teex  carnbezic  on. 

141.  La  regla  cuarta  es,  que  en  el  pretérito  per- 
fecto y  pluscuamperfecto  se  síncopa  la  e,  v.  g.:  in  camb- 
zah,  yo  lo  enseñé,  en  lugar  de  te»  in  camhezah.  Mas 
si  tuviere  por  persona  paciente  el  pronombre  m\  ech, 
se  le  comerá  la  e,  y  la  a,  ultima,  v.  g. :  in  cambz- 
hech,  en  lugar  de  in  camhezah  ech,  yo  te  enseñé;  pe- 
ro sin  largar  la  h,  de  ah,  para  distinguirlo  así  sin- 
copado, del  sincopado  futuro  imperfecto,  con  la  ad- 
vertencia, que  en  las  segundas  y  terceras  personas 
de  plural  se  pone  el  pronombre  de  paciente  antes 
de  la  ex  y  ob,  del  verbo,  v.  g. :  á  cambezhen  ex,  voso- 
tros me  enseñasteis,  ú  cambzhech  ob,  ellos  te  enseñaron. 

142.  La  regla  quinta  es,  que  en  el  futuro  per- 
fecto solo  se  comete  la  síncopa  en  la  segunda  y  ter- 
cera persona  de  plural,  por  la  ex,  y  ob,  que  tie- 
ne de  su  pronombre  agente,  v.  g.:  Un  á  cambzex no- 
sotros lo  enseñaréis;  bin  u  cambzob,  aquellos  lo  ense- 
ñarán, en  lugar  de  bin  á  cambez  ex,  bin  u  cambez,  ob. 
Y  esto  mismo  sucede  en  la  segunda  y  tercera  per- 
sona de  plural  del  imperativo,  y  en  todas  las  segun- 
das y  terceras  personas  del  plural  de  subjuntivo.  Mas 
en  todas  las  demás  personas  de  todos  los  dichos  tiem- 
pos no  hay  síncopa;  sino  es  que  se  siga  en,  ech,  por 
paciente,  v.  g. :  bin  in  cambzech,  en  lugar  de  bin  in 
cambezech.  En  el  infinitivo  se  síncopa  la  e,  de  to- 
dos sus  tiempos,  menos  presente,  futuro  y  supino,  si-* 
n©    es  que   se  le  siga  en,   ech. 

143.  La  sexta  regla  es,  que  en   la  tercera  y  cuar- 


ARTE 

ta  conjugación  no  hay  síncopa  en  tiempo  alguno, 
ahora  terminen  en  ic,  ahora  en  ah,  sino  es  en  las 
segundas  y  terceras  personas  de  plural  en  que  se  par- 
te el  pronombre;  ó  si  no  es  que  se  le  siga  el  pro- 
nombre en,  ech,  que  entonces  en  lugar  de  ten  tzi- 
cic  ech,  yo  te  obedezco,  ten  canantic  ech,  yo  te  guar- 
do, dirá:  ten  tzic.cech,  ten  canantcech,  y  en  el  pre- 
térito y  los  tiempos  que  de  él  nacen,  se  dirá:  in  tzic 
hech,  yo  te  obedecí,  in  cananthech,  yo  te  guardé*,  en 
lugar    de  in  tzicah  ech,   in  canantahech. 

144.  La  séptima  regla  es,  que  á  todos  los  futu- 
ros imperfectos,  imperativos  y  tiempos  de  subjuntivo 
y  al  presente,  futuro  y  supino  de  infinitivo  se  les  sín- 
copa la  e,  de  su  terminación  (entiéndese  esto  de  la 
tercera  y  cuarta  conjugación)  v.  g. :  tzic  á  Yum,  o- 
bedece  á  tu  padre,  en  lugar  de  tzice  a  Yum:  bin  in 
hant  ual  lo  comeré  por  ventura?  en  lugar  de  bin 
in  fiante  ual  Pero  si  no  se  sigue  al  verbo  persona 
paciente  expresa  (aunque  esté  subintelecta  al  verbo) 
ni  otra  alguna  parte  de  la  oración,  no  se  sincopa- 
rá la  e,  v.  g.:  tziccr  obedécelo..  Y  vá  un  ejemplo  que 
lo  aclare  todo:  pregúntame  uno  así:  bin  uin  canani 
tamnob  tlól  cuidaré  por  ventura  las  ovejas  allí?  Ca- 
ta aquí  una  oración  toda  de  síncopa  y  sinalefa;  pues 
debiera  decirse  así:  bin  ua  in  cañante  tamanob  tolo. 
Y  como  es  plural  la  persona  paciente,  responderé  con 
síncopa  canantob,  en  lugar  de  cañante  ob,  cuídalas. 
Mas  si  fuera  singular,  respondería  yo  sin  síncopa  ca- 
ñante:   cuídala..     Y    es,   que  nada  sigue  al  verbo. 

145.  Regia  octava.  Pasemos,  pues,  á  la  síncopa 
de  otros  vocablos;  sobre  que  brevemente  digo  que 
de  ordinario  donde  hay  alguna  l,  sea  en  medio  de 
dicción  ó  sea  al  fin  de  ella;  como  se  siga  vocal  ad- 
mite síncopa,  el  vocablo,  v,  g. :  í/ó,  allí;  en  lugar  de 
teló:  tía  aquí,  por  tela.  Tucl'e,  piénsalo;  y  muele  cá- 
llalo ó  escóndelo,  en  lugar  de  tucule;  mucule;  y  si 
se  encuentra  con  vocal  habrá  síncopa  y  sinalefa,  v.  g. : 
tuda  kebanob,  piensa  tus  pecados;  en  lugar  de  tu- 
cule a  kebanob:  y  así  Dable,  chablé,  hantablé  en  lugar 
de  jábale,  chabale,  hantabaVe.    ¡Sincópanse  también  mu- 


*~*> 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


45 


chos  nombres  cuando  se  pluralizan  con  ob,  si  son 
polisílabos  ó  de  muchas  sílabas;  ó  sean  sustantivos, 
como  tamnob,  chamlob,  kukmob,  obejas,  cigarros,  plu- 
mas; por  toman  ob,  chamal  ob,  kukum  ob,  6  adjetivos 
como  chachcob,  zazcob,  chocuob,  encarnados,  blancos 
calientes,  por  chachacob,  zazacob,  chocou  ob.  llicit  es 
síncopa    de    ilic  i  tó. 

146.  La  regla  nona  es,  que  si  á  subjuntivo  ó  ad- 
jetivo singular  ó  plural  se  siguiere  sum,  es,  fui,  ad- 
mite síncopa  el  nombre,  v.  g. :  tzimnech,  eres  caba- 
llo; uacxon,  somos  reces;  por  tzimin  ech,  y  uacaxon; 
lublen,  estoy  caido:  lublex,  estáis  caidos,  por  lubulen 
y  lubulex.  Y  aquí  entra  el  ben,  bech,  bou,  bex,  bob, 
soy  como,  eres  como,  somos  como,  sois  como,  son 
como;  en  lugar  de  bay  en,  bay  ech,  bay  on,  bay  ex, 
boy  ob;  y  si  se  terminan  en  i  estos  vocablos,  será 
mas  garbosa  la  síncopa,  v.  g. :  beni,  bechi,  &c.  entién- 
dese   esto  solo    de   estos  últimos. 

147.  Finalmente  J-a  décima  regla  es,  que  este  ad- 
verbio ua,  cuando  significa  por  ventura,  acaso  ó  así 
es,  siendo  con  interrogación  ó  admiración,  pierde  gar- 
bosamente la  u,  v.  g. :  lie  á  ú  hantic  bak?  Por  ven- 
tura come  carne?  por  lie  ua  u  hantic  bak?  Yilah 
al  lo  vio  acaso?  por  yilah  ua?  Bay  a  be!  así  es!  por 
bay  ua  be!  Advierto,  que  todas  las  reglas  dadas  no 
son  tan  absolutas  y  generales,  que  no  padezcan  sus 
excepciones.  Y  pareciéndome  imposible  dar  para  to- 
da síncopa  reglas;  por  ser  esto  un  insondable  mar, 
finalizo  aquí,  satisfecho  con  solo  haber  mostrado  el 
occeano  al  cuidadoso  y  afecto,  persuadido  yo  a  que 
quedaría  sincopado  el  Arte,  faltándole  de  la  sínco- 
pa  el    artículo. 

DE    LOS     EJEMPLARES     DE     LAS    CONJUGACIONES^ 


148.  Para  exponer  al  público  mi  dictamen  (ha- 
biendo de  asentar  mis  conjugaciones  diversas  de  las 
del  R.  P,   Fr.  Gabriel^  necesario  es  dar   las  razones, 


í 


46 


Arte 


que  me  asisten  para  esta,  que  parece  cosa  nueva* 
Es,  pues,  la  primera  que  siendo  yo  hijo  de  esta  pro- 
vincia, criado  entre  estos  naturales  y  habiendo  ha- 
bitado con  ellos  una  momtaña  yerma,  predicándo- 
les, confesándolos,  instruyéndolos  y  con  ellos  de  con- 
tinuo en  su  idioma  confabulando,  de  modo  que  se 
me  llegó  á  olvidar  mucho  de  los  vocablos  castella- 
nos; y  estando  juntamente  instruido  del  Arte  gra- 
mático latino,  me  es  preciso  confesar  que  entiendo 
con  claridad  sus  periodos  y  que  conozco  con  eviden- 
cia en  que  clausulas  no  concuerda  su  modo  de  ha- 
blar con  el  común  modoj  y  también  donde  pueden 
no  regir  bien  las  reglas  que  se  pueden  dar  para  ins- 
trucción de  los  que  quisieren  sin  error  aprender  su 
idioma. 

149.  Fuera  de  que  aunque  en  algún  tiempo  al- 
gún Arte  haya  corrido  libre  y  aceptado  en  sus  re- 
glas (como  en  otra  parte  diré)  mas  en  otros  tiem- 
pos pueden  necesitar  de  corrección,  y  adición,  ó  por- 
que se  han  mudado  las  modales  del  idiomismo,  ó  por- 
que se  han  encontrado  nuevas  razones  que  obliguen 
á  corregir  y  mudar  sus  primeras  reglas,  ó  porque 
en   estas,  siendo  humanas  tienen  lugar  las  epiqueyas. 

150.  La  segunda  y  principal  razón  es  (según  el 
mismo  R.  P.  descubrió  y  enseña)  que  el  verbo,  co- 
mo absoluto,  se  distingue  de  sí  mismo,  como  no  ab- 
soluto. Y  como  esta  distinción  la  demuestra  el  idio- 
ma variando  la  terminación,  y  aun  el  sentido  del  ver- 
bo (lo  que  no  sucede  en  el  idioma  latino,  ni  caste- 
llano, en  los  cuales  tienen  una  misma  terminación 
ego  amavi,  yo  amé  absoluto:  que  ego  amavi  te,  yo 
te  amé,  no  absolutos)  es  preciso  para  esto  remover 
las   conjugaciones  del   R.  P.     Esto  supuesto. 

151.  Digo  lo  primero,  que  la  primera  división  del 
verbo  y  la  mas  inmediata  es,  que  se  divide  en  ab- 
soluto^ y  no  absoluto:  el  absoluto  es  el  que  no  tie- 
ne persona  que  padece,  de  modo  que  solo  se  diri- 
ge á  significar  aquella  acción,  que  el  verbo  demues- 
tra sin  relación  á  la  cosa  ó  persona  á  que  se  en- 
camina, cerno  esta  palabra:  cambezah   nahen,  solo  sig- 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


47 


«ifica  la  acción  de  enseñar  yo;  pero  estotra  m  cam- 
be-ah,  significa  la  acción  terminada  á  otro:  pues  a- 
miella  uniere    decir   enseñé   y   esta  otra  lo   ensene. 

É52.  Ahora,  que  el  H.  P.  conociese  la  fuerza  de 
esta  razón,  y  su  verdad,  se  evidencia  en  que  asig- 
nó diversa  conjugación  para  el  verbo  absoluto,  que 
para  el  no  absoluto.  Y  con  esto  dirá  cualquiera,  que 
nada  he  dicho  contra  el  R.  P.  ni  menos  á  mi  fa- 
vor. Pues  no  dirá  bien:  porque  aunque  especulo  y 
enseñó  lo  dicho,  me  parece  (si  no  me  engaño)  que 
no  lo  practicó  en  sus  mismas  conjugaciones,  fee- 
ria  porque  lo  supuso;  sí,  pero  al  tiempo  de  enseñar 
un  maestro  y  de  aprender  un  discípulo,  se  hallaran 
los   dos   confusos.     Y    porque   se   vea   clara   la   cosa. 

153.  Digo  lo  segundo  y  es,  que  toda  una  con- 
jugación desde  el  principio  hasta  el  fin  debe  tener  una 
misma  suposición,  y  no  una  en  unos  tiempos  y  otra 
en  otros:  y  asi,  si  el  presente  comienza  suponiendo 
por  verbo  absoluto,  esta  suposición  ha  de  seguir  has- 
ta acabar.  Asentados  estos  dos  principios  ó  conclu- 
siones y  registrando  las  conjugaciones  del  R.  P.  ha- 
Hamos  en  su  conjugación  de  absolutos  (que  es  la  pri- 
mera) las  mismas  voces  en  presente,  en  imperfecto 
y  en  otros  tiempos  del  infinitivo  que  en  sus  conju- 
gaciones de  los  no  absolutos  (que  son  las  otras  tres), 
pues  pone  nacal  in  cah,  en  el  yo  subo  de  la  prime- 
ra y  cambezah  in  cah,  en  el  yo  enseno  de  la  segun- 
da, habiendo  de  poner  (en  la  maya  y  castellano  de 
este  presente  de  la  segunda)  terminación  y  roman- 
ce  equivalentes  á    lo    que   es    no  absoluto. 

154.  Digo  lo  tercero,  que  todos  los  verbos  de  que 
usa  este  idioma,  siendo  absolutos,  se  deben  conju- 
gar por  una  sola  conjugación  que  es  la  primera,  y 
como  todos  pueden  ser  absolutos,  aunque  pertenez- 
can á  las  otras  tres  conjugaciones  y  aunque  sean 
incorporados,  pasivos,  neutros  $c.  por  reducirse  á  los 
absolutos:  de  aquí  es  que  por  sola  una  conjugación 
pudieran  gobernarse  todos  los  verbos  del  idioma,  á 
no   tener   este  aquella  famosa  división  de  no  absola- 


48 


ARTE 


tos,  para  los  cuales  solamente  están  instituidas  las  tres 
últimas   conjugaciones. 

155.  Repárase,  pues,  ahora  que  dando  el  R.  P. 
á  todas  las  cuatro  conjugaciones  una  misma  voz  en 
presentes  é  imperfectos  de  indicativo,  expresivas  de 
ío  absoluto  y  no  absoluto,  en  llegando  á  los  preté- 
ritos perfectos  é  imperativos  se  haya  precisado  á  ha- 
cer distinción  de  unos  y  otros;  pues  para  los  abso- 
lutos pone  nací  al  pretérito  y  nacac  al  imperativo 
y  futuro;  mas  para  los  no  absolutos  pone  u  cambe- 
zah  para  el  pretérito  y  u  cambcz,  para  futuro  é  im- 
perativo sin  panerles  el  pronombre  lo,  en  que  con- 
siste lo  no  absoluto  diciendo  aquel  enseñe,  debiendo 
decir   aquel   lo  enseñe. 

156.  Y  para  que  mejor  se  entienda  pongamos  el 
ejemplo  en  un  mismo  verbo,  y  sea  en  tzic,  obede- 
cer, el  cual  como  absoluto  dice  en  pretérito  tzicna- 
hi,  aquel  obedeció;  y  en  imperativo  tzicnac,  obedez- 
ca aquel;  pero  como  wo  absoluto  dirá  en  los  mis- 
mos tiempos  y  personas  de  otro  modo:  pues  para  el 
pretérito  dirá  u  tzicah,  lo  obedeció;  y  no  tzicnahi: 
y  para  el  imperativo  dirá  u  tcicé,  obedézcalo  aquel, 
vel  tzicib  y  no  tzicnac:  luego  esta  misma  distinción 
deberá  usarse  en  toda  la  conjugación;  alias  mudará 
suposición   y   no  irá   consiguiente   la  cosa. 

157.  Digo  lo  último:  que  aunque  todos  los  ver- 
bos de  las  otras  tres  conjugaciones  se  pueden  con- 
jugar por  la  primera:  pero  no  pueden  conjugarse  por 
las  otras  tres  los  de  la  primera.  Y  nótese  que  eo 
ipso,  que  el  verbo  sea  absoluto  como  tal  no  tiene 
pasiva  sea  el  que  fuere.  Pues  aunque  parece  que 
este  verbo  yo  subo,  tiene  por  su  pasiva  yo  soy  subi- 
do-, no  es  así,  porque  esta  pasiva  es  del  verbo  no 
absoluto  y  activo  naczah,  que  es  subir  á  otro,  á  que 
corresponde  naczabal,  ser  subido  por  otro.  Y  es  la 
razón,  que  el  verbo  absoluto  no  admite  persona  que 
padece. 

158.  Ya  se  viene  á  los  ojos  un  argumento,  en  que 
parece  se  prueba,  que  me  opongo  con  doctrina  ex- 
traña y  peregrina,  á  que  doceo   doces,  ni  en  latín  ni 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


49 


en  castellano  tiene  pasiva.  Debo  responder  que  aun- 
que así  parece,  no  es  así  en  realidad,  porque  sin  ne- 
gar aquello,  puedo  afirmar  esto  otro.  Y  es  la  ra- 
zón, que  no  es  culpa  mia  que  los  idiomas  latino  y 
castellano  no  siguen  voces  propias  distintivas  de  lo 
absoluto,  y  que  el  yucateco  las  tenga  por  su  abun- 
dancia. Como  se  vé  por  lo  que  llevo  dicho,  sobre 
que  tengo  voz  distinta  para  la  acción  de  obedecer 
tantum,  que  es  lo  absoluto  y  es  tzicnahí,  aquel  o- 
bedeció.  Con  que  fundado  en  esto  es  mi  doctrina. 
Y  solo  el  que  no  sabe  la  lengua  estará  sin  cesar  con- 
tra mi  arguyendo,  por  no  percibir  esta  distinción  de 
voces   con    que    el   idioma  se    explica. 

159.  A  esto  entra  luego  la  pregunta  del  que  sa- 
be la  lengua,  buscando  el  romance  que  ha  tener  el 
presente  é  imperfecto,  para  distinguirse  el  verbo  ab- 
soluto del  que  no  lo  es  en  estos  tiempos,  y  al  con- 
trario? Libentimme  respondo,  que  lo  tiene  y  es  la 
partícula  ic,  en  que  deben  terminar  los  presentes,  im- 
perfectos y  otros.  La  partícula  «&,  para  los  preté- 
ritos perfectos  y  los  que  de  ellos  nacen.  La  ez,  e 
y  te  'de  los  futuros  con  los  que  guardan  la  termi- 
nación de  ellos,  antepuesto  el  pronombre  lo  ó  /a,  ai 
castellano  todo.  Esto  es  para  los  no  absolutos  de  las 
tres  conjugaciones  últimas.  Mas  para  la  primera,  que 
es  de  absolutos  sirve  la  partícula  incah,  pospuesta,  ó 
tenci  in  antepuesta  para  presentes  é  imperfectos.  Pa- 
ra los  pretéritos  perfectos  y  sus  tiempos  la  ¿,  para 
los  futuros   y  los  suyos   la  c. 

160.  Fundóme  para  esto,  en  que  cuando  le  pre- 
gunta un  Indio  á  otro  asíí  quién  come  este  pan? 
Veo  que  así  en  la  pregunta  como  en  la  respuesta 
sale  la  partícula  ic,  de  este  modo:  pregunta,  ma  ex 
hantic  uaMa?  Respuesta  ten  hantic,  yo  lo  como,  y 
esto  por  tener  persona  paciente.  Q,ue  cuando  no  la 
hay  tal  ic,  no  aparece.  Y  así  van  hablando  con- 
forme he  distinguido  en  el  párrafo  antecedente.  So- 
bre que  podrá  cualquiera  hacer  la  prueba  parlan- 
do con   ellos. 


50 


ARTE 


161.  Nótese  que  cuando  el  verbo  comienza  en  vo- 
cal no  son  necesarios  dos  pronombres  siempre,  co- 
mo algunos  usan  diciendo?  ten  ci  in  ualic,  ó  sina- 
lefando  así,  ten  cin  ualic,  yo  lo  digo:  en  que  se  ven 
pospuestos  á  la  ci  los  dos  pronombres  in,  u,  que  an- 
teceden al  verbo  alie,  no  siendo  necesarios,  pues  bas- 
ta decir  ten  c  ualic,  sincopando  la  i  de  ci.  Esto  su- 
puesto  formo   así  mis  conjugaciones. 

CONJUGACIÓN  PRIMERA  Y  ÚNICA 

PARA  VERVOS  ABSOLUTOS  Y  TODOS  LOS  DEMÁS  DEL 
IDIOMA  FUERA  DE  LOS  NO  ABSOLUTOS. 


162.     Nacal,   naci,   nacac ..............  Subir. 

PRESENTE    DE    INDICATIVO. 

Sing.    Nacal  in  cah,.&¿¿  naclin  cah.     Yo  subo. 

Nacal  a   cah. . Tú  subes. 

Nacal  ú  cah Aquel   sube. 

Plur.   Nacal  c   cah Nosot.  subimos. 

Nacal  á  cah  ex Vosotros  subís. 

Nacal  ú  cah  ob.. ........... .Aquellos  suben. 

PRETÉRITO     IMPERFECTO. 

Sing.     Nacal  in  cah   cuchi    vel .  .  Yo  subia 

Nacal  á  cah  cuchi Tú   subías. 

Nacal  ú  cah  cuchi.. .Aquel  subia. 

Plur.    Nacal  c  cah  cuchi Nosotros  subiamos. 

Nacal  á  cah  ex  cuchi Vosotros  subíais, 

Nacal  ú  cah  ob  cuchi.  .  .Aquellos   subian. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 

Sing.     Nac  en ¡v Yo  subí  ó   %c. 

Nac  ech. , .  .■ .Tú  subiste. 

Naci , Aquel  subió. 


DE    LA    LENGUA     MAYA.  51 

Plur.     Nacon Nosotros  subimos. 

j^ac  ex Vosotros  subisteis. 

Nac  ob '.'. '. '. Aquellos   subieron. 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 

¿Sing.     Nac  en  ili  cuchi. Yo   había    subido. 

Nac  ech  ili  cuchi Tu  habías  subido. 

Naci  ili  cuchi Aquel  había  subido. 

Plur      Nac  on  ili  cuchi ,Nosot.  habíamos  subido. 

Nac   ex  ili  cuchi.  .  .  ..Vosotros  habías  subido. 

Nac  ex  ili  cuchi. Aquellos  habían  subido. 

FUTURO  IMPERFECTO. 

Sing.     Bin  nacac  en,  vel  bin  naccen.  Yo  subiré. 

Bin  nacac  ech \  «*  subirás. , 

Bin  nacac. -  - Aquel  subirá. 

Plur.    Bin  nacac  on Nosot.  subiremos. 

Bin  nacac  ex Vosotros   subiréis. 

Bin  nacac  ob .-.-...  ..Aquellos  subirán. 

FUTURO    PERFECTO. 

Sing.     Nac  en  ili  cochom Yo  habré  subido. 

Nac  ech  ili  cochom.... Tú   habrás   subido. 

Naci  ili  cochom r  .Aquel  habrá  subido. 

Plur.     Nac  on  ili  cochom Nosot.  habremos  subido. 

Nac  ex  ili  cochom.  ...Vosotros  habréis  subido, 

Nac  ob  ili  cochom. .  ..Aquellos  habrán  subido. 

PRESENTE     DE    IMPERATIVO. 

Sing.     Nacen '. -  -  Sube  tu 

Nacac Suba   aquel. 

Plur.    Nac  en  ex Subid  vosotros. 

Nacac  ob,  vel  naccob. . .  .  Suban  aquellos. 


PRESENTE     DE     SUBJUNTIVO. 


Sing.     Ten  nacac  en,  vel,  ten  naccen. .  Yo  suba. 

Tech  nacac  ech Tu  subas. 

Lay  nacac. ..Aquel  suba. 


■"■ 


i 


V¿  ARTE 

P*     Toon  nacac  on , Nosotros,  subamos. 

Teex  nacac  ex Vosotros  subáis. 

Loob  nacac  ob ..Aquellos  suban. 

PRETÉRITO     IMPERFECTO. 

8.     Hi  nacac  en,  vé!,. , .  „  Yo  subiera,  subiría  tyc. 

Hí  nacac  ech. Tú  subieras,  subirías  Sfc. 

Hi  nacac. ....  é ....  ,  Aquel  subiera,  subiría  8fc. 
P*     Hi  nacac  on . . .  ¿ Nosot.  subiéramos,  subam.  $fc. 

Hi  naCac  ex,  .......  Vosot  subierais,  subirías  fyc. 

Hi  nacac  ob Aquellos  subieran,  sub.    Sfc. 

PRETÉRITO  PERFECTO. 

- 

Ä     íS.UÍÍ  nfM$  en  Cllchi,  vel,  .Yo  ha ya  subido. 

Hiuü  nacac  ech  cuchi Tú  hayas  subido. 

n      ¥\U1\  nacac  cuchi •  •  •  -Aquel  haya  subido. 

S'UÍ  nacac  on  cuchi-  •  •  *  -Nosot.  hayamos  subida. 

Hiuil  nacác  ex  cuchi Vosot.  hayáis  subido. 

Hiuil  nacac  oh  cuchi Aquellos  hayan  subido. 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 

8.     fíj  nacac  en  ili  cuchi,  vel.  Yo  hubiera  %.  subido. 

Hi  nacac  ech  fli  cuchí . .  .Tú  hubieras  fre.  subido. 

Hí  nacac  ili  cuchi . . . . .  ..Aquel  hubiera  £.  subido. 

P.     Hi  nacac  on  ili  cuchi.  ..  . Nosot.  hubieram.  S?.  sub. 

Hi  nacac ex  ili  cuchi,...  Vosot  hubierais  ty.  sub. 

Hi  nacac  ob  ili  cuchi,. .  .Aquell.  hubieran  8c.  sub. 

FUTURO    TANTO. 

8.     ÍÉ  nacac  en  ili  cochom  vel.Yo.  sub  ó  hubiere  subido. 

Hi  nacac  ech  ili  cochom.  ..Tú  subieres  ó  S¡c,  sub. 

Hi  nacac  ili  cochom Aquel  subiere   ó  8$c. 

P.     Hi  nacac  on  ili  cochom.  .  .Nosot.  subiéremos  ó  %c. 

Hi  nacac  ex  ili  cochom.  .  .Vosot.  subiereis  ó  Sfc. 

til  nacac  ob  ili  cochom.  .  .Aquellos  subieren  ó  Sfc. 


DE    LA   LENGUA     MAYA.  53 

NOTAS. 

163.  Nótese  que  el  pretérito  imperfecto  de  sub- 
juntivo no  lleva  la  partícula  cuchi,  porque  no  pre- 
terida: pues  es  solo  un  deseo  de  hacer  lo  que  el  ver- 
bo significa.  Así  mismo  se  note  que  las  partículas 
hi,  hiuil,  ina,  y  innh,  libremente  se  pueden  usaren 
el  subjuntivo  desde  el  pretérito  imperfecto  hasta  el 
futuro  tanto,  ya  de  unas,  ya  de  otras  conforme  lo 
pidieren  los  periodos  que  se  formaren,  porque  las  que 
vienen  bien  en  unos,  no  vienen  bien  en  otros,  y  hay 
ocasión  en  que  ni  una  de  ellas  puede  servir,  y  es 
cuando  el  período  tiene  la  condicional  si,  con  segun- 
da oración,  y  en  la  segunda  nah,  con  pronombre;  ó 
se  le  pone  la  bin,  del  futuro  v.  g. :  si  subieras,  ca- 
yeras, ua  ca  nacac  eche,  á  nah  lubul:   vel  bin  lubuc  eck. 

164.  Pero  cuando  se  usa  nah  se  lleva  al  presen- 
te de  infinitivo  el  pretérito  imperfecto,  como  se  vé 
en  la  oración  antecedente  á  nah  lubúl.  Y  dichas  par- 
tículas se  usan  de  modo  que  estas  tres  hi,  hiuil,  nah, 
se  anteponen;  mas  la  ina,  se  pospone,  v.  g. :  nacac 
en  ina,  yo  subiera,  nacac  en  ina  cuchi,  yo  haya  subi- 
do. Y  si  el  presente  tiene  negativa  lleva  el  verbo 
absoluto  a  presente  de  infinitivo,  v.  g. :  ma  a  nacal,  no 
subas;  y  al  no  absoluto  lo  lleva  á  indicativo  en  ic, 
v.  g. ;  ma  a  naczic,   no  lo  subas. 

PRESENTE   DE  INFINITIVO. 

Nacal. . ; ,  . Subir. 

PRETÉRITO. 

Naci  ii . .  ..Haber  subido. 

futuro. 
Binil  nacac Haber  de  subir. 

GERUNDIOS. 

Genitivo,     U-nácal .  .De  subir. 

Dativo.       Ti  nacal Para  subir. 

Acusativo.  Ti  nacal A  subir. 

Ablativo.    Ti  nacal  .  .  -  .  .Por  subir, ó  subiendo. 


ARTE 

NOTAS. 

165.  Nota,  que  el  gerundio  de  genitivo  no  tiene 
nota  alguna  ó  partícula  cuando  no  hay  persona  que 
padece,  y  siempre  le  rigen  nombres  de  tiempo,  que 
son:  kin,  kinil,  kintzil,  hábil,  uil  y  otros  tales,  y  en- 
tonces la  u  genitivamente  vá  antes  del  nombre  que 
le  rige,  v.  g. :  u  hábil  cimil,  año  de  morir:  u  kinU 
natal,  tiempo  es  de  subir;  pero  cuando  lleva  perso- 
na que  padece,  entonces  sin  dejar  la  u  de  genitivo 
pide  el  pronombre  ¿rc,  a,  u,  y  el  gerundio  tiene  ro- 
mance de  presente  de  indicativo  en  ¿c,  porque  es  en 
tal  caso  gerundio  de  verbo  no  absoluto,  v.  g. ;  ú  kin- 
tzil  á  chochic  á  keban,  hora  es  de  confesar  tu  culpa. 

166.  Y  si  es  pasivo,  se  acaba  en  7,  v.  g. :  ú  kin 
ú  hayal  palal  ob,  dia  de  azotar  muchachos*  Y  si  en 
verbo  absoluto  tuviere  solamente  persona  que  hace, 
sin  dejar  la  u  de  genitivo,  llevará  su  pronombre,  v.  g. : 
tiempo  es  de  subir  tú;  u  kinil  á  nacal.  Y  si  es  de 
dativo  lleva  ti,  y  suelen  explicarse  los  indios  mejor 
con  el  nombre  tial,  antepuesta  una  w,  (aunque  es  nom- 
bre de  posesión)  v.  g. :  kanan  u  uil  Pedro  ti  cambe- 
tahy  vel  utial  cambezahy  Pedro  es  útil  ó  necesario  pa- 
ra  enseñar. 

PARTICIPIOS. 


DE    PRESENTE    Y     FUTURO. 

Ah   nacal.  .  .  .......  El  que  sube  ó  subía. 

DE     PRETÉRITO     PASIVO. 

Nacan. ...........  Cosa  subida. 

SUPINO. 

Ti   nacal.  .........  A  subir. 

PARA    LOS    PASIVOS. 

T¡  naczabal.  .......  A  ser  subido. 


»-2 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


NOTAS. 


55 


167.  Nótese,  que  aunque  en  la  conjugación  an- 
tecedente y  en  las  siguientes  pongo  los  verbos  con 
su  integridad,  es  solo  porque  pueda  cada  cual  co- 
nocer y  distinguir  cada  tiempo  y  persona  de  por  si 
según  debe  ser;  empero  para  el  uso  pongo  la  sínco- 
pa correspondiente  en  las  primeras  personas  de  aquel 
tiempo  que  la  tiene,  la  cual  correrá  por  todas  las 
personas  de  él,  y  donde  pongo  (vel)  denoto  que  a- 
quel  tiempo  se  sincopa  según  la  síncopa  del  próxi- 
mo precedente  que  la  tuviere.  Pongo  también  en 
todos  los  tiempos  y  personas  apartado  el  verbo  de 
los  pronombres  y  partículas;  porque  se  perciba  cada 
cosa  de  por  sí;  pero  en  la  escripcion  y  pronuncia- 
ción se  han  de  juntar  las  que  juntarse  deben,  v.  g. : 
nacal  in  cah  cuchi,  dirá  nacalincah  cuchi.  Nótese  tam- 
bién, que  al  pretérito  de  la  primera  conjugación  se 
le  antepone  una  t,  á  distinción  del  imperativo,  v.  g. : 
nacen,  que  dirá  t  nacen,  y  lo  mismo  en  los  tiempos 
que   de   él   se   forman. 

CONJUGACIÓN    SEGUNDA, 

QUE  ES  LA  PRIMERA  PARA  NO  ABSOLUTOS  VERBOS. 


NOTAS. 

168.  Nota,  que  desde  esta  conjugación  hasta  la 
última  se  han  de  proferir  todos  los  tiempos  con  el  lo 
ó  la,  de  iUer  illa,  illud;  como  persona  que  padece, 
porque  así  lo  requiere  el  verbo  no  absoluto:  la,  pa- 
ra masculino,  y  la  para  femenino  en  la  locución  cas- 
tellana. Nota  asimismo,  que  en  el  presente  é  im- 
perfecto se  antepone  el  pronombre  ten,  á  el  verbo, 
como  ten  cambezicy  ó  si  se  quisiere,  se  podrá  aña- 
dir la  partícula  cisinalefada  con  uno  de  los  dos  pro- 
nombres mistos,  in,  ar  u,  vel  u,  au,  y,  como  ten  cin 
cambezic,  yo  lo  enseño. 

10 


&D  ARTE 

169.  Resta,  que  venzamos  un  argumento  que  ha- 
ce la  experiencia:  esta  observa,  que  cuando  de  un 
hombre  que  está  toreando,  matando  una  rez,  oyen- 
do Misa  ó  ejercitando  otra  cualquiera  acción  se  le 
pregunta  á  un  Indio,  dime  qué  hace  fulano?  Res- 
ponde: pay  uacax  ucah,  está  toreando;  sed  sic  est,  que 
aquí  habla  de  presente  y  con  su  persona  que  pade- 
ce, sin  acabar  en  ic,  sino  en  cah,  como  verbo  ab- 
soluto; luego  tanto  explica  en  presente  la  cah  pa- 
ra el  verbo  absoluto,  como  para  el  no  absoluto,  y 
por   consiguiente  es   superflua  la  ic. 

170.  Fuerte  argumento,  si  el  mismo  no  estuviese 
dando  la  solución:  pues  cuando  el  Indio  responde  así, 
dá  a  conocer  que  no  usa  de  verbo  no  absoluto,  por- 
que el  que  profiere  es  verbo  incorporado  que  por 
serlo  vá  por  la  primera  conjugación,  y  deja  de  ser 
activo  puré,  y  por  consiguiente  no  es  no  absoluto: 
y  es  la  razón,  que  la  persona  paciente  se  incorpo- 
ra con  el  verbo  y  así  incorporado  es  ya  absoluto: 
lo  cual  demuestra  su  pretérito  y  su  futuro,  v.  g. :  pay 
uacax  nahi,  toreó:  bin  pay  uacax  nac,  toreará:  que  son 
terminaciones  de  verbo  absoluto  y  que  no  supone  por 
la  persona  paciente  correlativas,  sino  solo  por  la  ac- 
ción  de   torear  ó   llamar   al   toro   solamente. 

171.  Lo  cual  mas  patente  se  muestra,  en  que  la 
locución  del  indio  en  este  verbo  coloca  al  nombre 
uacax  entre  el  verbo  y  la  partícula  incah,  que  es  sig- 
no de  que  uacax  no  está  allí  como  persona  pacien- 
te, pues  así  como  está  ó  como  suena  no  se  volve- 
rá por  pasiva:  porque  para  volver  pasiva,  es  nece- 
sario apartar  á  uacax  del  verbo  pay,  diciendo:  pay 
u  cah  ti  uacax,  y  como  en  esta  locución  se  cómele 
aquello  que  llaman  cacofonía,  que  es  sonido  de  lo 
menos  agradable,  por  eso  usa  de  lo  otro,  que  yo  doy 
en  ic  diciendo:  tan  u  payic  uacax,  romance  que  ad- 
mite pasiva   sin    cacofonía, 

172.  Y  si  no  me  acabo  de  dar  á  entender  ex- 
plicóme claro  así:  díganme  esta  oración:  yo  enseño  á 
Pedro,  sin  cacofonía  6  sonido  menos  grato,  cómo  se- 
rá?    Sin   duda,  que   así:   ten  cambezic  Pedro,  pero  si 


DE    LA  LENGUA    MAYA. 


57 


se  dijese  con  incah  ó  sonaría  mal,  como  cambezah 
mcah  Pedro;  ó  se  dirá  con  ti,  como  cambezah  incah 
ti  Pedro,  que  sacaría  á  Pedro  de  ser  persona  pacien- 
te pues  esta  no  es  con  ti:  luego  (si  no  yerro)  hemos 
de  venir  á  parar  en  i¿,  como  ya  lo  hago,  sujetán- 
dome siempre  á  ta  retractación,  habiendo  otro  mejor 
parecer. 

173.  Cambezah,  cambezah,  cambez .Enseñar. 

PRESENTE     DE    INDICATIVO. 

Singular. 


Ten  cambezic,  vel  ten  cambezic.  ..Yo  lo  enseño. 

Tech  cambezic I Tú  lo  enseñas. 

Lay  cambezic ¿quel  lo  ensena. 

Plural. 

Toon  cambezic Nosot.  lo  ensenamos. 

Teex  cambezic. Vosotros  lo  enseñáis. 

Loob  cambezic. . . . .  .Aquellos  lo  ensenan. 

PRETÉRITO     IMPERFECTO. 

Singular. 

Ten  cambezic  cuchi  vel Yo  lo  enseñaba. 

Tech  cambezic  cuchi» Tú  lú   enseñabas. 

Lay  cambezic  cuchi, Aquel  lo  enseñaba. 

Plural. 

Toon  cambezic  cuchi *  Nosotros  lo  enseñábamos. 

Teex  cambezic  cuchi.  .......  Vosotros  lo  enseñabais. 

Loob  cambezic  cuchi.  í „  .Aquellos  lo  enseñaban. 

PRETÉRITO  PERFECTO. 

Singular. 
In  cambezah,  vel  m  cambzah.  ,  .Yo  lo  enseñé  ó  he   S$c. 
A  cambezah. .................  Tu  lo  enseñaste  6  8fc. 

U  cambezah. .................  Aquel  lo  enseñó. 


58  ARTE 

Plural. 

Ca  cambezah Nosot.  lo  enseñamos. 

A  cambezah  ex Vosot.  lo  enseñasteis. 

U  cambezah  ob Aquell.  lo  enseñaron. 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 


Singular. 

In  cambezah  ili  cuchi,  vel. .  .Yo  lo  habia  enseñado. 

A  cambezah  ili  cuchi Tú  lo  habías  enseñado. 

U  cambezah  ili  cuchi. ....  .Aquel  lo  habia  enseñado. 

Plural. 


Ca  cambezah  ili  cuchi 
A  cambezah  ex  ili  cuchi... 
U  cambezah  ob  ili  cuchi.  ., 


.  Nosot.  lo  habíamos  enseñ. 
.  Vosot.  lo  habías  enseñado. 
.  Aquell.  lo  habían  enseñado. 


FUTURO  IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  in  cambez , Yo  lo  enseñaré. 

Bin  a  cambez Tú  lo  enseñarás. 

Bin  ú  cambez Aquel  lo  enseñará 

Plural 

Bin  ca  cambez Nosot  lo  enseñaremos. 

Bin  a  cambezex,  vel  bin  á  cambzex  Vosotros  lo  enseñaréis. 
Bin  ú  cambezob,  vel  bin  ú  cambzob Aquell.  lo  enseñaren. 


I 


FUTURO  PERFECTO. 

Singular. 

In  cambezah  ili  cochom Yo  lo  habré  enseñado. 

A  cambezah  ili  cochom.  .  .  .Tú  lo  habrás  enseñado. 
ü  cambezah  ili  cochom.  .  .  .Aquel  lo  habrá  enseñado. 

Plural. 

Ca  cambezh  ili  cochom.  .  .  .Nosot.  ¿o  habremos  enseñ. 
A  cambezah  ex  ili  cochom.  .  Vosot.  lo  habréis  enseñado. 
ü  cambezah  ob  ili  cochom.  . Aqll.  lo  habrán  enseñado. 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


59 


PRESENTE     DE    IMPERATIVO. 

Singular. 

Cambez Enséñalo  tú. 

U  cambez Enséñelo  aquel 

Plural. 

Cambez  ex,  vel, .Enseñadlo  vosotros. 

U  cambez  ob,  vel, Enséñenlo  aquellos. 

PRESENTE     DE     SUBJUNTIVO. 

Singular. 

Ten  in  cambez Yo  lo  enseñe. 

Tech  á  cambez. Tú  lo  enseñes. 

Lay  ú  cambez Aquel  lo  enseñe. 

Plural. 

Toon  ca  cambez Nosot.  lo  enseñemos. 

Teex  á  cambez  ex,  vel, Vosotros  lo  enseñéis. 

Loob  ú  cambez  ob,  vel Aquellos  lo  enseñen. 

PRETÉRITO     IMPERFECTO. 

Singular. 

Hiuil  in  cambez Yo  lo  enseñara,  enseñaría,  yens. 

Hiuil  á  cambez Tú  lo  enseñaras,  enseñarías,  Sfc. 

Hiuil  u  cambez. ..... .Aquel  lo  enseñara,  enseñaría,  $fc. 

Plural. 

Hiuil  ca  cambez. . .  .  . Nosot.  lo  enseñáramos,  ${c. 

Hiuil  á  cambez  ex,  vel, .....  Vosotros  lo  enseñareis  S?c. 
Hiuil  ú  cambez  ob,  vel Aquellos  lo  enseñaran  8¡c. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 


Singular. 

Hiuil  in  cambez  cuchi Yo  lo  haya  enseñado. 

Hiuil  á  cambez  cuchi . ....  .Tú  lo  hayas  enseñado. 

Hiuil  ú  cambez  cuchi* . . . .  .Aquel  lo  haya  enseñado. 


ARTE 

Plural. 

Hiuil  ca  cambez  cuchi Nosot.  lo  hayamos  enseñado 

Hiuil  á  cambez  ex  cuchi,  vel.  Vosot.  lo  hayáis  ensenado. 
Hiuil  ú  cambez  ob  cuchi,  vel  Aquell.  lo  hayan  enseñado. 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO* 

Singular. 
Hiuil  in  cambez  ili  cuchi  ...Yo  lo  hubiera  8ec>  enseñado. 
Hiuil  a  cambez  ili  cuchi. . .  .Tú  lo  hubieras,  SfC.  enseñ.^ 
Hiuil  ú  cambez  ili  cuchi. . ,  .Aquel  lo  hubiera,  $f.  ensen. 

Plural. 

Hiuil  ca  cambez  ili  cuchi..  .Nosot.  lo  hubiéram.  $f.  ens. 
Hiuil  á  cämbez  ex  ili  cuchi  vel,  Vosot.  lo  hubierais,  Sfh. 
Hiuil  ú  cambez  ob  ili  cuchi  vel,  Aquell.  lo  hubieran.  Sfc* 

FUTURO     TANTO. 

Singular. 
tíiuil  in  cambez  cochom.. .  Yo  lo  enseñare  6  hubiere,  $?> 
Hiuil  a  cambez  cochom. .  .Tú  lo  enseñares  ó  ^c. 
Hiuil  ú  cambez  cochom . .  .Aquel  lo  ensenare,  fyc. 

Plural. 

Hiuil  ca  cambez  cochom .  .Nosotros,  lo  enseñaremos.  $f< 
Hiuil  á  cambez  ex  coch.  vel,  Vosotros  lo  enseñareis,  8cc. 
Hiuil  ú  cambez  ob  coch*  vel,Aquellos  lo  enseñaren,  8$c* 

PRESENTE    DE  INFINITIVO. 

Cambez,  con  pronombre Enseñarlo. 

PRETÉRITO. 

Cambezahil,  vel, Haberlo  ensenado. 

FUTURO. 

Binil  cambez,  con  pronombre. ..  L  .Haber  de  enseñarlo. 

GERUNDIO. 

Genitivo.  Carnbezic,  vel, De  ensenarlo. 

Dativo.      Ti  Carnbezic  vel, ... A  enseñarlo. 

Acusativo*Ti  carnbezic,  vel, *  .Para  ensenarlo. 

Ablativo*  Ti  carnbezic*  veU. Por  ensenarlo. 


la 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


61 


SUPINO    DE    ACTIVA. 

T¡  cambez A   ensenarla. 

SUPINO  PE    PASIVA. 

Ti  cambezabal   vel . . A  ser  ensenado. 

PARTICIPIO  PE  PRESENTE, 

A  cambezah,  vel,  y  con  pronombre,  El  que  lo  enseña.  S?. 

DE  PRESENTE  Y    FUTURO  PASIVOS. 

Ah  cambezabil,  vel,  y  con  pronombre.  El  que  es,  ó  ha  de 
ser  enseñado, 

PARTICIPIO  PE  PRETÉRITO. 

Cambezahan,  vel,  cambezan,  vel. .  .  .Cosa  enseñada, 

NOTAS, 

174.  He  advertido  que  por  una  explicación  (y  muy 
buena)  que  hace  el  R.  P.  Fr,  Gabriel  en  las  notas 
que  hizo  después  de  su  cuarta  conjugación  sobre  la 
mutanza  de  verbos,  se  me  puede  argüir,  que  supues- 
to que  hago  la  mutanza  en  ic,  que  allí  advierte,  de- 
beré poner  el  pretérito  en  ci,  y  no  en  ah,  v.  g. :  ual- 
cunic  uol,  presente;  ualcunci  uol,  pretérito  y  no  ual- 
cunah    uol, 

175.  Digo,  que  es  cierto  ser  igualmente  adapta- 
ble el  pretérito  en  c%  á  todos  los  verbos;  pero  me 
parece  que  eso  es  cuando  el  verbo  trae  estos  roman- 
ces, después  que,  ó  desde  que;  como  este  romance:  des- 
pués que  murió  mi  padre,  estoy  triste:  cimci  in  Yu- 
me  okomuol:  desde  que  Pedro  escribió  la  carta  mu- 
rió: u  oibci  huun  Pedro  e  cimi.  Y  de  esta  suerte  has- 
ta los  absolutos  admiten  en  ci,  el  pretérito,  como 
emci  Juan,  uinic  hi  Pedro  después  que  Juan  ba- 
jó, se  hizo  hombre  Pedro;  pero  llano  el  verbo  no  lo 
admite,  como  yo  comí  pan,  dirá  inhantah  uah,  y  no 
ten  hanci:  cuando  en  este  mismo  caso  admite  ic,  en 
el  presente   diciendo,  ten  hantic  uah,  yo  como  pan. 

176.  Y  así  juzgo,  que  ese  verbo  con  que  el  R. 
P.  ejemplifica .-su  doctrina  (á  fol,  15  vuelta  de  su  Ar- 
te)  que  es  alcunah  hol,  confiar,   diciendo  que  su  pre- 


62 


ARTE 


térito  es  en  ci,  por  ser  su  presente  en  ic,  como  tech 
nalcunci  uol,  que  quiere  decir  en  tí  fué  en  quien 
confié,  es  un  verbo  irregular  en  esto;  pero  caso  que 
en  todos  los  verbos  por  mutanza  se  verificase  el  pre- 
térito en  ci,  siendo  adaptable  igualmente  á  todos  los 
verbos  no  absolutos,  el  pretérito  en  ci  y  también  en 
oh,  me  será  libre  el  usar  de  cualquiera  de  ellos.  Y 
con  esto  ni  voy  contra  la  doctrina  del  R.  P.  ni  la 
doctrina  suya  es  contra  lo  que  llevo  asentado,  ni  por 
esto  se  desgobiernan  las  reglas  prácticas  del  idioma, 
sobre   que    pruebo    con   su    uso. 

177.  Confirmo  lo  que  he  dicho  así:  el  R.  P.  po- 
ne este  pretérito  en  ci  para  la  mutanza  de  los  ver- 
bos acabados  en  ah,  y  no  para  todos  verbos,  sed  sic 
est,  que  en  todos  los  no  absolutos,  neutros  é  incor- 
porados se  verifica  con  agradable,  propio  y  usual  so- 
nido la  ic  en  los  presentes,  terminen  como  termi- 
naren; luego  en  solos  y  todos  los  presentes  la  po- 
dré y  deberé  poner  y  no  la  ci,  en  el  pretérito  por 
no  ser   en  todo   pretérito   grata. 


CONJUGACIÓN   TERCERA,    QUE  ES 

LA    SEGUNDA    DE    LOS     NO    ABSOLUTOS. 

178.     Tzic,  tzicah,  tzice,  vel  tzicib Obedecen 

PRESENTE    DE    INDICATIVO. 


Singular. 

Ten  tzicic Yo  lo  obedezco. 

Tech  tzicic Tú   lo  obedeces. 

Lay  tzicic Aquel  lo  obedece. 

Plural. 

Toon  tzicic Nosotros  lo  obedecimos* 

Teex  tzicic. Vosotros  lo  obedecéis. 

Loob  tzicic Aquellos   lo  obedecen* 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


63 


PRETÉRITO     IMPERFECTO. 

Singular. 

Ten  tzicic  cuchi Yo  lo  obedecía. 

Tech  tzicic  cuchi Tú  lo  obedecías. 

Lay  tzicic  cuchi Aquel  lo  obedecía. 

Plural. 

Toon  tzicic  cuchi ..Nosot.  lo  obedecíamos. 

Teex  tzicic  cuchi Vosotros  lo  obedecías. 

Loob  tzicic  cuchi. Aquellos  lo  obedecían. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 

Singular. 

In  tzicah Yo  lo  obedecí  6  8fc. 

A  tzicah Tú  lo  obedeciste. 

U  tzicah ........  .Aquel  lo  obedeció. 

Plwal. 

Ca  tzicah JVosotros  lo  obedecimos. 

A  tzicah  ex,  vel  á  tzic  hex Vosotros  lo  obedecisteis. 

U  tzicah  ob,  vel  ú  tzic  hob Aquellos  lo  obedecieron. 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 

Singular. 
In  tzicah  ili  cuchi. ...  Yo  lo  había  obedecido. 

A  tzicah  ili  cuchi Tú  lo  habías  obedecido. 

U  tzicah  ili  cuchi Aquel  lo  había  obedecido. 

Plural. 
Ca  tzicah  ili  cuchi.. .  .Nttsotros  lo  habíamos  obedecido. 
A  tzicah  ex  ili  cuchi,  vel  á  tzic  hex.  Vts,  lo  hababias  ob. 
U  tzicah  ob  ili  cuchi,  vel  u  tzic  hob.  Aquell.  lo  habían  ob» 


FUTURO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  in  tzice,  vel  tzicib ,..Yolo  obedeceré. 

Bin  á  tzice. . . . . Tú  lo  obedecerás. 

Bin  ú  tzice.  . . .  * .............. .  Aquet  lo  obedecerá. 

il 


64 


ARTE 


Plural. 

Bin  ca  tzi ce. Nosot.  lo  obedeceremos. 

Bin  á  tzice  ex,  vel  á  tzicex ...  Vosot .  lo  obedeceréis. 

Bin  ú  tzice  ob,  velú  tzichob Aquell.  lo  obedecerán. 

FUTURO     PERFECTO. 

Singular. 

In  tzicah  ili  cochom Yo  lo  habré  obedecido, 

A  tzicah  ili  cochom., Tú  lo  habrás  obedecido. 

U  tzicah  ili  cochom Aquel  lo  habrá  obedecido. 

Plural. 
Ca  tzicah  ili  cochom.. . . .  .Nosot.  I  o  habremos  obedecido. 

A  tzicah  ex  ili  cochom,  vel.  Vosot.  lo  habréis  obedecido. 
U  tzicah  ob  ili  cochom,  vel.Aquell.  lo  habrán  obedecido. 

PRESENTE     DE    IMPERATIVO. 

Singular. 

Tzice ...........  i .  * Obedécelo  tú 

U  tzice. Obedézcalo  aquel. 

Plural 

Tzice  ex,  vel. Obedecedlo  vosotros. 

¥  tzice  ob,  vel. ................ .  Obedézcanlo  aquell 


OH 


PRESENTE     DE     SUBJUNTIVO. 


Singular. 

Ten  in  tzice Yo  lo  obedezca. 

Tech  á  tzice. Tú  lo  obedezcas. 

Lay  ú  tzice. .Aquel  lo  obedezca. 

Plural. 

Toon  ca  tzice..  .... . . . .  .  .Nosotros  lo  obedezcamos. 

Teex  á  tzice  ex,  vel Vosotros  lo  obedezcáis. 

Loob  ú  tzice  ob,  vel. ........  .Aquellos  lo  obedezcan. 

PRETÉRITO     IMPERFECTO. 

Singular. 
Hiuii  in  tzice. . ...  .Yo  lo  obedeciera,  obedecería  y  obed. 

Hiuil  a  tzice.. . ...  .Tú  lo  obedecieras,  obedecerías  y  ob. 

.  .Aquel  lo  obedeciera,  obedecería  y  ob. 


Hiuil  ú  tzice.. 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 

Plural. 

Hiuil  ca  tzice Nosot.  lo  obedeciéramos,  obedec.  <5jrc. 

Hiuil  á  tzice  ex,  vel.  Vosot.  lo  obedecierais,  obedec.  fyc. 
Hiuil  ú  tzice  ob,  vel.Aquetl.  lo  obedecieran,  obedec.  8$c. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 

Singular. 

Hiuil  in  tzice  cuchi .Yo  lo  haya  obedecido. 

Hiuil  á  tzice  cuchi Tú  lo  hayas  obedecido. 

Hiuil  ú  tzice  cuchi.. Aquel  lo  haya  obedecido. 

Plural. 

Hiuil  ca  tzice  cuchi .  .  .Nosot.  lo  hayamos  obedec. 

Hiuil  á  tzice  ex  cuchi,  vel... .  Vosot.  lo  hayáis  obedecido. 
Hiuil  ú  tzice  ob  cuchi,  reí..  .Aquell.  lo  hayan  obedecido. 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 

Singular. 
Hiuil  in  tzice  ili  cuchi. . .  .  Yo  lo  hubiera,  hab.  8$c.  obed. 
Hiuil  á  tzice  ili  cuchi.. . . .  Tú  lo  hubieras,  habrías  y  Sf. 
Hiuil  ú  tzice  ili  cuchi Aquel  lo  hubiera,  habría  efe. 

Plural. 

Hiuil  ca  tzice  ili  cuchi,  .  .  .Nosot.  lo  hubiéramos,  S?c.  ob. 
Hiuil  á  tzice  ex  ili  cuchi  vel  Vosot,  lo  hubierais,  hab.  3?c. 
Hiuil  ú  tzice  ob  ili  cuchi  velAquell.  lo  hubieran,  hab.  Sfc. 

FUTURO    TANTO. 

Singular. 
Hiuil  in  tz'ce  cochom ......  Yo  lo  obedeciere,  ó  hub.  <jf. 

Hiuil  á  tzice  cochom. ......  Tú  lo  obedecieres,  ó  hub.  4*. 

Hiuil  ú  tzice  cochom.. ....  .Aquel  lo  obedeciere,  ó  Sfc. 

Plural. 

Hiuil  ca  tzice  cochom ..... .Nosot.  lo  obedeciéremos  ó  Sf. 

Hiuil  a  tzice  ex  cochom,  vel.  Vosot.  lo  obedeciereis  ó  Sfc. 
Hiuil  ú  tzice  ob  cochom,  vel. Aquell.  lo  obedecieren,  ó  Sf. 


ARTE 


PRESENTE    DE  INFINITIVO. 

Tzice,   vel  tzicib   con   pronombre.  .Obedecer. 

PRETÉRITO. 

Tzicahil Haberlo  obedeeido. 

FUTURO. 

Binil  tzice Haberlo  de  obedecer. 

GERUNDIO. 

Genitivo.     Tzicic De  obedecerlo. 

Dativo.        Ti  tzicic Para  obedecerlo. 

Acusativo.  Ti  tzicic A  obedecerlo. 

Ablativo.     Ti  tzicic Por  obedecerlo. 

SUPINO     ACTIVO. 

Ti   tzice • .  A   obedercerlo. 

SUPINO    PASIVO. 

Ti  tzicil A   ser  obedecido. 

PARTICIPIO    DE    PRESENTE. 

Ah  tzic,  con  pronombre  .  .El  que  lo  obedece,  u  obedecía. 

PASIVO. 

Ah  tzicbil,  vel  ah  tzicil. Lo  que  es,  ó  ha  de  ser  obedecido. 

PARTICIPIO  DE  PRETÉRITO. 

Tzican Cosa  obedecida. 

NOTAS. 

179.  Nótese  lo  primero,  que  los  verbos  que  re- 
ciben tah  y  te,  y  para  formar  sus  participios  de  pre- 
térito, se  añade  an  a  sus  infinitivos;  como  en  oib,  es- 
cribir, jibán,  cosa  escrita:  estos  tales  admiten  una  t 
en  dichos  participios,  v.  g. :  en  lugar  de  oiban,  de- 
cir, oibtan,  que  también  puede  ser  oibtahan.  Nóte- 
se lo  segundo,  que  todos  aquellos  tiempos,  que  tie- 
nen la  voz  del  futuro,  teniendo  este  dos  voces,  las 
admiten  entrambas,  v.  g.:  yo  lo  obedezca,  ten  in 
tzice,  vel  ten  in  tzicib.  Y  corriendo  la  voz  tzicib  por 
todo  el  tiempo,  no  tiene  sinalefa  en  las  segundas  y 
terceras  personas  de  plural,  por  no  terminar  en  vo- 
cal. Pero  en  ellas  tiene  síncopa,  y  dirá:  tzicbex,  y 
tzicbob,   en  lugar  de   tzicib  ex  y  tzicib  ob. 


DE    LA   LENGUA     MAYA. 


en 


180.  Nótese  lo  tercero,  que  cuando  en  algunos 
tiempos  del  infinitivo  añido  aquella  palabra  con  pro- 
nombre, se  ha  de  entender  aplicatis  aplicandir,  esto 
es,  que  si  aquel  tiempo  comenzare  en  vocal,  se  le  apli- 
cara el  pronombre  u,  au,  y,  antepuesto:  y  si  con  con- 
sonante, se  le  antepondrá  el  otro  in,  a,  u.  Los  cua- 
les no  expreso  porque  pueden  los  tiempos  variarse 
v.  g. :  uah  tzic,  a  uah  tzic,  yah  tzic,  8$c.  el  que  me,  el 
que  te,  el  que  lo  obedece  ú  obedecía.  Para  el  otro 
pronombre  dirá:  in  tzice  obedecerlo  yo,  á  tzice,  obe- 
decerlo  tú,  &c.  Mas  si  pidiere  pronombre  pacien- 
te se  le  pospondrá  el  de  en  ech,  v.  g. :  in  tzice  ech,  ó 
sinalefado  in  tzicech,  obedecerte  yo.  Y  al  otro  pro- 
nombre m,  au,  y,  le  servirá  pospuesto  sum,  es,  fui, 
en  que  esté  subintelecta  la  persona  agente,  v.  g. :  uah 
tzic  ech,  tú  eres  el  que  me  obedeces;  aunque  se  le 
podrá  expresar  con  el  pronombre  ten,  tecK  v.  g. :  tech 
uah  tzic  ech.  Mayormente  si  es  nombre  en  que  que- 
dará incluso  el  sum,  es,  fui,  v.  g. :  Pedro  uah  tzic,  Pe- 
dro   es   el   que   me   obedece, 

CONJUGACIÓN    CUARTA,   (AUE    ES 

LA  TERCERA  DE  VERBOS  NO  ABSOLUTOS. 


181.     Cañan,  canantah,  cañante Guardar. 

PRESENTE     DE    INDICATIVO. 

Singular. 

Ten  canantic Yo  lo  guardo. 

Tech  canantic Tú  lo  guardas. 

Lay  canantic Aquel  lo  guarda. 

Plural 

Toon  canantic Nosotros  lo  guardamos. 

Teex  canantic Vosotros  lo  guardáis. 

Loob  canantic» .Aquellos  lo  guardan. 


ARTE 


PRETÉRITO  IMPERFECTO. 

• 

Singular. 

Ten  canantic  cachi Yo  lo  guardaba. 

Tech  canantic  cuchi . .  Tú  lo  guardabas. 

Lay  canantic  cuchi .Aquel  lo  guardaba. 

Plural. 

Toon  canantic  cuchi Nosot.  lo  guardábamos 

Teex  canantic  cuchi. Vosoí.  lo  guardabais, 

Loob  canantic  cuchi. . . .Aquell.  lo  guardaban, 

PRETÉRITO  PERFECTO. 

Singular. 

In  canantah  ., Yo  lo  guardé  ó  he  guard,  Sfc. 

A  canantah Tú  lo  guardaste  ó  has  S$c. 

U  canantah . . . Aquel  lo  guardó,  ó  ha  &¡c. 

Plural. 

Ca  canantah Nosot.  lo  guardamos  ó  Sfc. 

A  canantah  ex,  vel  á  canant  hex  Vts.  lo  guardasteis  Sf. 
U  canantah  ob,  vel  ú  canant  hob.  Aquell.   lo  guard.  ¿pe- 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 

Singular. 

In  canantah  ili  cuchi Yo  lo  habia  guardado. 

A  canantah  ili  cuchi Tú  lo  habías  guardado. 

U  canantah  ili  cuchi Aquel  lo  habia  guardado. 

Plural. 

Ca  canantah  ili  cuchi . Nosot.  lo  habíamos  guardado. 

A  canantah  ex  ili  cuchi,^/.  Vosot.  lo  habíais  guardado. 
U  canantah  ob  ili  cuchi,  vel. Aquell.  lo  habían  guardado. 

FUTURO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  in  cañante Yo  lo  guardaré. 

Bin  á  cañante, Tú  lo  guardarás. 

Bin  ú  cañante. \ Aquel  lo  guardará. 


DE     LA    LENGUA    MAYA.  69 

Plural. 

Bin  ca  cañante. Nosot.  lo  guardaremos. 

Bin  á  cañante  ex,  vel. „„......  Vosotros  lo  guardaréis. 

Bin  ú  cañante  ob,  vel. . . Aquellos   lo  guardarán. 

FUTURO      PERFECTO. 

Singular. 

In  canantah  ili  cochom .... Yo  lo  habré  guardado. 

A  canantah  ili  cochom.. . . .  ....Tú  lo  habrás  guardado. 

U  canantah  ili  cochom Aquel  lo  habrá  guardad. 

Plural. 

Ca  canantah  ili  cochom Nts.  lo  habremos  guard. 

A  canantah  ex  ili  cochom,  veL.Vosot.  lo  habréis  guard, 
V  canantah  ob  ili  cochom,  vel.  .Aquell.  lo  habrán  guar. 

PRESENTE  DE  IMPERATIVO. 

Singular. 

Cañante Guárdalo  tú. 

U  cañante Guárdelo  aquel. 

Plural. 

Cañante  ex,  ve].. Guardadlo  vosotros. 

U  cañante  ob,  vel Guárdenlo  aquellos. 

PRESENTE  DE  SUBJUNTIVO. 

Singular. 

Ten  in  cañante. Yo  lo  guarde. 

Tech  á  cañante . . . , ...Tillo  guardes. 

Lay  ú  cañante Aquel  lo  guarde. 

Plural. 

Toon  ca  cañante Nts.   lo  guardemos. 

Teex  á  cañante  ex,  vel.  .   ......' Vosot.  lo  guardéis. 

Loob  ú  cañante  ob,  vel.  . . Aquell  lo  guarden. 

PRETÉRITO  IMPERFECTO. 

Singular. 

Hiuil  in  cañante Yo  lo  guardara,  guard.  S?c. 

Hiuil  a  cañante. Tú  lo  guardaras,  guard.  8$c. 

Hiuil  ú  cañante .Aquel  lo  guardara,  guard,  $fc. 


'       '"  ■ 


70  ARTE 

Plural 
Hiuil  ca  cañante.  *»......  Nosot.  (o  guardáramos,  $fc. 

Hiuil  a  cañante  ex,  vel. .  .  Vosot  I  guardareis guard  <5¡v 
Hiuil  u  cañante  ob,  mi. .  .Aquellos  lo  guardaran^   6fc. 

PRETÉRITO    PERFECTO» 

Singular, 

Hiuil  in  cañante  cuchi Yo  lo  haya  guardado. 

Híuil  á  cañante  cuchi Tú  lo  hayas  gua  rdado. 

Hiuil  ú  cañante  cuchi . .  Aquel  lo  haya  guardado. 

Plural. 

Híuil  Ca  cañante  cuchi Nts.  lo  hayamos  guard. 

Hiuil  á  cañante  ex  cuchi.  . Vosot.  lo  huyáis  guard. 

Hiuil  ú  cañante  ob  cuchi. . Aquell.  lo  hayan  guard. 

PRETÉRITO  PLUSCUAMPERFECTO. 

Singular. 

Hiuil  in  cañante  ili  cuchi....  Yo  lo  hubiera  Sfc.  guard. 

Hiuil  á  cañante  ili  cuchi Tú  lo  hubieras  8$c  guard. 

Hiuil  ú  cañante  ili  cuchi .Aquel  lo  hubiera  Óf.  guard. 

Plural. 

Hiuil  ca  cañante  ili  cuchi ....  Nosot.  lo  hubiéramos  fyc. 
Hiuil  a  cañante  ex  ili  cuchi . .  Vosotros  lo  hubierais  fyc. 
Hiuil  u  cañante  obili  cuchi .  .Aquell.  lo  hubieran  ófc. 

FUTURO   TANTO. 

Singular. 
Hiuil  ín  cañante  cochom. .  ..Yo  lo  guardare^  6  hub.  &¡c. 

Hiuil  á  cañante  cochom Tú.  lo  guardares,  ó  hub.  8{. 

Hiuil  ú  cañante  cochom.  ....Aquel  lo  guardare  6  Sfc. 

Plural. 
Hiuil  ca  cañante  cochom ....  Nosot.  lo  guardaremos,  Sf. 
Hiuil  á  cañante  ex  cochom  ..  Vosot.  lo  guardareis,  ó  ¿jr* 
Hiuil  ú  cañante  ob  cochom.  .Aquell.  lo  guardaren,  ó  <^ 


*-3 


DE    LA    LENGUA     MAYA.  71 

PRESENTE    DE    INFINITIVO. 

Cañante,   con   pronombre Guardarla. 

PRETÉRITO. 

Canantahil Haberlo  guardada. 

FUTURO. 

Binil  cañante,  can  pronombre.  .  .Haber  de  guardarla. 
gerundio. 

Genitivo.     Canantic De  guardarla. 

Dativo.         Ti  canantic Para  guardarlo. 

Acusativo.  Ti  canantic.  .  .  .  .  .A  guardarlo. 

Ablativo.      Ti  canantic .Por  guardarlo. 

SUPINO  DE  ACTIVA. 

Ti  cañante  con  pronombre A  guardarlo. 

SUPINO    TE  PASIVA. 

Ti  canantabal ....  .   A  ser  guardado. 

PARTICIPIO  DE  PRESENTE. 

Ah  cañan,  con   pronombre.  .  .El  que  lo  guarda  ó  S^c. 

DE     PASIVA. 

Ah  canantabal,  .  .  .  .Lo  que  es  ó  ha  de  ser  guardado. 

PARTICIPIO    DE    PRETÉRITO. 

Cañan,  vel,  canantahan,  vely  canantan.  Cosa  guardada. 

NOTAS. 

182.  Y  para  quitar  confusiones  sobre  la  regla  ge- 
neral de  que  todos  verbos  acabados  en  l,  van  por 
la  primera  conjugación,  se  ha  de  entender  esto  de- 
bajo de  la  regla  general,  que  enseña  no  ir  los  ver- 
bos activos  por  la  primera:  conque  aquella  regla  ge- 
neral deberá  decir  así:  que  todos  los  acabados  en  Z, 
no  activos  van  por  la  primera  y  siendo  activos  van  por 
una  de  las  otras  tres,  y  si  se  preguntare  cómo  sa- 
bremos por  cual  de  las  otras  tres  irá  dicho  verbo 
activo  acabado  en  l?  Respondo,  que  esto  lo  ense- 
ñarán las  reglas  y  excepciones  de  cada  conjugación 
á  los  que  no  saben  la  lengua  y  á  los  quo  la  sa- 
ben, los  enseñará  el  pretérito  y  futuro  que  sabrán 
decir. 

12 


72 


ARTE 


183.  También  se  me  podrá  preguntar,  por  qué  prac- 
ticando yo  en  las  tres  conjugaciones  de  los  no  ab- 
solutos la  final  en  ic  para  el  presente,  como  cam- 
bezic,  tzicic,  canantic,  y  en  el  presente  de  infinitivo 
cambez,  tzice,  canante¡  pongo  en  e!  título  de  cada  con- 
jugación: cambezah,  tzic  y  cañan?  A  que  respondo 
ser  el  motivo  lo  uno,  que  todo  verbo  en  su  origen 
es  absoluto,  lo  otro  que  es  preciso  apuntar  diversas 
estas  terminaciones,  para  que  se  conozca  á  cual  de 
las  tre.s  pertenece  cada  verbo,  lo  que  no  se  cono- 
ciera si  todos   acabasen  en  ic   en   sus  títulos. 

PE  LOS  VERBOS  IRREGULARES. 


184.  Concluidas  las  conjugaciones  principales,  se 
sigue  el  tratar  de  los  verbos  irregulares  que  lo  son 
y  se  llaman  así,  porque  no  están  sujetos  á  las  re- 
glas generales  dadas  para  las  cuatro  conjugaciones. 
Y  entre  estos  daremos  el  primer  lugar  á  sum,  es,  fui, 
el  cual  significa  ya  séf,  ya  haber,  ya  estar,  $c.  y 
de  todos  estos  significados  se  pondrá  conjugación  di- 
versa. 

185.  Aquí  entra  el  reparo  que  desde  el  princi- 
pio he  tenido  presente  ofreciendo  especial  explica- 
cacica  sobre  este  verbo,  digo  pues,  que  para  cono- 
cer al  verbo  sum,  es,  fui,  que  hasta  ahora  han  te- 
nido por  esta  palabra  ten,  siguiendo  el  Arte  del  R. 
Fr.  Gabriel  que  así  lo  conjuga,  no  hay  otra  mas  ade- 
cuada y  propia  regla,  que  incorporarle  un  nombre 
sustantivo,  con  lo  que  se  verá  claro  que  no  es  ten, 
sino  en,  porque  pendiendo  esto  del  modo  usual  y 
aun  natural  con  que  los  indios  se  explican,  esto  es 
el  que  nos  dá   fundamento   para   formar  reglas. 

186.  Lo  cual  sin  duda  conoció  dicho  R.  P.  pues 
aunque  conjuga  á  sum,  es,  fui  por  el  pronombre  ten 
(yo  hablo  de  sum,  es,  fui,  cuando  significa  ser),  en- 
senando que  Un,  es  yo  soy,  cuando  formó  su  voca- 
cabulario,  dio  á  este  verbo  el  significado  de  en,  y  no 


Í)É     LA    LENGUA    MAYA. 


73 


de  ten,  como  consta  en  la  pág.  74.  palabra  en,  sub 
lit.  e.  Y  cuando  habla  del  vocablo  ten,  en  el  otro 
tomo  de  dicho  vocabulario,  sub  lit.  £,  no  Je  asigna  la 
significación  de  sum,  es,  fui.  Y  aun  en  su  arte  en 
la  explicación  del  pronombre  en,  ech,  le  da  á  éste 
significado  de  sum,  es,  fui.  Y  aunque  hace  lo  mis- 
mo con  el  pronombre  ten,  teeh,  pero  no  le  viene  con 
la  propiedad  que  al  pronombre  ero,  -  copio  se  cono- 
cerá por  los  ejemplitos  que  á  cada  uno  atribuye,  y 
conocerá   claro   el  pretérito    en   la   lengua. 

187.  Pero  sea  lo  que  se  fuere:  yo  hallo  que  el  en 
precisamente  es  el  sum,  es,  fui,  y  no  el  ten,  porqué 
para  decir  el  Indio  yo  soy  Cacique,  lo  profiere  asíy 
ten  Batab  en,  y  aun  sin  el  ten  lo  profiere  con  cla- 
ridad diciendo:  Batab  en,  soy  Cacique.  Opondráme 
alguno  aquí,  que  también  el  Indio  para  decir  soy  Ca- 
cique lo  explica  y  bien,  diciendo  ten  Batab.  Res- 
pondo, que  es  así,  pero  es  suprimiendo  el  sum,  es, 
fui  en  el  pronombi-e,  como  se  suele  suprimir  en  el 
nombre,  v.  g.:  utz  Pedro,  que  quiere  decir  Pedro  es 
bueno  oración  en  que  se  vé  embebido  el  sum,  es,  fui, 
en   el   nombre» 

188.  Pero  cuando  fuesen  débiles  las  razones  di- 
chas, recurramos  al  uso  y  natural  de  los  Indios  en 
este  ejemplito:  llaman  á  una  puerta  y  responden  de 
adentro  mac  eM  luego  el  sum,  es,  fui,  es  ecjt  y  fío 
tech.  Y  se  confirma  prosiguiendo  el  diálogo,  pues  a 
la  pregunta  mac  ech?  quién  eres?  responde  el  que  gol- 
peó ten  colel,  yo  señora.  Y  si  la  ama  antes  de  a- 
brir,  quiere  conocer  al  llamador:  vuelve  á  preguntar 
así:  mac  ech  tech?  quién  eres  tú?  cuya  respuesta  es, 
Pedro  en,  soy  Pedro.  Injiera  el  idiomista  de  todo 
la   consecuencia. 

189.  Esto  supuesto  (para  que  se  evidencie  lo  que 
he  dicho)  pondré  la  conjugación  con  un  sustantivo 
entre  el  pronombre  ten,  tech,  que  significa  yo,  tú,  y 
el  sum,  es,  fui  adjunto  á  las  partículas  con  que  sus 
tiempos  se  distinguen:  no  para  que  dicho  sustantivo 
se  pronuncie,  sino  solo  para  que  si  se  quisiere  cono- 
cer el  buen  sentido  que  liace  el  verbo  sum,  es,  fui. 


74  ARTE 

se  pronuncie:  por  lo  que  pongo  dicho  sustantivo  en- 
tre paréntesis,  y  será  Batab,  que  significa  Cacique, 
de  modo  que  conjugado,  solo  se  pronuncia  el  pro- 
nombre ten,  tech,  y  lo  que  estuviere  después  de  Ba- 
tab, que    es   el   sum,   es,  fui. 

190.  Y  advierto,  que  para  la  buena  y  suave  ca- 
dencia de  voces,  se  pospondrá  algunas  veces  el  sum> 
es,  fui  á  la  partícula  distintiva  del  tiempo,  en  todo 
el  tiempo  como  en  el  pretérito  hi  en:  en  otros  tiem- 
pos solo  se  pospondrá  en  las  terceras  personas  co- 
mo en  el  futuro,  en  que  vá  antepuesto  en  la  pri- 
mera y  segunda  persona  corno  en  ac,  ech,  ac,  en 
la  tercera  persona  d'rá:  ac  lo,  y  mejor  del  todo  pos- 
puesto, 

SUM,  ES,  FUI,  POR   SER. 

191.  .  Hal,  enhi,  enac Ser. 

PRESENTE     DE    INDICATIVO. 

Singular. 

Ten  (Batab)  en. .... . . Yo  soy. 

Tech  ech. i, ..Tú  eres. 

Lay  lo. ..... . ...  i Aquel  es. 

Plural. 

Toon  on Nosotros  somos. 

Teex  ex { Vosotros  s»is. 

Loob  ob Aquellos  son. 

PRETÉRITO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Ten  (Batab)  en  cuchi Yo  era. 

Tech  ech  cuchi Tú   eras. 

Lay  cuchi  lo Aquel  era. 

Plural 

Toon  on  cuchi , Nosotros  eramos. 

Teex  ex  cuchi. Vosotros  erais. 

Loob  ob  cuchi Aquellos  eran. 


DE    LA  LENGUA    MAYA. 


75 


PRETÉRITO     PERFECTO. 

i 

Singular* 
Ten  (Batab)  hi  en,  vel  hen. .  Yo  fui,  ó  he  sido,  6  hube  sid« 
Tech  hi  hech,  vel  hech. . . .  Tú  fuiste,  ó  has  sido  ó  Scc. 

Lay  hi  lo .Aquel  fué,  6  ha  sido  ó  8rc. 

Plural. 

Toon  hi  orí,  vel  hon Nts.  fuimos,  ó  hemos  sido.  Je. 

Teex  hi  ex,  vel  hex Vosot.  fuisteis,  ó  has  sido,  Se. 

Loob  hi  ob,  vel  hob Aquellos  fueron,  ó  han  sid.  Se. 


PRETÉRITO  PLUSCUAMPERFECTO. 

Singular. 
Ten  (Batab)  hi  en  ili  cuchi,  vel.  Yo  habia   sido. 

Tech  hi  ech  ili  cuchi Tú   habías  sido. 

Lay  hi  lo  ili  cuchi.. Aquel  habia  sido. 

Plural 

Toon  hi  on  ili  cuchi Nosot.  habíamos  sido. 

Teex  hi  ex  ili  cuchi. Vosotros  habíais  sido. 

Loob  hi  ob  ili  cuchi. .Aquellos  habían  sido. 


FUTURO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Ten  bin  (Batab)  acen.... Yo  seré. 

Tech  bin  ac  ech ...............    Tú  serás. 

Lay  bin  ac  lo '." Aquel  será. 

Plural. 

Toon  bin  ac  on Nosotros  seremos. 

Teex  bin  ac  ex '. Vosotros  seréis. 

Loob  bin  ac  ob. .Aquellos  serán. 


FUTURO     PERFECTO* 


Singular. 
Ten  (Batab)  hi  en  ili  cochom,  vel.  Yo  habré  sido. 

Tech  hi  ech  ili  cochom ..Tú  habrás  sido. 

Lay  hi  lo  ili  cochom. .  .Aquel  habrá  sido. 


76  ARTE 

JT lUTlll, 

Toon  hi  on  ili  cochom. .  * Nosot.  habremos  sido. 

Teex  hi  ex  ili  cochom Vosot.  habréis  sido. 

Loob  hi  ©b  iii  cocfciom ...  *  *  .....  ^Aquell.  habrán  sido, 

PRÉSENTE     DÉ    IMPERATIVO. 

Singular. 
Efatab,  ac  ech  tech,  tel  Batab  hen  tech. , .  Sé   tú. 
Ac,  tel  hach  laylo*  *.***...... . .  ,Sea  aquel. 

Plural. 
Ac  ex  teex,  tel  hen  ex  teex.  ..*..«*..'..  Sed  tosotros. 
Ac  ob,  tel  hac  loob. é  .*,,,..  .  .Sean  aquellos, 

PRESENTE  DE  SUBJUNTIVO* 

Singular, 

Ten  (Batab)  ac  en  ..*.... . .Yo  sea. 

1  ech  ac  ech.  ..*.... ,..,.,....  i  u  seas. 

hay  ac  lo  * ... , é *  * . . .  .Aquel  sea. 

Plural.  • 

Toon  ac  on. . . , * Nosot.  seamos. 

Teex  ac  ex . . . . , . . , ,.  Vosotros  seáis. 

Loob  ac  ob Aquellos  sean. 

PRETÉRITO  IMPERFECTO. 

Singular. 
Hi  ten  (Batab)  ac  en,  ,  Yo  fuera,  seria  y  fuese. 

Hi  tech  ac  ech. Tú  fueras,  serias  y  fueses, 

Hi  lay  ac  lo.'. ...... .  .Aquel  fuera,  seria  y  fuese. 

Plural. 
Hi  toon  ac  pn. ..... .  .Nosot.  fuéramos,  seriamos  y  fue. 

Hi  tee^  ac  ex. ....... .  Vosot.  fuerais,  seriáis  y  fueseis. 

Hi  loob  ac  ob.. . .... .  *  Aquellos  fueran,  serian  y  fuesen. 

PRETÉRITO    PERFECTO. 

Singular. 
Hi  ten  (Batab)  ac  en  cuchi. .  Yo  haya  sido. 

Hi  tech  ac  ech  cuchi Tú  hayas  sido. 

Hi  iay  ac  cuchi  lo»  *  * » » > Aquel  haya  sido. 


DE    LA    LENGUA    MAYA.  77 

»SI  Äi  Plural. 

Hi  toon  ac  on  cuchi ....  Nosotros  hayamos  sido, 

Hi  teex  ac  ex  cuchi  ...* Vosotros  hayáis  sido. 

Hi  loob  ac  ob  cuchi , ,  .Aquellos  hayan  sido, 

■ 

PRETÉRITO     PLUSCUAMPERFECTO. 

Singular. 
Hi  ten  (Batab)  ac  en  ili  cuchi.  Yo  hubiera,  háb.  <$•.  sid, 
Hi  tech  ac  ech  ili  cuchi. . . , , . .  Tú  hubieras,  hab.  ¿f.  sid, 
Hi  lay  ac  ili  cuchi  lo.,  ,.,,,, . , Aquel  hubiera  fyc>  sido. 

Plural. 
Hi  toon  ac  on  Mi  cuchi. . . . , ,  ,<Nosot.  hubiéramos  Sp, sid 

Hi  teex  ac  ex  ili  cuchi..  ......  Vosotros  hubierais  8?.  sid, 

Hi  loob  ac  ob  ili  cuchi Aquellos  hubieran,  Sfc, 

FUTURO   TANTO, 

Singular. 
Hi  ten  (Batab)  ac  en  ili  cochom.  Yo  fuere,  ó  hub.  sido, 
Hi  tech  ac  ech  ili  cochom ". .....  Tn  fueres  ó  hubieres  8f 

Hi  lay  ac  ili  cochom  lo. Aquel  fuere,  ó  hub.  S^c. 

Plural. 

Hi  toon  ac  on  ili  cochom Nosotros  fuéremos,  ó  8$ 

Hi  teex  ac  ex  ili  cochom.. Vosotros  fuereis,  6  8$c. 

Hi  loob  ac  ob  ili  cochom. . . , ,  ..Aquellos  fueren,  ó  $ot 

PRESENTE   DE  INFINITIVO. 

(Batab)  il,  vel  nal,  vel  enhal,  de  todos  tres  usa  el  idioma, 
Ser. 

PRETÉRITO. 

(Batab)  hi  il,  vel  enhil,  vel  ilil Haber  sido. 

FUTURO. 

Jünii  (Batab)  ac  il -.  , Haber  de  ser, 

NOTAS, 

192¿     Y  si  no  me  engaño,  parece  que  admite  par- 
ticipio  de  presente,  pues  suenan  á  esto  estas  voces; 


78 


ARTE 


ten  ah  (Balab)  en:  tech  ah  Batab  ech,  lay  ah  Batab  lo, 
yo  que  soy,  tú  que  eres  Cacique,  &c.  aunque  me- 
jor se  dirá  ten  cen  oh  Batab,  yo  que  soy  Cacique,  al 
modo  que  se  dice  en  el  principio  del  Confíteor  Deo, 
ten  cen  ahzipil,  yo  que  soy  pecador.  Y  con  esto  se 
confirma  mas,  que  el  sum,  es,  fui  es,  ent  ech,  pues  es- 
ta oración  parece  haberla  hecho  Fr.  Juan  Coronel,, 
en  cuyo  libro  está,  y  este  Padre  floreció  muchos  a- 
fíos   antes,  que  Fr.   Gabriel. 

193.  Y  advierto,  que  en  los  tiempos  donde  se  en- 
cuentran dos  vocales,  es  á  saber,  de  la  partícula  y 
del  pronombre  se  comete  sinalefa:  como  en  el  pre- 
térito perfecto  y  pluscuamperfecto,  en  que  se  halla 
hien,  hiech,  &c.  dirá,  hen,  heck,  pues  solo  las  puse  in- 
tegras, para  que  se  conozca  el  sumy  es,  fui.  Así  mis- 
mo en  algunas  terceras  personas  de  singular  antepu- 
se la  partícula  al  sum,  es,  fui,  por  no  incurrir  en 
cacofonía   ó  sonido   desagradable. 

194.  SUM,  ES,  FUI,  negativo,  POR  NO  SER, 

Ma  hal,  ma  hi,   maac No  ser. 


Así  mismo  hallo  que  hay  un  sum,  es,  fui  negati- 
vo que  significa  no  ser,  y  es  muy  garboso:  este  es 
ma  en,  no  soy,  ma  ech,  no  eres,  ma  lo,  no  es,  ma 
on,  no  somos,  ma  ex,  no  sois,  ma  ob,  no  son:  y  así 
se  vá  conjugando  por  todos  los  modos  y  tiempos 
de  sum,  es,  fui,  que  arriba  queda  puesto;  pero  con 
la  diferencia,  de  que  si  se  conjuga  con  algún  sus- 
tantivo y  el  pronombre  ten,  tech,  será  antepuesta  la 
negativa  ma  al  nombre,  y  pospuesto  (ó  supreso)  el 
pronombre  al  verbo,  v.  g. :  ma  Batab,  en  ten.  Salvo 
en  las  terceras  personas  en  que  vá  ente  puesto  el 
pronombre  al  verbo,  v.  g. :  ma,  Batab  lay  to;  y  don- 
de hubiere  partículas,  estas  serán  lo  último,  v.  g.  ma 
en,  Bntab  cuchi:  excepta  la  bin,  de  futuro,  que  siem- 
pre irá  antepuesta,  v.  g. :  bin  ma  en,  Batab,  ac,  vel 
ma  bin,  batabac,  en. 


DE     LA    LENGUA    MAYA. 


79 


195.  Y  con  esto  se  conoce  también,  que  sum,  es,  fui, 
como  he  asentado,  es  en,  ech,  y  no  ten,  tech,  como 
enseña  Fr.  Gabriel:  lo  uno  porque  dicho  R.  P.  po- 
ne en  su  vocabulario  á  sum,  es,  fui,  negativo  con  en, 
ech,  y  no  con  ten,  tech;  lo  otro  porque  usándolo  él 
mismo  en  dicho  vocabulario,  le  pone  sinalefado  así: 
men,  mech,  por  ma  en,  ma  ech.  Y  sin  duda  que  es 
lo  mas  garboso:  pero  en  tal  caso  se  pospondrá  el 
nombre  al  verbo  y  supreso  el  pronombre  ten.  Y  soy 
de  sentir,  se  use  como:  men  Batab,  no  soy  Cacique, 
mech  ouli,  no  eres  Español;  salvo  en  las  terceras  per- 
sonas  de  singular   en    que  no  habia  sinalefa. 

OTRO  sum,  es,  fui,  INCORPORADO 


Y    SINALEFADO. 

Bay  hal,   bay hi,   bay  ac Ser  como. 

196.  Hay  otro  verbo  irregular  muy  garboso  y  u- 
sual.  Este  se  reduce  á  sum,  es,  fui,  por  ser;  pues  se 
compone  de  en,  ech,  y  del  adverbio  bay,  que  signi- 
ca  como  ó  así,  ó  así  como,  ó  semejante:  con  que  es 
bay  en,  bay  ech,  soy  como,  eres  como.  Pero  se  usa 
tan  sincopado,  que*  solo  se  toma  del  bay  Ja  b  y  u- 
nida  con  en,  ech,  resulta  el  verbo  ben,  bech,  que  sig- 
nifica ser  como,  en  lugar  de  bay  en,  bay  ech,  soy  co- 
mo,  eres   como.     No   admite   incalí. 

197.  Conjúganse  en  todo  como  sum,  es,  fui,  por 
ser,  exceptas  las  terceras  personas  de  singular,  porque 
en  ellas  ,se  conserva  íntegro  el  bay,  si  son  de  pre- 
sente é  imperfecto  de  indicativo,  v.  g.iben,  bech,  bay, 
bon,  bex,  bob;  soy  como,  eres  como,  &c.  Pero  si 
las  terceras  personas  son  de  pretérito  perfecto  ó  de 
futuro  imperfecto  y  de  los  tiempos  que  de  estos  se 
forman;  ó  se  quedará  íntegro  el  bay,  ó  se  le  come- 
rá la  y,  v.  g. :  para  pretérito  ben  hi,  bay  hi,  vel  ba 
hi  fui  como,  fué  como,  y  para  futuro,  Un  ben  ac,  Un 
bay  ac,  vel  Un  ba  ac  y  mejor  Un  ba  hac,  seré  como, 
será  como      Y  si  se  quisiere,  se  le  podrá  anteponer 

13 


80 


ARTE 


el  pronombre  ten,  tech.  Pero  su  mayor  elegancia  es- 
tá en  añadir  una  i  á  los  tiempos  que  no  la  tuvie- 
ren, v.  g. :  beni,  bechi,  bayi,  soy  como,  eres  como,  es 
como.  El  imperativo  es  así:  bechac  ech,  asimílate,  ba- 
yac  lo,  asimílese,  bexac  ex,  asimilaos  vosotros:  boba- 
cobj  asimílense   aquellos* 

SUM,    ES,     FUI,    POR    ESTAR. 

Yanhal,  yanhi,  yanac.     .     .     .     .     .     .     Estar. 

198.  Aunque  este  verbo  acaba  en  l,  admite  incah,  y 
puede  ir  por  la  primera,  v.  g.:  yanhal  incalí,  yo  estoy. 
Pero  por  tener  también  todos  los  tiempos  de  sum, 
es,  fui,  le   conjugo,  por   él,   como   se   sigue: 

PRESENTE    DE    INDICATIVO. 

Singular. 

Ten  yanen Yo  estoy. 

Tech   yanech. Tú  estas. 

Lay   yanlo Aquel  está. 

Plural. 

Toon  yanon Nosotros  estamos. 

Teex   yanex Vosotros  estáis. 

Loob  yanob Aquellos  éstan. 

El  imperfecto  como  el  presente,  añadiéndole  cu- 
chi, v.  g.:  ten  yanen  cuchi,  tech  yanech  cuchi,  lay 
yan  enchilo,  yo  estaba   &c. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 

Singular. 

Yanhi   en,  vel  yanhen.     Yo  estuve  ó  he  estado. 

Yanhi  ech Tú   estuviste  ó  has  estado. 

Yanhi .._'„  Aquel  estuvo  ó  ha  estado. 


DE    LA  LENGUA    MAYA.  81 

Plural. 
Yanhi  on  .....  .  Nosotros  estuvimos  ó  $?c. 

Yanhi  ex  .     .     .     .     .  •    Vosotros  estuvisteis  ó  SfC. 

Yanhi  ob  .     *     .     .    ..  .  Aquellos  estuvieron  ó  fyc. 

El  pluscuamperfecto  y  el  futuro  perfecto  van  co- 
mo el  pretérito  perfecto  añadidas  sus  partículas  pro- 
pias. 

FUTURO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Ten   bin  yanacen,  vel  bin   yancen.   Yo  estaré 

Tech  bin  yanac  ech Tú   estarás.^ 

Lay  bin  yanac, Aquel  estará: 

Plural. 

Toon  bin  yanac  on Nosotros  estaremos. 

Teex  bin  yanac  ex  .     .     .     .     .     .   Vosotros  estaréis. 

Loob  bin  yanac  ob  .....     .  Aquellos  estarán. 

PRESENTE    DE    IMPERATIVO. 

Singular. 

Yanhen,   taeciech,   tecech,  vel  teaech.  Está  6  estáte. 
Yanac,   teac,   teciac,  vel  teci.  .  .  .  Esté  aquel,  ó  esteta 

Plural. 
Yamhen  ex,  teaciex,  tecex,  vel  teacex.  Estad  ó  8f. 
Yanacob,  teacob,  tecyacob,  vel  teciob.  Estén  ó  esténse. 

El  subjuntivo  todo  es  la  voz  del  futuro  con  sus 
partículas  propias.  Y  se  advierta,  que  en  añadién- 
dole una  i  al  verbo,  signfica  allí  ó  allá,  v.  g. :  ten 
yaneni,  yo   estoy  allí   ó  allá,   &c, 

PRESENTE    DE    INFINITIVO. 

Yanhal,  mi  yantal Estar. 

Pret.     Yanhil Haber  estado. 

Fut.       Binil    yanac Haber  de  estar. 


82 


ARTE 


SUM,    ES,    FUI,   POR  HABER. 


199.     Yanhal,  yanhi,  yanac Haber. 

Este  verbo  solo  tiene  las  terceras  personas,  ponien- 
do á  las  de  plural  la  partícula  ó  pronombre  ob,  v.  g. 
yan  cutz,  hay  pava,  yan  cutzob,  hay  pavas.  Yanhi 
ttiul,  hubo  conejo:  bin  yanac  ceh,  habrá  venado:  y  así 
en  los  demás  tiempos;  aplicándoles  sus  partículas  pro- 
pias. El  infinitivo  es:  yanhal,  haber.  Y  se  advier- 
te, que  la  ob  pluralizante,  vá  después  del  nombre 
y  no  después  del  verbo,  como  yan  Qulob:  hay  Es- 
pañoles.    El   imparativo  es  yanac. 

SUM,    ES,     FUI,     POR  TENER. 

Yanhal,  yanhi,  yanac Tener. 

200.  Es  del  mismo  modo  que  por  haber,  esto  es, 
solo  se  conjuga  en  las  terceras  personas;  pero  con 
aquella  diferencia  que  usa  el  latino,  cuando  dice:  est 
mihi  liber,  tengo  el  libro:  de  manera,  que  quiere  da- 
tivo de  quien  tiene  con  la  partícula  ti,  tácita  ó  ex- 
presa, y  lo  que  se  tiene  en  nominativo  concertado 
con  el  verbo  yan,  v.  g. :  tengo  entendimiento,  yan 
nat  ten,  vel  ti  ten,  vel  yanten  nat.  Tuviste  volun- 
tad, yanhi  olah  tech,  tendréis  memorias:  bin  yanac 
Kahlay  ob  teex,  8$c. 


DICO,    DICIS,    IRREGULAR, 

201.     Cen,   vel  cenincah,  cihi  ciac.     . 


Decir. 


PRESENTE      DE    INDICATIVO. 


Singular. 

Cen Yo  digo. 

Cech ,  Tú  dices. 

Ci Aquel  dice. 


DE    LA    LENGUA    MAYA.  83 

Plural. 

Con Nosotros  decimos. 

Cex Vosotros  decis. 

Cob Aquellos  dicen. 

Lo  mismo  el  pretérito  imperfecto,  añadiendo  el  cuchi. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 

Singular. 

Cenhi .     Yo  dije  ó  he  dicho. 

Cechhi Tú.  dijiste  ó  has  dicho. 

Cihi Aquel  dijo  ó   fyc 

Plural. 

Conhi Nosotros  dijimos  ó  Sfc. 

Cexhi Vosotros  dijisteis  ó  8$c. 

Cobhi Aquellos   dijeron  ó  &fc. 

El   pluscuamperfecto   y  el  futuro  perfecto  van  con 
las   mismas   voces   pero  con  sus   partículas. 

FUTURO     IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  cenac,  vel   bin  ciacen.     .     .     .  Yo  diré, 

Bin  cech  ac,  vel  bin  ciacech.     .     ,  Tú  dirás. 

Bin  ciac Aquel  dirá. 

Plural. 

Bin  coñac,  vel  bin  ciacob Nosotros  diremos 

Bin  cexac,  vel  bin  ciacex Vosotros  diréis. 

Bin  cobac,  vel  bin  ciacob Aquellos  dirán. 

Aunque  no  tiene  imperativo  parecen  estas  sus  voces. 

Singular. 

Cech,  vel  cen .     Di  tú. 

Ciac Diga   aquel. 

Plural. 

Cex,  vel  cenex Decid  vosotros. 

Ciacob.     ..........     Digan  aquellos. 


84 


ARTE 


Los  tiempos  de  subjuntivo  tienen  las  voces  de!  fu- 
turo imperfecto,  poniéndoles  sus  partículas  y  pronom- 
bres correspondientes.  No  le  doy  infinitivo,  porque  no 
descubro  voces  propias  para  él.  Mas  puede  hacerse 
no  absoluto,  añadiendo  a  todos  sus  tiempos  y  perso- 
nas esta  partícula  ti/,  que  es  dativo  de  dico,  dicis;  y 
es  loque  hace  de  mejor  sonido  al  verbo:  v.  g. :  cen 
ti,  yo   se   lo  digo,  cenhi  ti,  yo  se  lo  dije  &,c. 

Lalá,  POR  PARECER. 

202.  Este  vá  con  sum,  es,  fui,  y  entonces  signi- 
fica, parecer  una  cosa  á  otra;  de  suerte  qun  ha  de 
dar  similtud,  v.  g. :  te  pareces  á  mi  madre,  ¡ala  ech 
in  neta  e,  siempre  concluyendo  con  e,  para  el  usual 
y  mejor  sonido;  y  así  se  puede  ir  corriendo  toda  la 
conjugación  de  sum,  es,  fui,  según  sus  tiempos  y  par- 
tículas, sin  mas  que  añadir  el  lalá',  que  es  un  re- 
curso muy  pronto  y  fácil  para  muchos  períodos.  Mas 
cuando  lalá,  es  adverbio  significa  parece  que,  y  en- 
tonces vá  con  cualquier  verbo  ó  nombre,  v.  g.  lalá 
manan  á  ou.?el,  parece  que  no  tienes  entrañas,  id  est 
parece  qne  eres  cruel.  Lalá  kuxech  ten,  parece  que 
estás  enojado   conmigo. 

CHICTAHAL,  KAHAL,  TüBUL. 

203.  Estos  tres  son  neutros  é  irregulares,  van  por 
la  primera  conjugación.  Respóndense  al  modo  de  va- 
pulo vapulas,  pero  poniéndose  en  dativo  con  ti  la 
persona  que  hace  y  concertando  el  verbo  con  la  que 
padece,  como  sucede  con  sum,  es,  fui  por  tener.  Chie- 
tahal,  que  es  hallar  buscando,  (distinto  de  chiebezah 
que  es  señalar  ó  apuntar  nombre  ó  cuenta  de  algu- 
no en  libro)  se  responde  así:  yo  no  hallo  á  Pedro, 
matan  ú  chictahal  Pedro  ti  ten,  que  es  decir  no  pa- 
rece Pedro  para  mí.  Chictahen  tiob,  me  hallaron, 
y  así  se  van  variando  sus  tiempos  y  personas  para 
la  primera  conjugación.  Tubul,  olvidarse  (distinto  de 
tubzah,  que   vá  por  la   segunda)  así:  no  me  olvides, 


»^3 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


85 


ma  in  tubul  tech,  vel  ti  tech.  Olvida  á  tu  Padre,  tu- 
buc  á  Yum  tech,  vel  ti  tech.  Kahal,  acordarse  (di- 
verso de  kahzah,  por  la  segunda,  y  de  kahcunah  pol- 
la cuarta)  de  este  modo  te  acordarás  de  Dios;  bin 
kahac   Dios   tech,   vel  ti  tech. 

EO,  IS. 

204.  No  hay  otro  verbo  que  signifique  ir,  sino 
este  irregular:  vá  por  la  primera  conjugación,  salvo 
lo  irregular  que  tiene,  porque  muda  totalmente  las 
letras  del  cuerpo  del  verbo,  como  se  verá  en  el  im- 
perativo  y  los   tiempos   que   de   él   penden. 

Binel,  bini,  xic Ir. 

PRESENTE     DE    INDICATIVO. 

Singular. 

Binel  in  cah,  vel  bin  incah Yo   me  voy. 

Binel  á  cah,   vel  bin  acah Tú   te   vas.^ 

Binel  ú   cah,   vel   bin  ucah Aquel  se   vá. 

Plural. 

Binel  ca  cah,  vel   bin   c  cah Nosot.  nos  vamos. 

Binel  á  cah  ex,  vel   bin   acah  ex.  .Vosotros   os  vais. 
Binel  ú  cah   ob,  vel  bin   ucah   oh. Aquellos   se   van. 

El  pretérito  imperfecto  es  lo  mismo  con  la  par- 
tícula cuchi. 

PRETÉRITO     PERFECTO. 

Singular. 

Binen -.Yo  me  fui  ó  me   he  ido. 

Binech Tú  te  fuiste,  ó  te  has  ido. 

Bini  . Aquel  se  fué,  ó  se  ha  ido. 

Plural. 

Binon Nosot.   nos  fuimos,  ó  nos  S{€„ 

Binex *. . .  Vosot.  os  fuisteis,  ó  habéis  ido. 

Binob » .  oAquell.  se  fueron,  ó  se  han  ido. 


86  ARTE. 

El  pluscuamperfecto  y  el  futuro  perfecto  son  lo 
mismo   con  sus  partículas   correspondientes. 

FUTURO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  xicen Yo  me   iré. 

Bin  xicech , Tú  te  irás. 

Bin  xic ; Aquel  se  irá. 

Plural. 

Bin  xicon Nos.  nos  iremos. 

Bin  xicex Vosotros  os  iréis. 

Bin  xicob Aquellos  se  irán. 

PRESENTE     DE    IMPERATIVO. 

Singular. 
^en Vete. 

Xlc »*...... Vayase. 

Plural. 

Xenex .... . . , ¡dos. 

Xicob Vayanse. 

El  subjuntivo  es  toda  la  voz  del  futuro  xic,  pues- 
tas las  partículas  propias  y  los  dos  pronombres,  co- 
mo  siempre,  del  presente,  v.  g.   ten  xicen,  yo  me  vaya. 

PRESENTE   DE  INFINITIVO. 

Binel,   vel  bin    sincopado Irse. 

Pret.  Biniil. Haberse  ido. 

Fut.     Binil   xic Haber  de  irse. 

205.  Los  gerundios,  supino  y  participios  se  figu- 
ran y  forman  como  los  de  la  primera  conjugación, 
pues  son  la  voz  del  presente  de  infinitivo.  El  partici- 
pio de  pretérito  sale  de  la  tercera  persona  del  pre- 
térito perfecto,  como  de  bini  binan,  cosa  ida.  No 
tiene   participio  de   pasiva,  porque  no  tiene  pasiva  bi~ 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


87 


nel,  pues  no  hay  ser  ido.  Y  binzabal,  ser  llevado,  es 
pasiva  de  binzah  llevar*,  y  no  como  el  R.  Fr.  Ga- 
briel dice  en  su  vocabulario,  donde  asienta  que  bin- 
znh es  el  activo  de  binel,  porque  no  es  así;  pues  es 
distinto  lo  uno  de  lo  otro.  Nótese  que  bin  suele 
ser  síncopa  de  binel,  v.  g.  bin  incah,  rae  voy,  en  lu- 
gar de  binel  incah.  Pactex  ú  bin  Oulob,  mirad  ir 
á   los   Españoles,    en   lugar  de  pactex   ú   binel   8$c. 

Tale!,   VENIO,   VENÍS. 

206.  Este  verbo,  es  como  el  antecedente  binel,  y 
vá  por  la  primera  conjugación,  salvo  en  los  tiempos 
que  tiene  irregulares.  Distínguense  de  talzah,  traer, 
cuya  pasiva    es    talzabal. 

Talel,   tali,  talac,   vel   tac Venir. 

.  ■ 

PRESENTE     DE     INDICATIVO. 

Singular. 

Talel  in  cah,  vel  tal   incah Yo  vengo. 

Talel  á  cah Tú  vienes* 

Talel  ú  cah. \  , Aquel   viene. 

Plural 

Talel  ca  cah. . « Nostros  venimos, 

Talel  á  cahex Vosotros   venís. 

Talel  ú  cahob ........... ¿ . .  Aquellos  vienen. 

Ei    pretérito   imperfecto    asi  mismo    con  cuchi. 

PRETÉRITO      PERFECTO* 


Singular. 

Talen Yo  vine  ó  he  venido  ó  hube  venido. 

Talech. Tú  veniste  6  has  venido  ó  hubiste  8$. 

Tali. . ..........  . .  Aquel  vino  ó  ka  venido  ó  hubo  ófc. 

14 


ARTE 

Plural. 

Talón Nosotros  venimos  ó  hemos  venido  fy. 

Talex Vosotros  venisteis  ó  has  venido  ó  8$. 

Talob. Aquellos  vinieron  ó  han  venido  8$c. 

El    pretérito  pluscuamperfecto  y  el  futuro  perfecto 
de  esta  misma  voz,  con  sus  partículas  correspondientes. 

FUTURO    IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  talac  en,  vel  bin  tacen Yo  vendré. 

Bin  talacech,  vel  bin  tacech Tú  vendrás. 

Bin  talac,  vel  bin  tac..  ..*... Aquel  vendrá. 

Plural. 

Bin  talacon,  vel  bin  tacón Nosotros  vendremos. 

Bin  talac  ex,  vel  bin  tacex Vosotros  vendréis. 

Bin  talac  ob,  vel  bin  tacob. Aquellos  vendrán. 

Frésente  de  imperativo. 

Singular. 

Coten [ . Ven  tú 

Talac,  vel  tac Venga  aquel. 

Plural. 

Cotenex » Venid  vosotros 

Talacob,  vel  tacob. ... Vengan  aquell. 

El   subjuntivo  es  todo  con  la  voz  de    futuro  y    con 
sus   partículas. 

PRESENTE    DE    INFINITIVO. 


Talel,  vel  tal Venir. 

Pret.  Taliil Haber  venido. 

Fut.     Binil  talac,  vel  binil  tac Haber  de  venir. 

Los  gerundios  y   participios   como   la  primera  con- 
jugación.    El   de  pretérito  es:  talan,  cosa   venida. 


DE     LA    LENGUA    MAYA.  89 

Ilah,   VIDEO,  VIDES. 

207.  Este  verbo  ylah  (que  antiguamente  era  il- 
rnah)  vá  por  la  tercera  conjugación.  Pero  si  le  qui- 
sieren llevar  por  la  primera,  hará  su  pretérito  ilna- 
hi  y  su  futuro  ilnac  y  en  tal  caso  el  imperativo  se- 
rá el  de  su  irregular  porque  disuena  por  la  regla 
general  de  la  primera  conjugación.)  Su  pasiva  es 
ilabal.  Conjúgase  con  el  pronombre  u,  au,  y,  de  pre- 
térito perfecto  adelante  por  comenzar  en  vocal  y  el 
presente  con   la  ic,   de   los   no   absolutos. 

Ylah,  yilah,  yilé,  vel  yilab Ver  ó  mirar. 

PRESENTE    DE    INDICATIVO. 

■     - 

Ten  ilic,  yo  lo  veo,  tech  ilic,  tú  lo  vés,  ófc.  Y  así 
en  el  imperfecto. 

PRETÉRITO    PERFECTO. 

Uilah;  yo  lo  vi,  á  uilah  tú  lo  viste  &c.  Y  así 
en  el  pluscuamperfecto,  y  el  futuro  perfecto  con  sus 
partículas. 

FUTURO  IMPERFECTO. 

Singular. 

Bin  uilé,  vel  uilac,  vel  uilab Yo  lo   veré. 

Bin  á  uilé Tú  lo   verás. 

Bin  yilé , .Aquel   lo  verá. 

Plural. 

Bin  c  ilé Nosotros  lo  veremos. 

Bin  á  uilex, Vosotros  lo  veréis. 

Bin  yilob .Aquellos  lo  verán. 

He  puesto  aquí  las  tres  voces  porque  de  todas  tres 
usa  el  idioma   y   bien. 

PRESENTE    DE    IMPERATIVO. 

Singular. 

II,  vel  ilá,  vel  ilae,  vel  ilab Veto  tu, 

Yil,  vel  yilá,  vel  yilae  vel  yilafr Véalo  aquel. 


90 


ARTE. 

Plural. 


Ilex,  vel  ilaex,  vel  ilabex. ,  .  .Vedlo  vosotros. 

Yilob,  vely'ú&ob,  vel  yilacob,  vel  yilabob  Véanlo  aquellos. 

208.  El  subjuntivo  es  la  voz  del  futuro  imperfec- 
to como  en  las  demás  conjugaciones,  en  cualquiera 
de  las  tres  voces  que  allí  puse:  pero  antepuestos  los 
pronombres  como  ten  uilah,  yo  lo  vea  &c.  El  infi- 
tivo  es  así:  ilac  vel  ilab,  verlo,  con  su  pronombre 
u,  au,  y,  por  ser  no  absoluto.  El  pretérito  ilahil,  ha- 
berlo visto.  Futuro:  binil  yilae,  vel  yilab,  haberlo  de 
ver,  también  con  pronombre.  Los  gerundios  son  la 
voz  del  presente  con  la  partícula  ti,  v.  g  :  ti  ilic 
(con  su  pronombre)  genitivo,  de  verlo  &c.  Los  su- 
pinos ti  ilab,  vel  ilac  á  mirarlo.  Y  el  pasivo,  ti  ila- 
bal  á  ser  visto.  El  participio  de  presente,  ah  ilic 
vel  ahilah,  el  que  lo  vé  ó  veía:  el  de  pasiva,  ah  Ha- 
bal,  el    que   es,  ó  ha   de  ser  visto.     lian,  cosa  vista. 

Cah,   HACER  O  SUCEDER. 

209.  Dificultosa  inteligencia  tiene  este  verbo,  si  he- 
mos de  estar  á  lo  que  dice  el  R.  Fr.  Gabriel  en 
su  Arte  pag.  24.  y  en  sus  vocabularios,  así  en  la  Ma- 
ya castellano  (verbo  cah  y  verbo  cibah)  como  en  el 
castellano  maya  (verbo  hacer),  pues  en  estas  partes 
enseña  que  cah  significando  hacer,  esto  es,  entender 
en  algo  que  se  está  haciendo:  tiene  por  pretérito  á 
cibah  y  por  futuro  á  cib.  Y  no  sé  como  puede  ser 
porque  absolutamente  no  hallo  que  en  locución  algu- 
na preterice  el  idioma  al  verbo  hacer  con  cibah,  pues 
siempre  el  cibah,  pretérito,  lo  usa  para  estos  signifi- 
cados: quise,  me  sucedió.  Lo  mismo  digo  del  futuro, 
v.  g. :  ú  cibah  ua  á  Yunú  Quiso  por  ventura  tu  pa- 
dre? Bin  ü  cib  Dios,  querrá  Dios,  &c.  Y  así  ven- 
go á  percibir  y  discurro  que  cah  por  hacer,  no  tie- 
ne mas  cjue  presente  é  imperfecto,  y  es  como  se  sigue. 


k^ 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


91 


PRESENTE    DE  INDICATIVO. 

Sin  qular. 

In  cah.  . Yo   hago. 

A  cah Tú  haces. 

U  cah Aquel  hace. 

Plural. 

Ca  cah ..Nosotros  hacemos. 

A  cah  ex Vosotros   hacéis. 

U   cah  ob Aquellos  hacen. 

210.  Y  lo  mismo  el  pretérito  imperfecto  con  cu- 
chi, y  nada  mas.  Pero  conozco  que  no  siempre  que 
se  habla  de  presente,  sirve  este  verbo,  sino  cuando  hay 
pregunta  ó  respuesta  v.  g.:  bax  ä  cah?  qué  haces?  ma- 
bal  incah,  nada  hago,  ó  cuando  interviene  partícula 
especialmente  lay  v.  g.:  lay  incah,  esto  hago  ó  es- 
toy haciendo.  Ma  lay  incalí,  no  es  eso  lo  que  ha- 
go. He  bax  á  acahe,  lay  incah;  lo  que  haces,  eso  ha- 
go; pero  desnudamente  decir  incah,  yo  hago,  disuena. 

Cibah,  QUERER. 

211.  Este  verbo  parece  que  tiene  dos  pretéritos, 
que  son:  cibah  y  cibhi,  y  no  es  así;  porque  qihhij  es 
síncopa  de  cibahi,  pretérito  que  termina  en  i  por  cau- 
sa de  alguna  partícula,  que  hace  al  verbo  acabar 
en  i.  Parece  también,  que  su  futuro  tiene  estas  tres 
voces  cibe,  cibic  y  cib,  y  no  es  así,  porque  el  tibie 
es  el  mismo  cib  con  la  ic  de  la  mutanza,  de  que 
mas  abajo  hablaré.  Y  cata  el  cibhi  que  parecía  un 
verbo  distinto.  Lo  irregular,  pues,  de  este  verbo  es, 
que  yendo  por  la  tercera  con  su  presente  en  ¿e,  ni 
tiene  pasiva,  ni  puede  hacerse  absoluto,  ni  admite 
el  futuro  cibib,  sino  solo  abe,  porque  el  cib  que  le 
dan  es  síncopa  de  tibe,  como  lo  es  tzic,  de  tzice: 
su  participio_  de  presente  es,  aheibah,  vel  uheibie,  el 
que    quiere  ó    quería. 


92 


ARTE 


Cibah,  POR   SUCEDER. 


212.  Este  verbo  cuando  significa  suceder  algo,  ó 
acaecer,  no  admite  el  presente  en  ah,  sino  en  ic,  y 
solo  sirve  en  preguntas  y  respuestas,  como:  haz  cu 
cibic  á  Yum?  Qué  le  sucede  á  tu  padre?  Mabal 
cu  cibic,  nada  le  sucede.  Y  también  cuando  inter- 
vienen algunas  partículas  condicionales  y  otras,  co- 
mo ua  cu  cibic  lobe  bin  tzecta  cechi  si  le  sucede  mal 
te  castigarán.  Y  tiene  casi  todos  los  tiempos,  co- 
mo cuando  significa  querer:  pero  siempre  se  conju- 
ga con  persona  que  padece,  por  quien  suple  el  nom- 
bre lo,  que  correspande  á  illuol,  ó  istud  ó  id,  y  en 
todos  tiempos  y  personas;  y  dicha  persona,  que  pa-. 
dece  en  el  idioma  viene  á  ser  la  que  hace  en  cas- 
tellano: pero  la  que  hace  en  el  idioma  corresponde 
al  dativo  del  castellano;  v.  g. :  ten  cibic  lo,  á  mi  me 
sucede  eso.  Tech  á  cibah  lo,  á  ti  te  sucedió  aque- 
llo, y  así    en   los   demás   tiempos. 

Kati,  POR  QUERER. 

213.  Hay  otro  verbo,  que  es  kati,  y  correspon- 
de á  tolo  vis:  pero  no  tiene  mas  de  dos  tiempos,  que 
son  presente  de  indicativo,  y  pretérito  imperfecto,  con 
cuchi,  v.  g.:  in  kati,  yo  quiero,  á  kati,  tú  quieres,  ú 
kati,  aquel  quiere,  c  kati,  nosotros  queremos,  á  kati 
ex,  vel  á  katex,  vosotros  queréis,  ú  kati  oh,  vel  ú 
katob   aquellos   quieren. 

214.  Pero  advierte,  que  si  algunas  veces  se  ha- 
lla con  la  partícula  ¿¿«(corno  puede  suceder  en  to- 
dos los  tiempos  de  todos  los  verbos)  no  indica  fu- 
turo, sino  ó  tiempo  de  que,  ó  aquel  modo  de  ha- 
blar, cuando  dicen  disque,  ó  dicen  que-,  v.  g. :  ma 
bin  ú  kati)  áU  que  no  quiere:  ma  bin  ú  tzicahi,  dis- 
que no  lo  obedeció.  Y  no  se  entienda  que  la  i,  de 
tzicahi,  es  preterizante  aqui,  sino  que  siempre  la  i 
es  correspondiente  á  la  negativa  ma  en  cualquier 
tiempo  que  esté:  quiero  decir,  que  siempre  ó  casi 
siempre,  que  hubiere  ma,  ha  de  acabar  el   verbo  en  i. 


i)E   La  lengua    maya. 


93 


215.  Significa  también  este  verbo  kati,  tener  que 
ver,  y  con  negativa  es,  no  hacer  caso  ó  desdeñar? 
se;  v.  g.:  mabal  ú  kati  ten,  no  hace  caso  de  mí,  des- 
deñarse de  mí,  no  tiene  que  ver  conmigo.  Tam- 
bién  se   le  come    la   i,  diciendo:   ma  bal  ú  kat  ten. 

Nacma,  ENFADARSE. 

216.  A  este  verbo  lo  da  por  impersonal,  como 
t€edet,e\  R.  Fr.  Gabriel,  fol.  33.  Y  veo  que  así  en 
su  vocabulario,  como  en  el  uso  común  se  conjuga: 
y  por  esto  advierto  lo  siguiente:  que  hay  nac,  na- 
cah,  nace,  de  la  tercera  conjugación,  por  enfadar,  em- 
palagar, fastidiar  &,c.  y  se  conjuga  enteramente.  Hay 
también  nacma,  que  es  tener  enfado,  fastidio  ó  es» 
tar  empalagado:  este  es  el  que  se  parece  á  tcedeti 
pero  aun  siendo  así,  no  le  reconozco  impersonal,  y 
es  la  razón,  que  este  verbo  se  usa  al  revez  como 
cixe  de  chictahal,  poniendo  la  cosa  ó  persona  de  que 
se  enfada  concertada  con  el  verbo;  v.  g. :  enfadóme 
del  dulce,  ú  nacmaen  chuhuc,  id  est,  el  dulce  me  cau- 
sa enfado.  Y  así  se  dirá:  in  cuxtal  ú  nacma  in  pi- 
xan,  que  quiere  decir:  tcedet  animam  meam  vite  mea, 
Pero  este  verbo  no  queda  en  solas  terceras  perso- 
nas, pues  se  ve  primera  persona  en  esta  oración:  Pe- 
dro  se  enfada   de  mí,   in   nacma    Pedro. 

217.  Pero  observo,  que  nacma,  como  suena  no 
tiene  pretérito  ni  futuro,  ni  otro  tiempo,  que  presen- 
te é  imperfecto;  y  así  para  el  pretérito  y  los  de- 
mas  tiempos  se  ha  de  recurrir  á  nacol  ó  á  nacalol 
ó  por  lo  mas  propio  a  nacmaol,  todos  en  lah  y  en 
te  por   la   cuarta. 

Chup,  chwpab,  chupe  LLENAR. 

218.  No  coloco  á  este  verbo  entre  los  irregula- 
res, porque  lo  es;  sino  por  hacer  una  advertencia, 
y  es,  que  juzgarán  algunos  (y  yo  así  algún  tiem- 
po lo  juzgué)  que  cuando  se  dice  chupen  chupech<¡  8$ c. 
es  este   algún   presente  de  tiempo   irregular,    que    no 


94 


ARTE. 


tiene  mas  que  presente  é  imperfecto;  y  por  consiguien- 
te pensarán  que  en  el  Ave  IVIaria  el  chupech,  de  aquel 
periodo  chupech  ti  gracia,  es  el  supuesto  irregular 
chupen  ó  por  lo  menos  pretérito  de  chupa l,  pasivo 
de  chup. 

219.  Y  no  es  así,  porque  no  hay  tal  chupen,  ir- 
regular, ni  es  tampoco  pretérito  pasivo,  porque  no 
corresponde  al  romance:  llena  eres  de  gracia,  que  es 
de  presente,  y  si  fuera  dicho  pretérito,  seria  el  ro- 
mance, llena  fuiste  de  gracia.  De  que  se  sigue,  que 
el  chupech.  á  chupan  ech,  del  Ave  Marta  es  un  vo- 
cablo compuesto  del  nombre  chup  y  de  ech,  que  es 
sum,  es,  fui.  Diverso  de  todo  el  verbo  chup,  chupad, 
chupe^  por   llenar. 

Uchacó  uchuc,  PODER. 

220.  Aunque  es  inconjugable  por  no  tener  mas 
que  esas  dos  voces:  puede  conjugarse  enteramente, 
posponiéndole  en,  ech,  que  es  sum,  es,  fui,  y  para  es- 
to se  ha  de  tomar  la  voz  uchac  y  no  uchuc;  v.  g. : 
ten  uchac  en,  yo  puedo,  tech  uchac  ech,  tu  puedes, 
&.C  Y  así  se  va  conjugando  por  los  tiempos  de 
sum,  es,  fui,  como  uchac  hien,  pretérito  bin  uchac 
acen,  futuro,  &c. 

221  Pero  llevándolo  impersonalmente,  tiene  solas 
terceras  personas,  entiéndese  de  sum,  es,  fui,  con  la 
advertencia,  que  poniéndose  persona  paciente,  que- 
da como  pasiva  la  oración,  v.  g. :  nada  puedo  yo,  ma- 
bal  uchac  tin  menel:  todo  lo  puede  Dios,  tu  zinil, 
vel  tulacal  uchac  turnen  Dios,  cuyo  romance  cons- 
truido es  así:  todo  es  podido  por  Dios.  Y  de  aquí 
quedó:  uchuc  turnen  tu  zinil,  por  el  Omnipotente,  ó 
el  que  todo  lo  puede.  Sin  persona  paciente  dirá: 
uchac  in  jih,  puedo  escribir:  uchac  hi  in  hanal,  pu- 
de   comer. 

Uchul,   itchi,  ucliue. 

222.  Este  significa  suceder,  acaecer,  acontecer 
ó  hacer  algo>  y  solo  tiene  las  terceras  personas;  v.  g. : 


9*&-5 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


95 


uchi  tzec,  predicóse  ó  sucedió  el  sermón.  Admite  la 
mutanza  en  ic,  ci  y  ebal  v.  g.:  bicx  uchcft  cómo  su- 
cedió? bicx  bin  uchebal?  quomodo  fiet  istud.  Pero  la 
mutanza  en  ib,  no  es  para  presente,  pues  este  no 
la  admite:  sino  que  ambas  voces  uchic,  y  uchci,  son 
para  pretérito,  con  esta  diferencia  que  cuando  el  pre- 
térito habla  de  lo  sucedido  hoy,  sirve  la  voz  uchic, 
v.  g.>  mauyanal  bal  uchic  in  oibtic  huun  tech  loe,  no 
por  otra  cosa  sucedió  escribirte  hoy  esa  carta,  &/C. 
pero  cuando  habla  el  pretérito  de  algún  tiempo  pa- 
sado, sirve  la  voz  uchci,  v.  g. :  cabah  uchci  in  haoic 
uah  cambalob,  antier  sucedió  azotar  yo  a  mis  discí- 
pulos; y  tiene  fuerza  de  mudar  en  ic,  al  verbo  que 
se   le  sigue. 

Manan,  NO  HABER,  NO  ESTAR  O  FALTAR. 

223.  Este  verbo  no  tiene  mas  que  esta  voz  ma- 
nan, y  así  se  conjuga  ayudando  el  en,  ech,  que  es 
sum,  es,  fui.  Y  si  se  le  pospusiere  el  pronombre 
ten,  teck,  sin  sum,  es,  fui,  será  como  la  construc- 
ción de  dicho  sum,  es,  fui  por  tener,  esto  es,  en  da- 
tivo la  persona  que  hace;  y  concertando  el  verbo  con 
la  que  padece,  v.  g. :  no  tengo  dinero:  quiere  de- 
cir no  hay  ó  falta  dinero  para  mí,  ó  a  mí  me  fal- 
ta el  dinero,  manan  ten  takin,  vel  manan  takin  ti 
ten.  Y  sino  fuere  pronombre  el  agente  llevará  siem- 
pre ti,  v.  g, :  Pedro  no  tiene  chocolate,  manan  chu- 
cua Pedro,  es  por  estar  Pedro  en  genitivo,  pues  quie- 
re   decir:    no   hay    el   chocolate  de  Pedro. 

Tac. 

224.  Significa  este  verbo  haber  ó  tener,  ó  venir 
gana  de  hacer,  ó  cumplir  alguna  necesidad  corporal: 
no  tiene  mas  que  esta  voz,  v.  g. :  Tac  in  xee,  ten- 
go gana  de  vomitar:  tac  in  uix,  tengo  gana  de  ori- 
nar: tac  in  uenel,  tengo  gana  de  dormir.  Y  si  se 
hablare  de  pretérito,  futuro  ú  otro  tiempo,  se  ayu- 
dará con   sum,   es,   fui,  mudándole  la   c,   en   l,   v.  g. : 

15 


96 


arte. 


talhi  in  uenel,  tuve  gana  de  dormir:  bin  talac  in 
uix,  tendré  ganar  de  orinar,  siempre  en  tercera  per- 
sona, por  ser  lo  mismo,  que  vendráme  la  gana.  Y  di- 
cho tac,  puede  ser  tacitac:  pero  es  para  cosa  con 
mas  prisa,  que  el  tac,  y  para  cuando  está  alguno 
como  indiferente,  que  ya  quiere,  ya  no  quiere  ha- 
cer la  cosa,  como  tacitac  in  haoic,  estoy  por  azotar- 
lo, y  este  es  el  vult,  et  non  vult  piger,  tacitac  yu- 
bic  misa  ahmakol,  ya  quiere,  ya  no  quiere  oir  Mi- 
sa  el   flojo» 

Con,   conex,  coz,   coxex. 

225  Estos  vocablos  significan  vamos,  y  aunque 
he  puesto  toda  diligencia  para  descubrir  qué  voces 
son  estas,  no  he  hallado  cosa.  Por  lo  cual  digo, 
que  aunque  parecen  voces  irregulares  imperativas  de 
primera  persona  de  plural,  me  persuado  á  que  no 
es  así:  porque  si  bien  en  romance  vamos,  eso  deno- 
ta;  pero  aquella  unión  de  con  y  cox,  primeras  de 
plural,  con  el  pronombre  ex,  segunda  de  plural,  cau- 
sa mala  gramática;  pues  de  ella  resulta  este  mal  cas- 
tellano;   vamos  vosotros,  que   es  mala    concordancia. 

226.  Mi  resolución  es  ser  estos  unos  verbos,  que 
ó  solo  tienen  estas  únicas  voces,  que  íntegras  sig- 
nifican vamos,  de  manera,  que  el  ex  no  es  pronom- 
bre, sino  terminación,  así  como  cedo  no  tiene  mas 
de  esta  voz  para  decir:  di  tu,  decid  vosotros:  ó  vienen  a 
ser  voces  enfáticas,  de  modo,  que  quieren  decir:  tú  y 
yo,  ó  vosotros  y  yo  vamos*  que  viene  á  ser  aquel  ea- 
mus,  et  inquiramus  de  la  escritura.  Pero  he  nota- 
do dos  diferencias:  la  una  es,  que  cuando  un  indio 
habla  con  otro  solo,  usa  de  con  y  cox,  como  voces 
duales,  que  dicen,  tú  y  yo  vamos.  Pero  cuando  ha- 
bla con  muchos,  usa  de  conex  ó  coxex,  como  voces 
plurales  pluscuamduales  y  quieren  decir:  vamos  vo- 
sotros y  yo.  La  otra  es,  que  estas  voces  solo  sir- 
ven para  cuando  el  vamos  denota  movimiento  local, 
apartándose  de  un  lugar  á  otro,  pero  cuando  no, 
sirve  el  verbo   siguiente* 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 

Xic,  xicex; 


97 


227.  Estas  voces  causan  la  misma  dificultad,  que 
las  antecedentes,  pues  significando  también  vamos, 
como  xic  hanal,  vamos  comiendo,  no  hay  de  don- 
de puedan  formarse:  y  así  vienen  á  ser  así  mismo 
como  cedo.  De  modo,  que  no  tienen  mas  que  esta 
voz  xic  vel  xicex,  para  significar  solamente  este  ro- 
mance, vamos,  sobre  cualquier  verbo  que  apelare  la 
acción,  v.  g. :  xicex  uenel,  vamos  durmiendo;  xicex 
ukul,  vamos  bebiendo.  Por  lo  cual  á  todas  sus  di- 
dificultades respondo  lo  mismo,  que  á  las  del  pre- 
cedente párrafo,  advirtiendo,  que  xic,  es  dual,  y  xi- 
cex, pluscuamdual,  y  que  ambas  voces  no  denotan  mo- 
vimiento local,  sino  cualquier  acción,  que  simulta- 
nea, y   actualmente  se  ejecuta. 

Cacah. 

228.  Este  verbo  es  muy  usual  y  no  tiene  mas 
que  presente  de  indicativo;  variase  así  con  pronom- 
bre: in  cacah,  allá  me  lo  haya:  á  cacah,  allá  te  lo  hayas: 
ú  cacah,  allá  se  lo  haya  c  cacah,  allá  nos  lo  haya- 
mos á  cacah  ex,  allá  os  lo  hayáis;  ú  cacah  ob,  allá  se 
lo  hayan.  Viene  á  ser  esto  lo  mismo,  que  el  ipse 
viderit,  latino.  Pero  en  este  cacah,  se  pronuncian 
agudas  ambas  sílabas,  á  distinción  del  pretérito  caa- 
cah,  que  nace  del  verbo  caac,  de  la  tercera  conju- 
gación y  significa  arrancar  de  raiz  cabellos  y  ma- 
tas, y   también  de  los  árboles  las   ojas. 

Iná,  ilá, 

229.  Tampoco  he  podido  descubrir  el  origen,  y 
derivación  de  estas  dos  voces  iná,  ilá,  y  solo  conoz- 
co por  ahora  que  ambas  son  voces]  de  imperativo; 
cada  una  quiere  decir  toma.  Pero  de  modo  lo  di- 
ce un  indio  á  otro,  que  solo  lo  dice,  ó  cuando  le 
entrega  la  cosa  de  mano  á  mano,  ó  cuando  le  llama 
para   entregársela;   y    esto  con   tal   especialidad   que 


98 


ARTE. 


no  se  ha  de  nombrar  lo  que  se  dá,  porque  si  se 
nombra  lo  que  se  entrega,  ó  no  se  entrega  con  las 
manos,  se  usa  de  otros  verbos,  como  cháe,  kamé  8fc. 
Véese  claro  en  este  caso:  doy  un  real  ó  un  pan, 
ó  una  carta  á  otro:  si  estas  cosas  no  las  tengo  en 
la  mano  ó  aunque  las  tenga,  las  expreso,  diré  mal 
si  digo  iná  uah,  iná  huun;  pues  deberé  decir  cha 
uah  la,  cha  huun  la.  Tienen  pues  dichas  dos  vo- 
ces las  segundas  personas  imperativas  de  singular 
y  plural  solamente,  que  son:  iná,  iná  ex,  ilá,  ilá  ex, 
que    denotan    toma   y   tomad. 

230  Finalmente  advierto,  que  las  segundas  per- 
sonas plurales  de  imperativo  de  los  verbos  en  tal, 
de  la  primera  conjugación,  son  irregulares,  v.  g.:  de 
bantal  amontonarse ;  banlen  ex,  amontonaos,  que  se- 
gún regla  había  de  ser,  banlahen  ev  por  deberse  for- 
mar  del   pretérito  banlahi. 


DE  LAS  MUTANZAS  DE  LOS  VERBOS. 

231.  Es  cierto,  como  el  R.  Fr.  Gabriel  dice,  que 
por  causa  de  algunos  romances  subintelectos,  6  par- 
tículas, suceden  mutanzas  en  terminaciones  de  los 
verbos;  de  suerte,  que  quedándose  el  tiempo  en  el 
mismo  que  antes  era,  haya  de  ser  otra  su  termi- 
nación, sin  variarse  el  sentido:  y  esto  sucede,  mu- 
dando en  ic  la  última  sílaba  del  verbo  v.  g. :  de  cam- 
bezah  en  cambezic,  y  á  los  de  la  tercera  conjuga- 
ción se  les  añade  la  ic,  como  á  tzic,  tzicic,  á  los  de 
la  cuarta  lo  mismo,  pero  intermediando  una  t,  como  á 
cañan  canantic,  Los  de  la  primera  no  mudan.  Y 
en  mi  dictamen,  es  tan  precisa  esta  mutanza  en  los 
no  absolutos,  que  solo  así  podran  conjugarse  con  la 
verdadera  significación  de  tales,  pues  ni  cambezah,  es 
enseñarlo,  sino  enseñar;  ni  cambezic  es  enseñar,  sino 
enseñarlo. 

232.  Para  esta  mutanza  se  pierde  la  incah,  del 
presente,  y  se   antepone  el  pronombre   ten,  tech;  v.  g. ; 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


99 


ten  cambezic;  yo  lo  enseño.  Mas  si  llevare  lie  ó  li- 
cil se  conjugará  con  uno  de  los  pronombres  mistos 
v.  g. :  lie  in  cambezic,  yo  lo  enseño.  Puédese  tam- 
bién decir  con  cin,  sinalefado  v.  g. :  ten  cin  canan- 
tic,   yo   lo   guardo. 

233.  Los  romances  subintelectos,  que  pueden  o- 
bligar  esta  mutanza  (fuera  de  la  razón  principal  de 
ser  no  absolutos  los  verbos)  son:  qué,  de  qué,  en  qué. 
con  qué,  por  qué,  desde  qué,  después  qué,  á  quien,  con 
quien,  en  quien,  donde,  á  donde,  por  donde  y  otros 
tales;  v.  g. :  tech  lie  in  haoic,  tu  eres  á  quien  azoto: 
tech  lie  ualcuntic  uol,  tu  eres  en  quien  confio:  in  ku- 
chci  uaye,  ma  hanaeen;  desde  que  llegué  aquí  no  he  co- 
mido; y  esta  es  mutanza  de  pretérito:  lay  be  licil 
ín  oonic  ttiulob  lae,  este  es  el  camino,  por  donde  tiro 
con  escopeta   conejos. 

234.  Y  estos  verbos  hacen  el  pretérito  en  ci,  con 
el  futuro  en  ic  (aunque  esto  no  es  preciso)  y  en  to- 
dos tiempos  pierden  la  lie,  y  licil  v.  g. :  en  el  ejem- 
plito  del  párrafo  antecedente  id  kuchci  uaye  8$c.  y  en 
los  siguientes  tech  ualcunci  uol;  tu  eres  en  quien 
confié:  tech  bin  ualcunic  uol,  eres  en  quien  confia- 
ré. Y  puede  decirse:  tech  ualcuntah  ti  uol,  tech  bin 
ualcunte  ti  uol,  que  son  pretérito  y  futuro.  Y  así 
dichos  romances  no  pueden  mudar  al  verbo  neutro, 
de  modo  que  casi  por  su  propia  exigencia  pide  el 
idioma  la  ci,  en  el  pretérito  del  verbo  neutro  y  re- 
chaza la  ic,  en  su  presente,  habiendo  de  hacerse  la 
matanza. 

235.  La  razón  es,  que  el  verbo  neutro  (en  cuan- 
to absoluto)  no  pide  persona  paciente,  antes  le  re- 
pugna el  tenerla,  y  como  la  partícula  ie,  signifique 
esa  persona  paciente,  se  sigue  que  como  le  repug- 
na aquesta,  le  ha  de  repugnar  también  la  ic,  que 
la  significa:  pues  la  ic,  en  los  verbos  es  aquel  pror 
nombre  lo,  que  en  si  tienen  como  cuando  se  dice, 
lo  amo,  ten  yacuntic.  Razón  tan  fuerte,  que  por  e- 
11a  en  llegando  la  mutanza  del  verbo  absoluto  al  fu- 
turo en  lugar  de  ic,  muda  en  ebal,  v.  g. :  lay  tzi- 
min   bin  in  binebal,  vel  bin  in  bin  bal,  en  este   caba^ 


ARTE. 

lio  iré,  ó  este  es  el  caballo  en  que  iré.  Cuando  los 
no  absolutos  admiten  la  ic  en  futuro,  v.  g. :  ten  bin 
tzicic    yo   lo   obedeceré. 

236.  Pero  la  ci,  como  no  significa  lo  paciente, 
sino  que  es  una  partícula,  que  preteriza  al  verbo, 
denotando  ser  pretérito  aquel  tiempo,  que  con  él  la 
concluye;  de  aquí  es,  que  la  pida  el  verbo  absoluto 
en  su    pretérito,  y  el  no  absoluto  no  la  admita   en  él. 

Y  vean  aquí  como  venimos  á  encontrar  en  los  mis- 
mos fundamentos  del  R.  Fr.  Gabriel,  la  razón  que 
me  movió  á  mudar  las  conjugaciones,  como  arriba 
se   figuran. 

237.  Este  es  el  propio  lugar  de  una  precisa  ad- 
vertencia, y  es,  que  la  negativa  ma,  que  es  no:  cau- 
sa los  efectos  siguientes.  El  primero,  que  antepues- 
ta á  los  verbos  activos  no  absolutos,  los  muda  en  ic 
en  presente  é  imperfecto  de  indicativo;  com  ma  á 
tacic  a  takin,  no  guardes  tu  dinero:  y  aunque  no  mu- 
da á  los  absolutos,  pero  les  quita  el  cah,  y  se  les 
antepone    el    pronombre  como  ma  á  nacal,  no  subas. 

Y  si  se  le  añade  la  partícula  ui%  causa  un  especial 
efecto:  y  es,  que  lleva  al  verbo  a  pretérito  perfecto, 
sin  mudarlo  en  ic,  con  romance  de  futuro,  y  sin  la 
partícula  bin,  como  mauil  á  cambezah;  no  enseñarás: 
esto  sucede  solo  en  los  verbos  no  absolutos',  mas  á 
los  absolutos  los  lleva  al  presente  con  la  significa- 
ción de  futuro,  como:  ma  uil  á   nacal,  no  subirás. 

238.  El  segundo,  que  cuando  se  usa  para  lo  in- 
terrogativo, lleva  el  verbo  á  pretérito  sin  mudarlo; 
como  si  se  pregunta  no  te  has  confesado?  ma  ua  á 
chocha h  á  kebani;  y  si  con  ella  se  responde;  ó  vá  á 
pretérito  y  entonces  denota,  que  la  cosa  ni  se  ha  he- 
cho ni  se  hará,  como  ma  in  chochahí,  no  me  he  con- 
fesado, ni  pienso  confesarme;  ó  vá  á  futuro,  aun  que- 
dándose en  pretérito  lo  castellano,  v  entonces  deno- 
ta, no  haberse  hecho  la  cosa,  pero  que  se  hará;  co- 
mo ma  in  chochez,  ma  in  botobi:  no  he  confesado, 
pero  confesaré,  no  he   pagado,  pero  pagaré. 

239.  El  tercero  es,  que  cuando  á  la  pregunta 
se   respondiere,  negando  de  presente  ó  de   futuro,  no 


DE    LA  LENGUA    MAYA. 


101 


se  usa  de  ma,  sino  de  matan,  que  también  es  no, 
v.  g. :  estás  guardando  la  casa?  matan  in  canantic, 
no  la  aguardo.  Bin  ua  á  cambez  palal  ob?  enseña- 
rás por  ventura  á  los  niños?  matan  in  cambez  ob,  no 
los  enseñaré.  Tan  enfática  es,  como  todo  esto,  la 
negativa  en  este  idioma*,  pero  si  se  pospone,  dejan- 
do de  ser  negativa,  se  hace  afirmativa,  como  si  se 
pregunta  sabes  mi  casa?  á  uohel  in  uotoch?  en  res- 
pondiendo, ma  á  uohel,  es  no  la  sé  y  en  respon- 
diendo:   uohelma,  quiere  decir   si    la  sé. 

240.  Prosigamos  con  las  mutanzas:  cuando  hay 
alguno  de  los  romances  subintelectos  de  arriba,  y  el 
verbo  es  absoluto,  entonces  aunque  no  le  muda  pre- 
sente ni  pretérito  de  indicativo,  le  muda  el  preté- 
rito perfecto  en  ci,  sustituida  en  lugar  de  la  i,  que 
tiene  la  tercera  persona  de  dicho  pretérito:  como  de 
bini  Uncí,  v.  g. :  lay  cñen  lubci  Juan,  este  es  el  po- 
zo en  que  cayó  Juan.  Y  para  el  futuro,  muda  di- 
cha i,  del  pretérito  en  ebal  como  de  bini  binebal,  v.  g. : 
lay  eb  bin  á  nacebal  lo,  vel  nacbal  lo,  sincopado;  por 
esa  escala  subirás,  ó  esa  es  la  escala  por  donde  su- 
birás. 

241.  Los  verbos  no  absolutos  hacen  el  pretérito 
en  hi,  mejor  que  en  ci,  según  el  uso  v.  g. :  lay  pie 
huun  ú  canhi  xoc  in  mehen  loe;  ese  es  libro  ó  cua- 
derno en  que  aprendió  á  leer  mi  hijo  (y  si  el  li- 
bro fuere  de  molde,  dirá:  oal  bin  huun,  en  lugar  de 
pie  huun)  aunque  este  pretérito  en  hi,  es  propio  de 
los  verbos  en  hal.  También  sirven  estas  mutanzas 
para  contar:,  v.  g. :  ca  culic  ob,  están  sentados  dos, 
ox   culic  ob,  can   culic  ob,   <Sj*c. 

242.  Y  se  note  que  cuando  hay  dos  verbos,  y  la 
persona  que  padece  en  el  primero  es  la  que  hace 
en  el  segundo,  el  romance  subintelecto  muda  al  se- 
gundo verbo  sino  se  le  antepone  pronombre;  pero  si 
se  le  antepone  irá  á  futuro,  v.  g. :  pay  Pedro  cambe- 
zic  palal  ob  sin  pronombre;  pero  con  pronombre  dirá: 
pay  Pedro  ü  cambez  palal  ob;  llama  á  Pedro  para  en- 
señar á  los  muchachos.  Así  lo  dice  el  R.  Fr.  Gabriel  y 
así  es;  pero  menos  lo  de  ir  á  futuro;  porque  la  voz  cam- 


102 


ARTE. 


hez  no  es  precisamente  de  futuro,  sino  también  de  im- 
perativo y  de  todos  los  tiempos  de  subjuntivo;  y  en 
dicha  oración  es  presente  de  subjuntivo  y  no  futu- 
ro, pues  quiere  decir:  llama  á  Pedro  para  que  en- 
sene á  los  muchachos.  Y  lo  mismo  que  acabo  de 
decir  sobre  la  voz  de  futuro  digo  sobre  las  voces 
casi  todas  en  que  el  R.  P.  Fr.  Gabriel  enseña,  que 
con  estas  mutanzas  va  el  tiempo  á  futuro,  porque  se 
encuentra  con  la  voz  de  tal  futuro,  y  no  es  sino 
voz  de   presente  de   subjuntivo. 


DE  LA  EXPLICACIÓN  DE  LOS  TIEMPOS. 

243.  Por  ser  necesario  en  la  variedad  de  los  pe- 
ríodos hablar,  ya  con  los  tiempos  de  qué,  ya  con  los 
de  dé,  ya  con  los  de  siendo,  y  habiendo  S^c.  y  por 
no  haberse  dado  hasta  aquí  reglas  expresas,  he  juz- 
gado por  conveniente  expresarlas  formándolas  de  lo 
que  me  ofreciere  el  modo,  conque  el  idioma  habla 
cuando   media   dichos   tiempos   y  es   como  se   sigue» 

Tiempos  de  qué. 

244.  Supongo  que  esto  no  se  reduce  á  aquella 
multitud  de  reglas,  que  la  gramática  enseña  para  los 
tiempos  de  qué;  sobre  aquellas  remisiones  á  infiniti- 
vo, acusativo  de  persona  que  padece,  &,c.  sino  solo 
á   cuatro  reglitas. 

245.  Sea  la  primera,  que  el  romance  ó  vocablo 
qué,  castellano,  le  corresponden  las  dos  partículas 
ca  y  hin,  que  vengo  á  contemplar,  como  la  ut,  y 
quod  latinas.  La  partícula  ca,  sirve  para  cuando  hay 
dos  oraciones,  ó  para  cuando  se  dá  algún  orden:  y 
entonces  lleva  el  verbo  á  presente  de  subjuntivo,  que 
es  voz  como  de  futuro,  con  esta  diferencia  que  cuan- 
do es  verbo  absoluto  vá  sin  pronombre;  v.  g. :  al  ti 
Juan  ca  nacac,  dile  á  Juan  que  suba:  cin  ualmah- 
thantic  ti,  ca  tzicnac,  yo  le  mando  que  obedezca.     Pe- 


»5^-3 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


103 


ro  cuando  es  el  verbo  no  absoluto,  vá  con  pronom- 
bre v.  g. :  ma  in  kaat  ca  cambez  i,  no  quiero  que 
lo  enseñes j  uoíah  ca  á  tzicé,  es  mi  voluntad  que 
lo   obedezcas. 

246.  La  partícula  bin,  es  solo  para  cuando  el  tiem- 
po de  que  no  depende  de  otra  oración  expresa,  por- 
que entonces  se  embebe  en  la  bin  el  verbo  Dico 
(por  ser  propio  significado  de  esta  partícula  aquel 
sincopado  disqué,  en  lugar  de  dicen  que)  ó  cuando 
el  período  no  tiene  precepto,  ú  orden.  Con  estas 
diferencias,  que  cuando  se  expresa  el  pronombre  ten, 
se  pone  después  de  él  la  bin  v.  g. :  emel  bin  in  cah. 
Así  mismo,  siendo  el  verbo  no  absoluto  se  le  ante- 
pone la  partícula  ci,  con  la  advertencia  que  si  no 
lleva  ten  irá  ía  bin  ó  pospuesta  á  la  ci,  ó  al  verbo 
v.  g. :  que  yo  lo  amo,  ci  bin  in  yacuntic,  vel  cin  ya- 
cuntic  bin:  pero  si  lleva  ten,  ó  vá  la  bin  después  de 
el,  ó  después   de    la   ci,  ó  después   del   verbo. 

247.  Y  según  se  han  puesto  en  el  párrafo  ante- 
cedente las  primeras  personas,  así  se  han  de  ir  cor- 
riendo las  demás  por  todos  los  tiempos,  variando  el 
pronombre,  como:  yo,  tú,  aquel  &>c.  y  aplicando  la 
partícula,  que  el  tiempo  pidiere,  como  cuchi,  cochom 
Sfc,  pero  en  llegando  al  futuro  imperfecto,  como  tie- 
ne por  tal  la  bin,  se  duplicará  ésta;  si  de  elía,  y  no 
de  ca,  se  usare  v.  g. :  bin  bin  in  cirnez  kehén,  que 
yo    mataré  al    cerdil. 

248.  Sea  la  segunda  regla,  que  si  se  dá  alguna  or- 
den á  alguno,  para  que  lo  intime  á  otro;  se  usará  de 
ambas  partículas  ca  y  bin,  sobre  un;  solo  que  ó  de  la 
bin  sola-,  v.  g. :  si  dijesen  á  uno:  dile  á  tu  ama  que 
vaya  á  Misa;  este  tal  al  intimar  la  orden  dirá:  Se- 
ñora, que  vayas  á  Misa,  col'el,  ca  bin  xicech  ti  Misa: 
aquí  las  dos  partículas  llevan  el  verbo  á  subjuntivo: 
pero  cuanda  es  sola  la  bin,  lo  llevará  á  imperativo: 
v.  g. :  xen  bin  ti  Misa;  y  si  el  portador  vuelve  la 
orden,  dirá:  Señor  que  ya  vá,  binel  bin  á  cah  yu- 
mile:  y  en  futuro,  que  irá,  bin  bin  xic;  ó  llevando 
el  tiempo  á  infinitivo  así:  binel  bin  ú  cah  bin,  vel  he- 
le  bin   ü   binel  bine,   que   ya   irá. 

16 


104 


ARTE. 


249.  Y  aunque  dije,  que  en  llevando  dos  oracio- 
nes, ha  de  ser  ca  y  no  binr,  debe  entenderse,  cuan- 
do no  estorbare  alguna  partícula,  como  ua,  ó  ma, 
ú  otra  y  cuando  en  el  recaudo,  que  se  dá  no  hay 
orden  ó  mandato  que  ejecutar;  sino  una  pregunta, 
que  se  ordena  hacer,  v.  g. :  si  á  alguno  se  le  dijere 
que  preguntase  al  Cacique,  si  castigó  á  Juan,  diría 
así:  Yum  Batab  ua  Un  á  tzeectah  Juan-,  vel  á  tzec- 
tah  ua  Un  Juan1.  Señor  cacique,  que  si  castigaste 
á   Juan. 

250.  La  tercera  regla  es,  que  también  se  respon- 
den estos  tiempos  algunas  veces  con  he,  v.  g. :  ohel- 
te  he  Pedro  e  cimí:  sábete,  que  Pedro  murió,  y  es- 
to es,  cuando  se  noticia  algo  ó  sin  partícula  he,  y 
esto  es,  cuando  se  antepone  el  verbo  á  la  persona 
que  hace,  así  ohelte  cimí  Pedro.  Respóndese  algu- 
nas veces  con  la  partícula  il,  v.  g.:  yo  sé  que  Dios 
es  uno:  uohel  huntilil  Dios,  y  es  cuando  en  lugar 
de  verbo,  se  usa  nombre:  pero  estos  modos  son  pa- 
ra particulares  romances,  que  no  admiten  las  partí- 
culas  ca   y   Un    por  su    disonancia. 

251  La  cuarta  regla  es,  que  algunas  veces  al  que 
no  le  equivale  partícula  alguna;  como  el  nolo  venias, 
latino;  v.  g. :  dile  a  Pedro  que  lo  amo:  alti  Pedro 
e  in  ya.  Alti  Pedro,  binel  in  cah:  dile  á  Pedro  que 
me  voy.     Dile  a  Juan,  que  murió  su  Padre:  alti  Juan 


cimi  ü    Yum. 


Tiempos   de  De. 


252.  Para  estos  no  hay  mas  regla,  que  correspon- 
der al  romance  de,  esta  partícula  Unil,  que  lleva  siem- 
pre el  verbo  á  la  voz  de  futuro  imperfecto;  v.  g. : 
yo  he  de  enseñar  á  Pedro:  ten  Unil  in  cambez  Pe- 
dro; y  por  pasiva:  Pedro  Unil  cambezac  (vel  Unil 
cambezabac)  tin  men  vel  uoklal.  Y  se  podrá  también 
llevar  á  la  voz  de  presente  de  indicativo  en  ic,  que 
según  el  R.  P.  Fr.  Gabriel  pertenece  asimismo  á 
futuro,  como   ten  Unil  cambezic   Pedro. 

253.  Y  si  la  oración  se  preguntare  por  otro  tiem- 
po, como   por   pretérito  de   subjuntivo,  pluscuamper- 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


105 


fecto,  &c.  solo  se  le  pondrá  su  partícula  distintiva 
cuchi  ó  cochom,  y  las  otras,  v.  g. :  yo  habré  de  en- 
señar á  Pedro:  binil  in  cambez  Pedro  cochom:  por 
pasiva,  binil  cambezac  Pedro  cochom  uoklal.  Y  si  el 
tiempo  fuere  de  futuro  imperfecto,  se  le  añadirá  á 
la  binil,  la  Un  del  futuro;  v.  g.:  yo  tendré  de  en- 
señar á   Pedro,   binil   Un   in  cambez  Pedro. 

254.  Y  por  fin  se  note,-  que  cuando  antecede  la 
partícula  negativa  ma  ó  matan,  que  es  non  latino: 
no  admite  la  partícula  binil,  ni  en  estos  tiempos  de 
de,  ni  en  los  de  que  y  de-,  v.  g. :  en  tiempo  de  de: 
no  lo  ha  de  obedecer:  matan  ú  tzice:  en  tiempo  de 
que  y  de  v.  g. :  dice  Pedro,  que  no  has  de^  ense- 
ñar ä  Juan:  ci  ü  than  Pedro  e,  ma  Un  tan  á  cam- 
bez Juan,  colocando  la  Un,  en  medio  de  matan.  En 
verbos  absolutos  va  el  tiempo  á  presente,  como  ma 
Un  tan  á   nacal,   que   no   has  de   subir. 

Tiempos  de   Que  y  De, 

255.  Para  estos  sirven  dos  partículas,  que  son  bi- 
nil, para  el  tiempo  de  de,  y  Un  para  el  de  que,  pe- 
ro no  sirve  la  partícula  ca,  por  estorbarlo  la  binil,  que 
no  la  admite  y  siempre  vá  el  verbo  á  la  voz  del  fu- 
turo imperfecto,  v.  g. :  ten  Un  binil  in  cambez,  que  yo 
lo  he  de  enseñar.  Mas  si  se  preguntare  la  oración  por 
futuro  se  duplicará  la  Un  v.  g. :  ten  Un  Un  binil  in 
cambez  Un  xibilpaal.  Añadiendo  á  los  demás  tiem- 
pos  las   partículas  que   piden. 

Tiempos   de  Me,    Te,   Se. 

256.  Respóndense  estos  por  la  pasiva  del  verbo 
que  piden,  llevándolos  á  la  primera  conjugación  con 
las  partículas  y  pronombres  que  piden,  sean  llanos 
ó  sean  de  que,  ó  de  de,  v.  g. :  lo  obedecieron;  se  ro- 
mancea   para   responder  así:  fué   obedecido,   tmci. 

Tiempos  de  El,  La,  Lo. 

257.  Estos  se  responden  con  estas  partículas  hé 
hemac,  himac,  uamac;  llevando  el    verbo   al   presente 


106 


ARTE. 


con  la  terminación  ic,  (si  es  la  oración  de  presen- 
te)  como  advertí  cuando  hablé  del  pronombre  ten,  teeh, 
v.  g.:  el  que  ama  á  Dios  es  buen  hombre:  hemac 
cu  yacuntic   Dios  e,  utz   uinic,  vel  yutzil  uinic. 

258.  Mas  si  es  de  otros  tiempos,  como  de  preté- 
rito perfecto  adelante,  se  pondrá  el  verbo  según  el 
tiempo  v.  g. :  el  que  amó  á  Dios  guardó  su  ley,  hi- 
mac  ü  yacuntah  Dios  %  utaacah  yalmahttianií.  Y  si 
llevasen  que,  se  les  pondrá  su  bin,  v.  g. :  que  el  que 
veneraba  á  los  viejos  será  premiado,  bin  bin  botabac 
(vel  mackabtabac)  hi  mac  cu  tzicic  nohxibob  cuchie; 
dóblase  la  bin  aquí,  por  tiempo  de  que  y  futuro,  ad- 
virtiéndose que  el  tiempo  de  que,  vá  siempre  á  la 
segunda  oración.  Y  si  llevare  de,  se  le  pondrá  su 
binil,  pero  en  la  primera  oración,  que  es  la  de  el, 
la,   lo. 

259.  Puédese  también  responder  por  participio  de 
presente  sin  las  partículas  dichas  ó  con  ellas,  v.  g„ : 
la  que  sube  caerá:  ix  nacale,  vel  he  ix  nacale,  bin 
lubuc.  Mas  si  son  de  pretérito  se  resolverán,  como 
he  mostrado  arriba.  Asimismo  se  pueden  responder 
con  las  partículas  cén,  hecén  ó  hicen;  siendo  neutra  la 
terminación,  v.  g.:  lo  que  quisiere  el  General,  eso  ha 
de  querer  su  soldado,  hecen  yolah  ah  Nacomale,  laix 
binil  yolt  yak  katun,  lo  que  es  cierto,  eso  diré,  cen 
(vel   cenx)   hahé,  lay  bin  ualabi. 

Tiempos  de  Qui,   Quce    Quod. 

260.  El  relativo,  qui,  quce,  quod,  se  usa  con  la  par- 
tícula lay  6  heklay,  v.  g. :  Pedro  que  pecó  contra  Dios, 
será  castigado;  Pedro,  heklay  zipi  ti  Dios,  bin  tzec- 
tabac.  Oración  en  que  se  vé  también,  que  la  par- 
tícula ti,  suele  significar  á  la  preposición,  contra,  y 
es  garvosa  la  locución.  También  he  y  hex,  son  pa- 
ra quis   vel   qui. 

Tiempos   de   Siendo   y   Habiendo. 

261.  Los  tiempos  de  siendo  se  dicen  con  las  par- 
tículas  tamük,  tilic,  ti,   ena,  ó  utan;  y  llevan  el   ver- 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


107 


bo  á  presente,  v.  g. :  subiendo  Pedro  murió  Juan, 
cimi  Juan,  tamuk  ú  naced  Pedro.  Y  si  el  verbo  no 
es  absoluto,  acaba  en  ic,  v.  g.:  obedeciendo  Pedro 
á  Dios,  alcanzará  la  gracia,  tilic  u  tzicic  Dios  Pe- 
dro e,  hin  ú  chucolt  oabilah,  la  partícula  ena,  con  na, 
en  la  segunda  oración  y  ésta  se  antepone  á  la  pri- 
mera, v.  g. :  numeina  ti  yaa  ca  ah  Lohil,  ena  ma 
ahkebaní,  no  siendo  pecador  nuestro  Redentor  pa- 
deció. 

262.  También  se  responden  por  el  presente  de  in- 
dicativo sin  partícula:  pero  con  ca,  en  la  segunda 
oración,  v.  g. :  enseñando  Cristo,  llegó  la  Magdalena, 
cambezah  ú  cah  Cristo,  ca  kuchi  Magdalena.  Así  mis- 
mo se  pueden  responder  con  tan,  y  un  pronombre 
misto,  sin  dejar  la  ca;  v.  g. :  predicando  yo  cayó 
el  templo,  tan  in  tzeec,  ca  lub  kuna.  Y  si  no  es  ver- 
bo absoluto,  acabará  en  ic,  v.  g.:  predicándoles  la  pa- 
labra divina,  murió  Juan,  tan  in  tzeectic  u  than  Dios 
tiob,   ca   cim  Juan. 

263.  Mas  si  el  verbo  es  acabado  en  tal,  como  chi- 
ta!, que  es  acostarse,  se  responderá  con  ti,  y  su  pro- 
nombre in,  a,  u,  usando  sinalefa,  v.  g. :  estando  yo 
acostado  oí  tu  escopetazo,  tin  chille,  ca  uuyah  á  oon 
y   mejor  sin  ca:   tin  chilic,  uuy  ci  á  aon,  vel   uuyah. 

264.  A  los  de  habiendo,  se  les  pone  tamuk  ó  ti- 
lic con  las  partículas  de  pretérito  cuchi,  vel  ili  cuchi, 
por  ser  tiempos  que  miran  siempre  á  lo  pasado,  ó  ca- 
si siempre;  y  el  verbo  ha  de  acabar  en  ic,  (antepues- 
ta la  segunda  oración)  v.  g.:  habiendo  yo  enseña- 
do á  Pedro  el  rezo  lo  aprendió,  ú  canah  payalchi 
Pedro,  tamuk  in  cambezic  ti  cuchi.  Y  si  el  verbo 
es  absoluto  no  acaba  en  ic  v.  g. :  habiendo  yo  su- 
bido caí,  luben  tamuk  in  nacal  cuchi.  Pero  si  no  se 
antepone  la  segunda  oración,  llevará  ca,  v.  g. :  tamuk 
in  nacal  cuchi  cá  lubén.  Respóndense  también  con 
to;  v.  g.:  ah  to,  cabe  ca  cimi,  habiendo  amanecido 
murió,  Y  por  fin,  con  el  verbo  uchül  ucM,  uchúc; 
pero  con  mutanza  v.  g.:  habiendo  venido  Juan,  mu^ 
rió  Pedro,   cimi  Pedro  uchci  ú  talel  Juan. 


108 


ARTE. 


Tiempos  de  Por  y  Para. 


265.  Los  de  por  se  reducen  á  lo  que  dije  de  los 
romances  subintelectos,  que  mudan  en  ic  á  los  ver- 
bos: pues  el  porque  es  uno  de  ellos,  conque  se  ro- 
mancean; y  así  mudan  en  ic,  al  verbo,  y  llevan  la 
partícula  oklal,  men,  ó  mebel,  v.  g. :  por  comer  pan 
vengo  aquí;  dirá:  porque  yo  coma  pan,  vengo  aquí; 
yoklal  in  hantic  uah,  cin  talel  tela.  Salvo  que  el  ver- 
bo sea  absoluto;  que  a  este  no  le  muda;  sino  que 
le  lleva  al  tiempo  correspondiente,  6  presente  ó  pre- 
térito ó  &/C.  v.  g. :  por  subir  caí,  yoklal  t  nacen,  t 
luhen:  por  no  caer,  no  subo:  matan  in  nacal;  turnen 
ma  in   lubuh 

266.  Los  de  para  también  se  reducen  a  roman- 
ces subintelectos;  pero  llevan  el  verbo  á  presente  de 
subjuntivo  y  no  le  mudan  en  ic,  v.  g. :  llámame  á  Pe- 
dro para  azotarle,  esto  es,  llámame  á  Pedro  para  que 
yo  lo  azote:  paye  ti  ten  (vel  payten)  Pedro  in  haoé- 
Llámame  al  mercader  para  instruirle,  payten  ahpo- 
lóm   in   cambez. 

267.  Esto  es  lo  que  he  podido  decir,  en  orden 
a  dar  regías  para  los  tiempos;  pues  no  habiendo  has- 
ta ahora  ejemplar  en  Arte  alguno  sobre  este  asun- 
to, las  he  dispuesto  por  el  modo  conque  los  indios 
hablan.  Si  algún  yerro  hubiere,  suplico  se  me  avi- 
se mientras  estoy  vivo;  para  que,  ó  me  retrate  ó  sa- 
tisfaga. Y  por  fin  soy  contento  en  haber  dado  oca- 
sión con  estos  fundamentos,  para  que  los  peritos  per- 
feccionen y  adelanten  mas  sobre  las  reglas  dadas;  pues 
mi  fin  ha  sido,  el  que  los  que  no  saben  la  lengua 
tengan  reglas  para  gobernarse,  y  los  que  la  saben  ten- 
gan estas  noticias,  que  no  habrán  encontrado,  para 
fecundarse  mas  con  ellas:  pues  Audiens,  sapiens,  sa~ 
pientior  erit.  (parab.  Salamon.  c.  1.)  quedándome  el 
gozo,  de  haber  dado  esta  oración  á  los  sabios,  para 
que  corrigiendo  ó  reduciendo  á  mejor  modo  estas  mis 
reglas,  añadan  mérito  á  su  sabiduría  ó  la  adelanten. 
Da  occasionem  sapienti  et  sapientior,  erit.  (proverb: 
c.  9.) 


DE  LA  LENGUA  MAYA.  109 

EN  QUE  SE  PONEN  VERBOS  DE  LAS  CUATRO  CONJUGACIONES 
CON  PRETÉRITOS  Y  FUTUROS. 


268. 


CONJUGACIÓN  PRIMERA. 


A.  Ahal,  ahí,  ahac. Despertar. 

Ayikalhal,  ay   kalhi,   ayikalac.  Enriquecerse. 
Akbilhai,  akbilhi,  akbilac...  Anochecerse. 

B.  Baac  hal,   baac  hi,   baacac.  Asimilarse. 

Baihal,  bailhi,  bailac Continuarse. 

Baktehal,  baktehi,  baktehac.  .  Congregarse. 
Balchahal,  balchahi,  balchahac  Desaparecerse. 
Balkahal,  balkahi,  balkahac.  Rodar. 

Banal,  bani  banac Derrumbarse. 

Bekechal,  bekechhi,  bekechac.  Adelgazarse.  . 
Buyukhal,  buyukhi,  buyukac.  .  Entontecerse. 

Bulul,  buli,  buluc  .  t . Zabullirse. 

Binel,  bini,   binxic Irse. 

C.  Cabalhal,  cabalhi,  cabalac.  .  .  Abajarse. 

Cahal,  cahi,  cahac ....  Morar. 

Calhal,  calhi,  calac Emborracharse. 

Canal,  cani  canac Cansarse. 

Capelhal,  capelhi,  capelac.  . .  Hacerse  dos. 

Cimil,  cimi,  cimic * Morir. 

Cimpahal,  eimpahi,  cimpahac.  Lastimarse. 

Cipil,  cipi,  cipic Resbalar. 

Ceelhal,  ceelhi,    ceelac Tener  frió. 

Cenpahal,  cenpahi,  cenpahac.  Adornarse. 

Cet  hal,   cet  hi,   cetac Igualarse. 

Ciciol,   ciciolnabi,  ciciolnac. .  Holgarse. 

Cihil,   cihi,  ciac Decir. 

Ciciohal,  ciciohi,  cicioac.» . . .  Ensuciarse  ropa. 

Ciihal,  ciihi,  ciac. Ser  sabroso. 

Coc  hal,   coc  hi,  cocac. . . . .  ¿  Ensordecerse. 

Coohal,  coohi,  cooac. .  ....  Enloquecerse. 

Coohhal,  coohhi,   coohhoc .   .  Ser  de  subido  precio 


110  ARTE. 

Comhal,  comhi,  cornac Acortarse. 

Cootzol,  cootzi,  cootzoc Cortarse   soga. 

7a.  Zihal,  zihi,    zihic Nacer. 

Zuc  hal,    zuc  hi,  zucac Amansarse. 

O.  Oacanhal,  oacanhi,  oacanac. .  Permanecer  ó    con- 
servarse. 

Oocol,  ooci,  oococ Acabarse. 

Dumul,  oumi,  oamuc Ablandarse    ó   des- 
hincharse. 

Oucul,  ouci,  oucuc Podrirse  la  ropa. 

Oamal,    oami,  oamac Aplastarse  ó  allanar 

Dapal,  oapi,  oapac. . ....... .  Atollarse. 

Oitll,  oiti,  oitic Saltar  deslizándose. 

Ooclukul,    oocluki,   oolukuc . .  Perfeccionarse. 

Oomol,  í»omi,  oomoc Mojarse, 

Oopol,  oopi,  oopoc Atollarse. 

Ooyol,   ooyi,   ooyoc.  ....  Acobardarse,  rendirse. 

Oolol,  ooli,   ooloc , . . .  .  Desollarse. 

E.  Elel,  eli,  elec Arderse. 

Emel,    emi    emec Bajarse. 

Etpizanhal,  etpizanhi,  etpizanac.  Hacerse  símil. 

Echel,   echi,  echec.  ff Irse  cayendo  algún 

edificio. 

Ekbizenhal,  ekbizenhi  ekbizenac.  Oscurecerse. 

Ekhal,   ekhi,  ekhac Ennegrecerse. 

Ekmayhal,  ekmayhi,  ekmayac.  Cegar. 

Epahal,   epahi,    epahac . .  Ser  afilado. 

Et  hazhal,  et  hazhi,  et  hazac.  Venir  cabal  la  cosa. 

Etkinhal,   etkinhi,  etkinac.  .  Compararse  con  otro. 

Eoel,  eoi,  eo¿c,  vel  heoél,  heoi,  heoec.  Estar  de  fir- 
me algo. 
Ch.  Chictahal,  chictahi  chictahac.  Hallar  buscando. 

Chacethal,  chacet  hi,  chacetac.  Aumetarse   el  acha- 
que. 

Chaypahal,  chaypahi,  chaypahac.  .    Añadirse. 

Chahhal,  chahhi,   chahhac.  .  .  .  Despearse    ó    dar 

dentera. 

Chemul,  chemulnahi,  chemulnac.     Navegar. 

Chochpahal,  chochpahí,  chochpahac.  Desatarse. 

Chupahal,  chupahi,  chupahac.  Acabalarse. 


*%h 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


111 


íChupul,  chupi,  chupuc     . 
<Cb  ahal,  chahi,  ohahac     . 
Cbahuc  hal,    chahuc  hi, 
chahucac.      ...      .     . 

C/halmal,  chalmahiahi     , 

cbalmahnac.  .  .  .  . 
Chapabal,  chapahi,   cha- 

pahac 

Chapmal,    chapmanahi   , 

chapmalnac  .  .  -  .. 
Chebél,  chebi,  ckebec.  . 
Chehél,  chehi,  cbehéc  . 
Cneuél,  cheuí,  cheuéc.  . 
Chetél,  cbeti,  chetéc. . .  . 
íChihil,  chihí,  chihic.  .  . 
-Chocbhal,  chocfchi,  cho 

chac.     ................ 

Chophal,  chophi,  chopac. 
Ohulúl,  chulí,  chulúc.  . 
-Hakpahal,  hakpabi,  hak- 

pahac 

Haca!,  haci,  hacac.     . 
.Hatzpahal  hatzpahi,  hatz- 

pahac 

Hahha1}  hahhi,  hahac.  . 
Hayhal,  hayhi,  hayae. 

Hanal,  hani,  hanac.  .  . 
Haual,  haui,  hauac  .  . 
Helél,  helí,  heléc  .  .  . 
Hetél,  beti,  hetée.  .  .  . 
Hethel,  hethi,  hethec  . 
HehuéL,  heui,  heuee.  . 
Hokoi,  hoki,  hokoc  .  - 
Hochhal,  hochhi,  hochac. 
Hochol,  hochi,  hocfcoc  . 
Homkahal  homkahi,  hom- 

kahac     

Huthú],  huthi,  hutbuc.  . 
Yahal,  yahi,  yahac.     .    . 


Hincharse, 
Gotear. 

Endulzarse. 

Irse  derritiendo. 

Enfermar, 

Hacerse  pegajoso. 

Trastornarse. 

Gotear  ó  gastarse. 

Ladearse. 

Torcerse. 

Crecer.. 

Hacerse   salado. 
Cegar  ó  hac.  tuerto. 
Mojarse. 

Ahogarse. 
Resbalar. 

Dividirse. 

Hacerse  verdad  algo. 

Aplanarse  ó    adelgazarse 

algo. 
Comer. 

Cesar  ó  fenecer. 
Descansar. 
Henderse  ó  abrirse. 
Mitigarse. 

Abrir  la  fosa  ó  la   loza. 
Anudarse  ó  salirse. 
Evacuarse 
Ir  colgando  algo. 

Hundirse. 
Estrecharse. 
Llagarse  ó  dolerse. 

17 


I 

I 


112  ARTE. 

Yalahal,  yalahi,  yalahac.  Sobrar  6  restar. 
Yaxhal,  yaxhi,   yaxac.     .  Ponerse  verde. 
Yihhal,  yihhi,  yihac.    .     .  Sazonarse  la  fruta. 
Yanhal,  yanhi,  yanac.    .  Haber  6  tener. 
Ytzat  hal,  ytzat  hi,   ytza- 

tac    ......     .  Hacerse  hábil  ó  sabio, 

Kazhal,  kazhi,  kazac.     .  Hecharse  á  perder. 
Kazpahal,  kazpahi,   kaz- 

pahac Lo  mismo. 

Kahal,  kahi,  kahac.    .     .  Quebrar  cosas  largas. 
Kaahal,  kaahi,  kaahac  .  Acordarse. 
Kahhal,  kahhi,  kahac.     .  Amargarse  alga. 
Kamhaí,   kamhi,  kamac.  Arreciarse  algo. 
Kaatpahal,  kaatpahi,  kat- 

pahac Atravesarse. 

Kaaxil  kaaxilnahi,  kaaxil- 

nac   .     .     .     ...     .  Proveer  el  vientre. 

Kebanchahal,   kebancha- 

hi,  kebanchahac.     .     .  Pecar. 
Kechel,  kechi,  kechec    .  Ladearse  6  torcerse. 
Kexpahal,  kexpahi,  kex- 

pahac    ......  Trocarse. 

Kikhal,   kikhi,   kikac.     .  Convertirse  en  sangre. 
Kinanhal,  kinanhi,  kina- 

nac.      .....      .      Reinar. 

Kinhal,  kinhi,  kinac  ....  Calentarse. 

Kokouhal,   kokouhi,   ko- 

kouac Cojear. 

Kouhal,  kouhi,  kouac.     .  Ponerse  cojo. 
Kolchahal,  kolchahi,  kol- 

chahac Desollarse  ó  lastimarse. 

Koolól,  koli,  kolóc.     .     .  Lo  mismo. 

Koopol,  kóopi,  koopoc.   .  Sumirse  ó  hundirse. 

Koxhal,  koxhi,  hoxac.     .  Arrisgarse. 

Kubul,  kubi,  kubuc.  .     .  Encajarse    una    cosa    en 

otra. 
Kuchul,  kuchi,  kuchuc   .  Llegar  á  alguna  parte. 
Kuunhal,    kuunhi,    kuu- 

nac .  Ablandarse. 

L.  Labal,    labi,   labac.     .     .  Envejecerse. 


DE    LA   LENGUA    MAYA.  113 

Lacal,   laci,  lacac.      .     .  Despegarse,  i 
Laac  hal,  laac  hi,  laacac.  Ser  tal,  ser  éste  6  aquel, 
Lahal,   lahi,   lahac.     .     .  Fenecer  ó  acabarse. 
Lahcethal,  lah  cethi,  lah- 

cetac.     .,.'...  Igualarse  ó  conformarse. 
Lamal,  lami,  lamac,    .     .  Hundirse  6  sumirse. 
Lecél,   ieci,   lecec.      ,     .  Volver   algún  achaque  ó 

pasión. 
Lelemnac  hal,  lelemnac- 

hi,   lelemnac.      ,      .     .  Hacerse  reluciente. 
Likil,  liki,  likic.     .     .     .  Levantarse,  n 

Lobhal,  lobhi,  lohac    .     .  Enruinarse  ó 
Lochool,  lochi,  lochoc     .  Encorbarse  ó  arquearse. 
Lolophaí  lolophi,  lolopac.  Arrugarse  ó  encogerse. 
Lopchahal,  lopchahi,  lop- 

chahac.      .....  Doblarse  en  arco. 

Lot  hal,  lot  hi,  lotac  .     .  Pegarse  dos  cosas. 
Lubúl,  lubi,   lubúc.     .     .  Caerse. 
Lukúl,  luki,  lukuc.     .     .  Librarse,  salvarse,  apar- 
tarse ó   quitarse. 
M.  Mabalhal,  mabalhi,   ma- 

balac      ......  Aniquilarse. 

Mac  chahal,     mac  chahi, 

macchahac     ....  Cerrarse  lo  abierto. 

Macet  hal,  macet  hi,  raa- 
cetac,     .     .    *     .     -     . 
Mazhal,  mazhi,  mazac     .  Luirse   la   soga. 
JMacfral,  machi,   machac.  Pasmarse  ó  helarse. 
Mahal,   mahi,  mahac.     .  Cesar  6  dejar  de  ser. 
Mahancenhal,  mahancen- 

hi,   mahancenac.     .     ,  Manifestarse  ó  aclararse. 
Manél,  mani,  manac  .     .  Pasar   6   sanar  la  llaga. 
Mankinhal,  mankinhi,     . 

mankinae.     ....  Durar  ó  perseverar. 

Manabyehal,  manabyehi, 

manabyeac     ....  Hacerse  feo  ó  espantable. 

Mankahal,  mankahi,  man- 

kahac Pasarse  de  presto. 

Mochhal,  mochhi,  moch- 

hac   .......  Mancarse  6  tullirse. 


(KS 


114 


ARTE. 


Momhal,  momhi,  raomac.  Cuajarse  la  mieL 
Mumuchhal,    mumuchhi, 

raramuehac     .    ..,    .     .  Encresparse. 
Mumuyhanal,  mumuyha- 


ni,  mumuyhanac. 
Mulhanal,  mulhani,  muí 
hanac     .     .     .,    .,    . 


Rumiar. 


Comer  juntos. 


Munhal,  munhi, .  munac  .  Enternecerse  ó  ablandarse 
Muoul,  muDi,  muouc  .     .  Marchitarse. 


N.  Nabal,  nabi,  nabac. 
Naacal,  naaci,  naacac 
Naacalo!,     naciyol,   naa 
cacyol 


Untarse,  ungirse. 
Subir*. 

Faltar  el   sufrimiento. 


Nachhal,  nachhi,  nachac.  Alejarse^  diferirse  ó  durar 
Nachkinhal,  nachkinhi  , 

nachkinac.      ....     .  Dilatarse   tiempo. 

Nachhal,  nachhi,  nachac.  Estrecharse  ó  acortarse. 
Nahhal,  nahhi,  nahac.     .Hartarse  6  comerá  satisfi 
JNahal,  nahi,   nahac. ...    ..Pegarse;  algo   v  g,   á   Im 

ropa. 
Nayal,  nayi,  nayac.     ...    -Ladearse  ó  olvidarse.    U 

Nakal,  naki,  nakac   .     .  Apegarse  y  acab. del  todo,. 
Napha!,  naphi,  napac.     .Acostumbrarse. 
Nathhal,,nathhi,   nathac.  Estrecharse  ó  apretarse. 
Naoal,   naoí,  naoac    .     ..Acercarse. 
Netzhal,    netzhi,   netzac.  Hacerse  ruin,  vil,  S^c. 
Nicil,   nici,    nicic.       .     .  Detenerse,  cesar  é  jinirse 
Nikil,    njki,    nikic.      .     .  Menearse  6  blandearse. 
Nixil,,  nixi,    nixic,     ...    .  Ladearse  ó  trastornarse. 

líocoycabhal,  ñocoy cab- 

hi,    nocoycabac  ....    .     .  Anublarse. 

IVocól,    noci,  nocóc    .     .  Caer  de,  cara, 
Nohhal,  nohhi,  nohac.     .  Hacerse  grande 
Nohxibhal,  nohxibhi,  noh- 

xibhac Envejecerse^ 

Molina!,     noimahi,  m>\- 

mac.      ...... . . ....  Embotarse  ó   mellarse, 

Niacpahal,  nucpahi,  nuc- 

pahac Declararse  algo. 

Mulúl,  nuii,  nuluc, . Coludir  ó  hacer  colisión*. 


DE    LA     LENGUA    MAYA.                            115 

Nupul,  nupi,    nupuc...  Cerrarse  alguna  cosa. 

Nuthhal,  nuthhi,  nuthac.  Estrecharse. 

Nuoul,  nuoi,   nuouc.....  Concluirse   alguna    cosa. 

O.  Ocol,  oci,  ococ* . ...,  . .. ,.  Entrar. 

Oyó!,   oyi,  oyóc... .  l^.  Desfallecer,     acobardarse, 

desmayar  ó  rendirse. 

Oklenhal,  okletiH,   okle^ 

nac . .. . .. . .... . . .. ... . . .  Oscurecerse 

Okol,  oki,  okoc.   .........  Llorar. 

Olbaac  ha],  olbaac  hi,  ol- 

baacac. ..........  , Ser  casi  así. 

Olhal,  olhi,  olac.  1 Ponerse   á  pique: 

Olmal,  olmahi,  olmac.  ....  Cuajarse. 

Ontkinhal,  ontkinhl,  ont- 

kinac, . ... .  .......  .  . . ...  Anejarse  ó  pasarse  tiempo. 

Ophal,  ophi,  opac Tostarse. 

Otchahal,  otchahi,  otcha-  Caer  lágrimas,  y  edificio 

nac  .  .  .  .  .  .--r .  ...  ^ ..... .       Tjnv    <tíj 

Oool,  ooi,  oooc, . . ....  .Arrugarse. 

P.  Pachalhal,  pachalhi,   pa- 

chalac. ... Ponerse  detrás. 

Pachal,  pacfci,  pachac. .  Caer   de  golpe,  tenderse. 

Pahhal,    pahhi,   pahac     .  Acedarse  ó  avinagrarse. 

Paybehal,  haybehi,  pay-  Ir  delante,  hacerse  prime-- 

beac .  ........      ro   ó  antes. 

Paynumhal,    paynumhi   , 

>mB> 

Paakal,   paaki,   paakac  .Caerse  como  plasta. 

Paakhal,  paakhi,  paakac.  Espantarse,  asombrarse,  a° 

bobarse. 

hac. Mezclarse*  ó  incorporarse. 

Panahal,  parían!  pan ahac.  Multiplicarse. 

Pat  hal,    pat  hi,   patac . .  Efectuarse,  remediarse,  de- 

clararse  algo. 

Paxal,   paxi,    paxac. Quebrarse  algp   ó  despo- 

blarse: 

Wempemhal,    pememhi , 

pempemac. . . . ., Ahitarse  ó  aventarse. 

116  ARTE. 

Pet  hal,  pet  h\y  petac .  Hacerse   redondo. 
Pitkahal,   pitkahi,  pitka- 

hac Deslizarse   ó   escabullirse. 

Puucul,  puuci,  puucuc.  -  Deshacerse,    desboronarse. 
Pukhal,  pukhi>  pukac  .  . .  Enturbiarse  ó  podrirse. 
Pucml,   puoi,   puouc...  Huirse  o  escaparse. 
P.  Paachahal,  paachahi        , 

paachahac.  , ,  Abrirse. 

Pelechhal,  peleohhi,  pe- 

pelechac.   ...........  Ajustarse,  acabalarse. 

Petayenhal,    petayenhi  , 

petayenac  .....  Afearse,  ensuciarse,  ser  a* 

bominable. 
Pohol,  pohi,   pohoc    .     .  Agobiarse  ó  encongarse. 
Poolac  hal,    poolac  hi    , 

pooíacac ........  Ampollarse 

Poolhal,  poolhi,  poolac  .  Esponjarse,     aumentarse, 

multiplicarse. 
Puuzhal,    puuzhi,    puu- 

zac rmi Heder  como  de  socarrina. 

Puhúl,  puhi,  puhuc.      , .  Alborotarse. 
Puyhal,   puyhij   puyac    .  Desmenuzarse. 
Pupulhal,    pupulhi,    pu- 

pulac Aventajarse,  hincharse* 

T.  Tabanhal,  tabanhi,  taba- 

nac. Depender  de  otro. 

Tacpahal,  tacpahi,  tacpa- 

hac.  Entremeterse. 

Tahal,  tahi,  tahac  .     .     .  Sazonarse,   ó   madurarse. 
Takanhal,     takanhi,    ta- 

kanac Lo  mismo  que  el  anteced. 

Taklahal,    taklahi  takla- 

hac   .......  Pegarse. 

Talanhal,  talanhi,  talanac  Hacerse  decente  y   honesta 

alguna  cosa  y  también 
dificultosa,  grave  y  mis- 
teriosa. 
Talel,  tali,  talac     .     .     .  Venir. 
Tal  lahal,  tal  lahi,  tal  la- 

hac   ,.,....  Venir  muchos. 


•3* 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


117 


Tamhal,  tamhi,  tamac  . 
Tat  hal,  tat  hi,  tatac  . 
Taxhal,  taxhi,  taxac.  . 
Takyah,  takyahnahi,  tak- 

yahiiac.     .     .     .     .     . 

Tepal,  tepalhi,  tepalnac. 
Tepél,  tepi,  tepéc.  .  . 
Tibilhal,  tibilhi,  tibilac  . 
Ticabhal,    ticabhi,    tica- 

bac.      .      .     .     .     .     . 

Ticinhal,  ticinhi,  ticinac. 
Ticil,  tici,  ticic.  *  -  . 
Tihil,  tihi,  tibie.  .  .  . 
Tichil,   tichi,   tichie  ,     . 

Tipil,  tipi,   tipie    .     .     . 

Tioil,  tioi,  tiaic.    *    -     . 
Tomó],  tomi,    tomo.c     . 
Topdl,  topi,   topóc.     .     . 
Tuhal,   tuhi,   tuhac.   .     . 
Tb.Thahal,  thahi,  thahac     . 
Thoocól,  thooci,  thoocól. 
Thoehpahal,    thochpahi, 
thochpahac     ...... 

Tzayal,  tzayi,  tzayac     . 


Ahondarse. 

Espesarse. 

Allanarse,  emparejarse. 

Agonizar. 

Reinar,  mandar,  gobern. 
Rebentarse,  henderse. 
Hacerse  virtuoso  6  bueno. 

Abajarse,  porque  ticab,  es 

abajo. 
Secarse  ó  enjugarse. 
Desbaratarse. 
Secarse. 
Aparecerse,   sobrar,    salir 

una  cosa   de  otra. 
Saltar  una  casa  de  otra, 

asomarse. 
Salpicar  ó  saltar  lo  Uquid. 
Hundirse  ó  atollarse. 
Brotar  alguna  cosa. 
Heder   ó  podrirse. 
Gotear  6  destilar. 
Cortarse  la  soga. 

Tropezar. 

Pegarse,  trabarse,  ó  acer- 
tar al  tiro. 
Salirse  una  cosa  de   otra. 


U.  Uacal,   uaci,   uacac    .     . 
Uazkahal,  uazkahi,    uaz- 

kahac,  vel  uazaknac     .  Volverse  del  camino. 
Uazut  hal,  uazut  hi,   ua- 

zutac ■  • 

Uakal,   uaki,   uakac  . 


Uchbenhal,    uchbenhi 
uchbenac  .     .     .     . 


Hacerse   derretente. 
Rebenlar,  quebrarse,  esta- 
llar. 


uchbenac  .     .     .  . 

Uecél,   ueci,   uecéc  . 

Uekél,   ueki,    uekéc  . 
Uenel,  ueni,  uenec. 


Antiguarse. 

Derramarse,  esparcirse. 
Salpicar  con  lo  líquido. 
Domir. 


Fr*Z- 


118 


ARTE. 


Ukahhal,  ukahhi,  ukahac 
Ulmal,    ulmi,    ulmac  . 
Ualkahal,  ualkahi,  ualka 

hac.  vel  ualaknac.  . 
X.  Xakpahal,   xakpahi,  xak 

pahac    

Xanhal,  xanhi,  xanae 
Xechlal,  xechlahi^  xech 

lac 

Xibhal,  xibhi,   xibac  . 
Xibil,  xibi,  xibjc    .     . 


Tener  sed. 
Ensuciarse   la  ropa, 

Volver  de  lugar,  volc. 

Mezclarse. 
Tardarse. 


Xicil,  xici,   xicic.  . 
^iitil^  xiiti,  xiitic. 


Ponerse  patente  algo. 

Esterilizarse. 

Cundir  ó  esparcirse  lo  lu 
quido  aceitoso,  temblar 
de  miedo  6  espantarse. 

Deshacerse  ó  esponjarse. 

Abrirse  las  flores  Sfc.  na- 
cer ó  brotar  las  Aves, 
multiplicarse  ó  aumen- 
tar hacienda  pecados,  fy. 
Xiithil,  xiit^i,  xiitáic.  .  Extenderse  lo  encogido  des- 
plegarse lo  plegado,  des- 
arrugarse y  aumentarse 
lo  poco. 


Xoltal,   vel  xolhal,   xolhí, 
xolac     ...... 

Xulul,  xuli,   xuluc.     .     . 
Xupúl,  xupij  xupiic    l    , 


Hincarse  6  afirmarse  so- 
bre alguno. 

Acabarse   ó  fenecer. 

Gastar  las  cosas  ó  consu- 
mirse. 


NOTAS, 

269.  De  esta  regla  general  de  la  formación  de 
pretéritos  y  futuros  de  la  primera  conjugación,  que 
es  mudar  la  última  sílaba  del  presente  en  i,  para 
el  pretérito  y  la  /  sola  del  mismo  presente  en  e, 
para  el  futuro  se  exceptúan  los  verbos  en  tal,  por- 
que estos  mudan  la  tal,  del  presente  en  lahi,  para 
pretérito,  y  en  lac,  para  el  futuro;  si  dichos  ver- 
bos no  tuviesen  l,  en  la  primera  sílaba  como  los  si- 
guientes.. 


DE    LA    LENGUA     MAYA.  119 

Actal,  aclahi,  aclac    .     .  Fijarse  alguna  cosa  y  res- 

balzarse  ó  contenerse  lo 
líquido. 
Coptal,  copíahi,  coplac  .  Enroscarse. 
Cuxtal,  cuxlahi,  cuxlac  .  Vivir. 
Hectal,    heclahi,   heclac.  Recostarse^  repantigarse. 
Eotal,   eolahi,  eolac    .     .  Asentarse,  afijarse. 
Bantal,  banlahi,  banlac  .  Amontonarse. 
Chintal,  chinlahi,  chinlac.  Inclinarse  ó  humillarse. 
Chental,  chenlahi,  chen-  Escuchar  callar,  tener  si- 

lac    .......      lencio. 

Cheutal,  cheulahi,  cheu-  Irse  ladeando  para  caer- 

lac „     .    ,       se. 

Mothtal,  mothlahi,  moth- 

lac. Agazaparse. 

Nacta],  naclahi,  naclac    .  Arrimarse. 

Pactal,  paclahi,  paclac     .  Estar  de  pechos  sobre  algo. 

Thontal,   thoníahi,  thon- 

lac Humillarse,  inclinarse     , 

descaecer  se. 
Xactal,   xaclahi,    xaclac.  Ponerse   en   cuatro  pies. 

270.  Empero  si  tuviere  l  en  la  primera  sílaba, 
de  manera  que  se  halle  dos  veces  la  l  en  el  ver- 
bo, se  volverá  la  terminación  tal  en  hi,  y  su  fu? 
turo    en  lac,   como   los   antecedentes:   v.  g. 

Cultal,  (aunque  ya  se  u- 

sa)  cutal,  culahi  culac.  Sentarse. 
Cheltal,  (aunque  ya  se  u- 

sa  chitalj,  chelhi,  che- 

lac Acostarse. 

Chalhal,   chalhi,  chalac  .  Aclararse,  ó   asentarse   el 

licor   turbio. 
Tzeltal,   tzelhi,  tzelac     .  Ladearse. 

271.  Y  se  advierte,  que  los  imperativos  de  es- 
tos verbos  en  tal,  se  han  de  formar  del  pretérito 
perfecto  de  indicativo  solo  con  quitar  la  h,  que  tie- 
ne  en  medio   de    la  dicción,  cuando  los    verbos   tu- 

X8 


120 


ARTE. 


vieren  doblada  la  /,  v.  g. :  de  culhén,  yo  me  senté 
(que  es  pretérito  de  cultal,  sale  otilen "  siéntate  tú: 
culac,  siéntese  aquel.  Mas  los  que  tienen  una  sola 
/,  ó  será  la  misma  voz  del  pretérito,  como  nacla- 
hen,  que  es  yo  me  arrimé,  pretérito,  y  arrímate  tú, 
imperativo:  ó  también  se  formará  poniendo  en,  en 
lugar  de  alien,  v.  g. :  naden  arrímate  tú,  en  lugar  de 
naclahen,   que  es   lo  mas   usual   y  garboso. 

272.  Exceptúanse  también  de  la  regla  general  los 
acabados  en  hal  y  en  MI,  que  hacen  el  pretérito  en 
hi,  y  el  futuro  en  ae,  ó  hac.  Y  para  esto  del  fu- 
turo, se  advierta  que  si  antes  de  la  partícula  hal,  fi- 
nal del  verbo,  hubiere  vocal,  se  usará  en  el  futuro 
de  hac,  v.  g. :  pitkahal,  deslizarse,  y  paktehal,  mez- 
clarse, dirá  en  futuro:  pitkahac,  paktehac:  excepto  tal 
cual  verbo,  como  paybehal,  paybehi,  paybeac;  pero 
si^  antes  de  la  kal,  hubiere  consonante,  entonces  se  usa- 
rá en  el  futuro  de  la  ac,  v.  g. :  xanhal,  tardarse:  xa- 
?iac,  el  futuro:  ophal,  tostarse:  opac,  futuro.  Y  si  la 
vocal  que  antecede  á  la  hal,  ha  de  herir  á  la  ae 
del  futuro  será  consonan  te;  y  por  consiguiente  será 
en  «c  dicho  futuro,  como  en  hanal,  cesar:  hauac,  ce- 
sará  hayhal,   adelgazarse   algo:   hayac,   futuro. 

273.  Así  mismo  se  exceptúan  de  la  regla  gene- 
ral los  que  terminan  en  pahal,  pero  siguen  á  los  aca- 
bados en  hal,  del  antecedente  párrafo.  Los  en  an- 
eal,  ya  dije  arriba  que  hacen  el  pretérito  en  nahi, 
y  no  en  ni,  y  su  futuro  en  nm:  como  cicilancal,  tem- 
blar, cicilnahi,  cicilnac;  y  así  mismo  hacen  los  incor- 
porados v.  g.:  chucchó,  coger  ratones,  chucchonahi, 
cJiucchonac. 

274  Los  que  no  terminan  en  l  (que  por  absolutos 
van  por  esta  primera  conjugación),  hacen  el  pretéri- 
to en  nahi  (y  no  en  ni,  como  dice  un  arte)  y  el 
futura   en  nae,  v.  g.:   los  siguientes: 

Alcab,  alcabnahi,   alcab- 

nac Correr. 

Okot,  okotnahi,  okotnae.  Bailar, 


DE    LA     LENGUA    MAYA.  121 

Haoba,   haobanahi,   hao- 

banac Azotarse. 

Pizba,  pizbanahi,  pizba- 

nac Contender  6  pelear. 

Lemba,  lembanahi,  lem- 

hanac Relampaguear,  resplande- 
cer. 
Okotba,    okotbanahi,    o- 

kotbanac Rogar  ó  interceder. 

Menyah,    menyahnahi    , 

menyahnac     ....  Trabajar. 
Tuz,  tuznahi,  tuznac.     .  Por  mentir,  y  no  por  en- 
gañar 
Tzeec,  tzeecnahi,  tzeec- 

nac  •••..,.  Por  predicar. 
Pee,  pecnahi,  pecnac     .  Moverse. 
Oib,   oiboahi,   oibnac.     .  Escribir. 

275.  Pero  se  advierta,  que  los  imperativos  de  di- 
coos  verbos  se  forman  de  las  primeras  personas  del 
pretérito  perfecto,  quitándole  la  ah  v.  g.:  de  tuzna- 
hen,  sale  tuznen,  miente  tú,  tuznac,  mienta  aquel: 
de   oibnahen,   sale   jibnen,    escribe   tú,   &c. 

276.  Y  por  fin  los  acabados  en  mal,  es  lo  mas 
usual  y  garboso,  que  hagan  su  pretérito  en  mahi, 
que  no  en  mi,  (como  enseña  un  arte  v.  g. :  much- 
mal,  marchitarse,  muchmalnahi,  muchmalnac.  Salvo  tai 
cual  que  el  uso  ha  hecho  bien  sonante  en  mi,  v.  g. :  la, 
mal,  hundirse,  lami  lamac.  Y  téngase  presente  aquí 
para  imperativar  estos  verbos,  lo  que  dije  en  el  pár- 
rafo antecedente,  pues  también  pierden  la  ah  del 
pretérito,  como  muchmanahen,  queda  muchmen,  mar- 
chítate  tú. 

COPIA  DE  VERBOS  DE  LA  SEGUNDA 

CONJUGACIÓN. 

27?.  Estos  hacen  el  pretérito  en  ah,  y  el  futu- 
turo  en  ez.  Y  siendo  el  pretérito  la  misma  voz  del 
cuerpo  del  verbo,  con  solo  repetir  este,  queda  forma^ 
do   aquel;   y    así   los  suprimo   todos. 


122  ARTE. 

A.  Ahzah,  ahzah,   ahéz  .     .  Despertarlo. 

Akzah,   akéz Orinarlo,   humedecerlo. 

Alantzah,   alantéz .     .     .  Patearlo. 
Alcabanízah,  alcabantéz.  Correrlo,   aguijarlo. 

B.  Baknabzah,  baknabéz.     .  Untarlo   al   rededor. 
Banzah,  banéz    ....  Derribar  edificio,  ó  gra- 
nos ó   moneda. 

Bebezah,  bebéz.     .     .     •  Guiar  ó  hacer  camino  por 

donde  pase    algo. 
Binzah,  binéz    .     ...  Llevarlo. 
Bocbezah,    bocbéz.     .     .  Hacerlo  oler. 

Bohyah,   bohéz Dar  golpes   que    suenen. 

Booybezah,  booybéz ....  Ampararlo. 

C.  Cambezah,   cambéz Enseñarlo  ó  ensayarlo. 

Caputzihzah,  caputzihéz.  Renacerlo.      Y  no  se  usa 

para  bautizar. 

Calamzah,  calaméz Pedirlo  por  pleito. 

Canzah,  canez Cansarlo. 

Cenbezah,  cenbéz Adornarlo. 

Cetbezah,  cetbéz Igualarlo  ó  emparejarlo. 

Cibezah,  cibéz Embeodarlo,  embriagarlo. 

Cimzah,  ciméz -  Matarlo. 

Cimbezah,  cimbéz Herirlo,  lastimarlo. 

O.  Oacbezah,  oacbéz Añadir,    alargar,    embi- 

darlo. 

Oacah,  vel  oacezah,  oacéz  Atesorarlo  ó  acaudalarlo. 

Oumzah,  ouméz Ablandarlo  ó  deshincharlo 

Oacmezah,  oacmez Humedecerlo. 

Doczab,  oozez Acabarlo,  cumplirlo  ó  eje- 
cutar justicia. 

Ooyzah,  ooyéz.  ...*....  Vencerlo,  rendirlo,  desma- 
yarlo, desfallecerlo. 

Oomzah,  ooméz Mojarlo. 

Ooyzah  katun,  ooyéz  ka- 

tun Ganar  victoria. 

Ooyzahthan,    ooyézthan.  Argüiría. 
E.  Elzah,  eléz Quemarlo,  hacerlo  arder. 

Emzah,    eméz Bajarlo, 

Ebzah,  vel  ebezah,   ebéz.  Afilarlo. 

Etzah,  etéz Mostrarlo,  descubrirlo. 


DE    LA    LENGUA     MAYA.                           123 

Etkinzah,  etkinéz 

.  Compararlo,    tasarlo. 

H.  Hantzah,  hantéz 

.  Hacerlo  comer. 

Hauzah,  hauéz 

.  Revocarlo  y  hacer  que  ce- 

se ó  finalice  algo. 

Helbezah,  helbéz 

.  Diferenciarlo,    mudarlo  , 

trocarlo. 

Helbezah  ieh,  helbéz  ich 

i.  Transfigurarlo. 

Helbezah  ol,   helbéz  ol. 

.  Mudarlo  de  parecer. 

Hokzah,  hokéz 

.  Sacarlo    á  fuera,   descu- 

brirlo,   manifestarlo. 

Holbezah,  holbéz , 

ca,  añadir  algo   acab. 

Helzah,  heléz 

Hochbezah,   hochbéz.  . . 

.  Retratarlo,  pintarlo,  tras- 

Hoybezah,  hoybéz , 

.  Matizarlo,   estrellarlo. 

Hopzah,  hopéz , 

.  Soplarlo. 

Hopzah,  hopez. 

.  Instruirlo,  comenzarlo. 

Hubzah,   hubéz.     .     . 

alborotarlo. 

Ch.Chaybezah,  chaybéz 

.  Acrecentarlo. 

Chalhezah,  chalhéz. 

.  Aclarar   lo   líquido. 

Chicbezah,  chicbéz. 

.  Señalarlo. 

Chunbezah,  chunbéz. 

*  Comenzarlo. 

Ch.Chenzah,  cfrenez    .     . 

.  Hacerlo  cesar. 

Cbehzah,  chehéz 

.  Gastarlo   ó  destrirlo. 

Chopzah,    chopez 

Y.  Ychamt  zah,  ychamtéz 

•  Casar  á  la  mujer. 

Ychint  zah,  ichintéz . . . 

■  Bañarlo. 

Yahbezah,    yahbéz .... 

.  Llagarlo,  ó  inficionarlo. 

Yalbezah,  yalbéz 

plir   lo   que  falta. 

Yambezah,  yambéz 

•  Mudarlo,  diferenciar  una 

sa  de  otra y  dejar  espa- 

cio entre  cosa  y  cosa. 

Yanhezah,  yanhéz  .... 

♦  Hacer  que  haya. 

Yukkahzah,  yukkahéz.. 

•  Acordarle  todo,  examinar- 

lo generalmente. 

K.  Kaabezah  kaabéz  .  , . . 

•  Colmarlo?  hacer  sobrar. 

Kahzah,  kahéz 

•  Acordarlo. 

p^fea 


124 

Kaxzah,  kaxéz.  .... 
Kinbezah,  kinbéz*». 
Kiixbezah,  kiíxbéz.  . 
Koehbezah,  kochbéz. 
Kohbezah,  kohbéá»  . . 


Koopzah,  koopez. 
Kubzah,  kubez. . . 


ARTE. 


Kubzahol,   kubez  ol. 
Kuchzah,  kuchez , . , 


Kuunzäh,  kuunez,,*. 

L.  Labzah,  labez   .     .     . 

Leczah,  lecéz    ,     .     . 

Lubzah,  lubéz  .     .     . 
Lukzah  lukez   .     .     i 

M.  Machmezah>  macfemez 

Manzah,  manez ....... 

Mankezah^  mankez     . 

Matunt  zah,  matuntez. 

Muxbaczah,  muxbacez. 

Muxcimzah,  muxcimez 
-N..  Nabzali,    nabez,     .     . 


Nacbezah,  nacbez. 

Naczali,  nacez. 
Nahant  zah,  nantez. 
Nahzah*  nakez. . . . 


JNayzah,  nayez  . 
Nahzah,  nahez  . 
Napzah,  napez  . 
Niczah,  nicez    . 


. .  Hacer   llover. 
. .  Asolearlo. 
.  Espinarlo. 
.  Culparlo,  obligarla. 
.  Enmascararlo,    ó   disfra- 
zarlo. 
.  Hundirlo  ó  sumirlo. 
-  Encajar  bien  una  cosa  en 

otra,   asentarla. 
.  Amansarlo  é  aficionarlo. 
> .  Allegar  una  cosa  á  otra, 

ó  concluirla. 
.  Ablandarlo,  amansarlo. 

•  Gastarlo,  ó  anticuarlo. 

>  Incitarlo,  provocarlo   ó  ir- 

ritarlo. 
,  Derribarlo. 

>  Quitarlo,     apartarlo,    li- 

brarlo,   salvarlo. 

•  Remacharlo. 

«  Pasarlo  á  otra  parte. 

•  Pasarlo  de  presto. 

-  Infamarse. 

-  Cautivarlos  todos. 

-  Matarlos   á  todos. 

•  Untarlo,   ungirlo,  embar- 

nizarlo,   tiznarlo,    cuh 

parlo. 
.  Coronarlo,  porque  nac,  <?$ 

la   corona. 
.  Subirlo. 
.  Hartarlo. 
.  Ganarlo,  acertar  al  tiro. 

altegarlo,  ó  tocar  á  otra 

cosa. 
.  Olvidarlo,  descuidarla. 
.  Allegarlo  ó  acercarle. 
.  Acostumbrarlo. 
.  Hacerlo    cesar,  detenerla, 

dejar  de  hacer   algo. 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


125 


Noxbezah,  noxbez. 
Nucbezah,  nticbez. 


Nupzah,  nupez 

O.  Ocbezah,  ocbez.     .     . 


Oczah,  ocez .     . 
Oyzah,  oyez.     . 


Okzah,  okez. 


Omzah,  oraez.    .     .     . 
P.    Pachbezah,  paehbez  . 
Paymanzah,  paymanez 


Pebezah,   pebez 

Pecbezah,  pecbez. 
Femzah,  pemez.     ,     . 
Potmanzah,  potraanez 

Pukzah,   pukez »     .     . 

Puo«ah,  paoez  .     .     . 

F     Fucbezah,  pucbez.     . 

Pochbezah,  pocbbez  . 

Polhezah,  potbez   .     . 

Puhbezah,  puhbez.     . 

Pulmezah,  pulm©«.  . 

T.  Taabzah,  taabez  .  . 

Tabzah,   tabez  .     .  . 

Talzab,   tales     .     .  . 


.  Estribarlo t  acuñarlo. 

.  Declarar,   ajusfar,   inter- 
pretar  ó  pronunciarlo 
bien. 
.  m  Cerrar  la  puerta,  ajustar 
dos  cosas,  acabar  la  obra 

.  Poner  pié  6  cabo  á  los 
instrumentos  de  herra- 
mienta. 

.  Semblar  grano,  ó  meter 
alguna  cosa. 

.  Rendirlo,  acobardarlo,  a- 
medrentarlo,  desmayar- 
lo. 

.  Si  le  añades  mazcab,  sig- 
nifica doblar  campa- 
nas por   muertos. 

.  Hacerlo   hervir. 

.  Añadirlo,   aumentarlo. 

.  Pasar  á  la  larga  una  cosa 
por  otra,  como  la  ma- 
no por  la  cara. 

.  Saludar  á   otro. 

.  Menearlo,  tañer  campanas 

.  Ahitar   á   otro. 

.  Atravesarlo  de  parte  á 
parte. 

.  Desleírlo, ent urbiarlo,fu n - 
dirlo,  derretirlo. 

.  Auyentarlo. 

.  Provocarlo,  ó  alborotadlo. 

.  Poner  el  sombrero  á  otr&. 

.  Aumentarlo,  multiplicar 
hacienda. 

.  Aventarlo,  esparcirlo,  ei- 
motinarlo. 

.  Ahitarlo. 

.  Salarlo. 

.  Engañarlo,,  atarlo, 

.  Hacerlo    venir  ó  traerla 


fl 


126  ARTE. 

Tepzah,  tepez . 
Tiibzah,   tiibez .     . 


Tichbezah,    tichbez 

Tihzah,  tihéz    . 

Tipzah,  tipéz    . 

Tubzah,  tubéz  . 
Th.Thuhzah,  thuhéz 
Tz.Tzayzah,  tzayéz 


U.  Ualhezah,  ualkéz 


Uenzah,  uenéz  .     .  . 

Uiilbezah,  uiilbéz  .  . 

Ulmozah,  ulméz     .  . 

X.  Xakbezah,  xakbéz.  . 

Xakzah,    zakéz .     .  . 

Xinbant  zah,  xinbantéz 

Xupzah,  xupéz  .     .  . 

Z.  Zayzah,  zayez  .     .  . 

Zapzah,  zapez  .     .  . 

Zat  zah,  zatez    .     .  . 


Zaat  zah,  zaatez 
Zihzah,  zihez.    . 

Zipzah,   zipez    . 

Zutbezah,   zutbez 

Zuozah,   zuoez . 


Hacer  reventar  las  liga- 
duras. 

Escatimarlo,  engrandecer- 
lo. 

Añadirlo. 

Secarlo. 

Aumentarlo,  añadirlo. 

Olvidarlo. 

Sumirlo  ó  hundirlo. 

Pegar  uno  con  otro,  des- 
cargar el  golpe  y  acer- 
tar á  lo  que   se  tira. 

Volverlo  del  otro  lado,  vol- 
ver lo  que  se  ha  reci- 
bido. 

Adormecerlo, 

Convidarlo  á  comer. 

Sazonar  comida. 

Mezclarlo  ó   revolverlo. 

ídem. 

Hacerlo   andar. 

Gastarlo, 

Desconcertar    hueso. 

Agotar   algo. 

Destruirlo,  consumirlo, 
gastarlo,  echar  á  perder 
algo. 

Perdonarlo. 

Criarlo,  hacerlo  nacer,  in- 
ventarlo, forjarlo. 

Enrrar  en  algo,  ü  ofen- 
derlo. 

Rodear  algo,  darle  vuelta 
ó   volverlo. 

Agriar  algo. 


NOTAS. 

278.     Advierto,    que     he  puesto   en   esta   segunda 
conjugación  algunos  verbos,   que  aunque  suenan  me- 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


127 


jor  por  la  cuarta  conjugación;  poro  esto  es,  dando 
otra  terminación  al  cuerpo  del  verbo,  v.  g. :  en  kuun- 
zah  kuuneZ)  cuyo  futuro  es  mas  usado  en  kuuncinte; 
mas  esto  pide  que  el  cuerpo  del  verbo  sea  huun- 
ciu,  ó  kuuncintah,  y  no  kuunzah,  porque  este  ne- 
cesariamente pide  al  futuro  kuunez,  vocablo  muy  pro- 
pio, aunque  la  dificultad  le  haga  parecer  mal  sonante. 

279.  También  advierto,  que  la  regla  general  que 
se  dá  para  esta  conjugación  diciendo;  que  por  ella 
van  los  verbos  acabados  en  ah,  no  se  debe  enten- 
der tan  generalmente  como  suena,  porque  así  es 
falsa.  Mas  deberáse  entender  de  modo  que  todos 
los  verbos,  que  se  han  de  conjugar  por  ella,  se  han 
de  acabar  en  ah,  pero  no  todos  los  en  ah  se  con- 
jugarán por  ella,  pues  es  cierto,  que  van  por  otras 
conjugaciones  muchos  verbos   en  ah. 

280.  Y  si  me  preguntan  como  se  sabrá  cuales 
en  ah,  van  por  esta  conjugación  y  cuales  no?  Res 
pondo,  que  los  verbos  que  se  conjugan  por  esta  con- 
jugación, y  no  por  otra  son  los  acabados  en  zah,  y 
tal  cual  de  los  otros,  como  bahyah,  dar  golpes  que 
suenen,  el  que  hace  el  futuro  bohes.  Los  en  tah 
van  por  la  cuarta,  como  también  los  que  antes  de 
la  ah  tienen  n  como  bancunah  amontonar,  que  ha- 
ce el  futuro  bancunte,  pero  si  la  n  está  antes  de 
la  zah,  irá  por  la  segunda,  como  alantzah,  partear, 
que  hace  alantez;  atantzah,  casar  al  varón  hace 
atantez. 

281.  Así  mismo  digo,  que  los  que  tienen  l  an- 
tes de  la  ahj  van  por  la  tercera,  como  bibilah,  lle- 
varlo rodando,  bibile:  tanlah,  servirlo,  tarde.  Y  los 
que  tienen  antes  y  van  también  por  la  tercera,  si 
precede  vocal  a  la  y,  como  payalv,  que  hace  paye:  ko- 
yah  koye\  mas  si  antes  de  la  y  hay  consonante,  pier- 
den la  y,  y  van  así  mismo  por  la  tercera,  como  tzak- 
yah,  repicarlo,  tzake:  tzilya,  romperlo,  tzile:  salvo,  que 
la  consonante  que  precede  á  la  y  sea  n,  que  enton- 
ces vá  por  la  cuarta,  añadiéndole  una  t  como  men- 
yah,  trabajarlo,   menté  el   futuro. 

id 


128 


ARTE. 


282.  Digo  también,  que  aunque  algunos  asientan, 
que  los  futuros  de  esta  conjugación  se  forman  so- 
lo con  la  diligencia  de  quitar  la  ah  del  cuerpo  del 
verbo,  v.  g. :  de  cambezah  cambez:  no  es  así  absolu- 
tamente hablando,  como  se  vé  en  puozah,  auyentar- 
lo,  cuyo  futuro  quitada  la  ah,  no  es  el  puoz  que 
queda,  sino  puoez:  y  así  sea  regla,  que  aquellos  ver- 
bos en  cuyo  cuerpo  antecede  bez  á  la  ah,  se  hace 
futuro  lo  que  queda,  quitada  la  ah,  como  pebezah, 
chaybezah,  8$c.  pero  si  no  antecede  bez  entonces  la 
zah  se  muda  en  ez,  corno  de  pukzah,  desleírlo,  pu- 
kez:  de  binzah,  llevarlo  binez   fyc. 

283.  Y  entiendo,  que  por  seguir  dicha  regla,  han 
dado  algunos  el  futuro  yacun,  á  yacunah,  y  tacun 
á  tacunah:  diciendo,  que  así  van  por  esta  segunda  con- 
jugación, cuando  ni  dichos  verbos  van  por  ella,  ni 
tal  futuro  es  usual;  pues  dicen  los  indios,  yacunte, 
tacunte  en  futuro  y  con  esto  van  por  la  cuarta.  Y 
si  alguna  vez  usan  dicho  futuro  sin  e,  es  concluyen- 
do en  t  y  no  en  n,  siendo  la  causa,  que  sincopan 
el  futuro,  como  cuando  dicen:  bin  á  yacunt  Dios, 
amarás  á  Dios:  bin  á  tacunt  hanal,  guardarás  la  co- 
mida. 

284.  Tampoco  asiento  á  los  futuros  en  i  que 
dan  algunos  á  los  verbos  frecuentativos,  como  tzitzi- 
li,  hahati  fyc.  porque  tal  futuro  no  pronuncia  el 
idioma,  sino  en  e.  Y  sea  mi  última  advertencia,  que 
los  verbos  frecuentativos  en  ah,  van  por  la  tercera 
conjugación,  aunque  sean  de  muchas  sílabas,  porque 
siguen  á  los  primitivos  de  donde  salen,  que  son  ca- 
si siempre  de  una  sílaba:  como  de  tzitzilah,  tzitzile, 
que   se   deriba  de  tzil. 

COPIA  DE  VERBOS  DE  LA  TERCERA 

CONJUGACIÓN. 


285.  Estos  hacen  el  pretérito  en  ah,  y  el  futu- 
ro en  e  ó  en  b,  pospuesta  á  una  vocal  símil  á  la 
que  tiene  el  cuerpo  del  verbo.  Y  siendo  el  preté- 
rito y    futuro   la   misma  voz    del   cuerpo    del   verbo. 


DE    LA 

LENGUA     MAYA.                            129 

solo   añadiendo  ah,   al 

pretérito  y   é  ó   b,   con    su  vo- 

cal  al  futuro   escusaré 

el   poner   uno   y   otro,  expre- 

1 

sando  solas   sus  terminaciones. 

A,  Ach,  achah,   aché 

vel 

acháh     .     . 

.     .  Apretar  lo  que  se  ata. 

Ap,  ah,  e,   peí   ab 

.     .  Quebrar  lo   Zuro. 

B.  Bab,   babah,    babé 

vel 

babab.     .     .     . 

.     .  Vaciar  el   licor. 

í^ah,  ah,  e.     ,     . 

.     .  Clavarlo,   escoplearlo,  picar 
zapatos. 

Pak,  ah,  e.     ,     , 

.     .  Arrollarlo  y  revolverlo  con 
cordel. 

Bal,   ah,  e.     .     , 

.     .  Esconderlo,  torcer  hebras. 

Ban,  ah,  e.     .     . 

.     .  Derribar    granos,    edificios 
y  piedras, 

Bax,  ah*  e.     •     * 

.     .  Bruñirlo  ó  macear  la  mantfi 

Bith,  ah,  e.     »     . 

.     .  Tener   algo  con   el  pulgar 

e  índice, 

Bil,    ah,  e.     .     . 

.     .  Torcerlo  con     los    dedos   ó 
repulgar  la  ropa. 

Bio,   ah,  e. 

.     .  Labrar  madera,  adelgazán- 

dola,   apretar    el  gañote 

para   ahogar  á   otro. 

j 

Boh,  ah,  e.    .    , 

.     .  Golpear    en   lo   hueco. 

Bok,  ah,  e,     .     . 

.     .  Batir  cera,   huevos,    fyc. 

Bon,  ah,  e.     .     , 

.     .  Teñirlo,  curtir  cuero. 

Buh,  ah,  e.     .     . 

.     .  Henderlo   ó  rajarlo. 

Buk,  ah,  e.     ,     , 

.     .  Lo  mismo  que  bok. 

Bul,   ah,  e.     .     . 

.     .  Jugar  naipes,  dados,  8$c 

Boot,  ah,  e.    .     . 

.     .  Pagarlo,  galardonarlo,  pre- 
miarlo. 

Buth,  ah.  e.    . 

.   Tfp.ñrhirln.    embutirlo. 

C.  Caac,  caacah,    caacé   .  Deshojar    árbol,     arrancar 

cabellos. 

Cach,  ah,  e  .     . 

.     .  Quebrar  cosas  largas,    co- 
mo palos,    huesos. 

Can,  ah,  e.     .     . 

.     .  Aprenderlo. 

Cap,  ah,  e. 

.     .  Meter  en   agujero. 

■ 

ARTE. 


Coo,  ah,  e.  .  .  . 
Cuch,  ah,  e  .  .  . 
Cun,  ah,  e.     .     .     , 

Ch.Chaa,   chaah,  chae, 
Chae,  ah,   e. 
ChaacJh,  ah,  e.    . 
Chach,  ah,   e.     . 
Chep,  ah,    e, 
Chii,  ah,  e.     ,     . 

Choo,   ah,  e  .  t 

Chooch,   ah,  e  . 

Chol,  ah,  e.     .  . 

Chuuc,  ah,  e.  . 

Chuh,  ah,  e. 

Chuy,  ah,  e   .  . 

Chuk,  ah,  e   .  . 

Chun,  ah,  e  .  . 

Chup,  ah,  e   .  . 
Ch.Cha,   chaah,   chae 

Chac,   ah,  e  .  . 

Chah,  ah,   e  .  . 

Chiic,  ah,   e  .  . 

Chich,  ah,  e  .  . 
Chin,  ah,  e  .  . 
Chuy,  ah,   e  .     . 

Chul,    ah,   e  .     . 
E.  Ez,  ezah,  eze.     . 


.  Batirlo    ó  golpear  con  ma- 
zo,  martillar. 
.  Milpearlo  ó  despojarlo. 
.  Venderlo. 
.  Doblegarlo,  enroscarlo. 

.  despedazar  hilos,  desplumar 
aves  ó  pelos. 

•  arrollarlo  ó  enroscarlo. 
.  Cargarlo,  gobernarlo. 

.  Conjurarlo,  hechizarlo,  en- 
cantar culebra. 
.  Aflojarlo. 
,  Cocerlo. 
.  Mascarlo. 
.  Desgreñar   cabello. 
.  Cortar  con  azuela. 

•  Morderlo,  comer  carne,  pi- 

car  culebra. 
.  Limpiarlo,  desollarlo. 

•  Desatarlo. 

•  Aflojarlo  ó  desatarlo. 

•  Cogerlo,  prenderlo,   alcan- 

zar  al   caminante. 
.  Quemarlo,  cauterizarlo. 
.  Cocer  ropa. 

•  Mojar   en  la  salsa. 

.  Principiarlo,  ocasionarlo. 

•  Henchirlo,  llenarlo. 

•  Tomarlo,    traerlo. 

•  Cortarlo  con  golpe. 

•  Gotearlo. 

•  Clavar  hincando  algo,  pren- 

der con   alfileres. 

•  Recoger  granos  uno  por  uno. 
'  Apedrearlo. 

-Alzarlo,   tenerlo,   llevar    en 

peso, 
.  Mojarlo,  humedecerlo. 
.  Falsear  firma   ó  escritura- 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


131 


Eo,  ah,   e  .  . 
H.  Haa,  haah,  haae 

Ha,  ah,  e  .  . 

Hab,  ah,  e.  . 

Hatz,  ah,  e.  . 

Hay,  ah,  e.  . 

Haal,  ah,  e.  . 


Hao,  ah,  e. 

Hap,  ah,  e. 


Hax,  ah,  e. 
Hee,  ah,  e. 
Hech,  ah,  e 
He],  ah,  e. 
Hen,  ah,  e. 


Heo,  ah,  e. 
Hii,    ah,  e. 
Hich,  ah,  e 
Hooc,  ah,  e 
Hoch,  ah,   e 
Hoch,  ah,   e 


Hob,  ah,  e  . 
Hoy,     ah,  e  . 

Hok,     ah,  e  . 

Hol,      ah,  e  . 

Hom,  ah,  e  . 
Hooo,  ah,  e  . 
Hoo,  ah,  e  . 
Hucfr,  ah,  e  . 
Huí,     ah,   e  , 

Hup,  ah,  e  . 
Huo,  ah,  e  . 
Heu,     ah,  e  . 


.  Afijarlo  afirmarlo, asentarlo. 

.  Amolarlo,   afilarlo. 

.  Almohazarlo  ó  rasparlo. 

.  Apartar   la   leña  del  fuego. 

.  Partirlo,    dividirlo. 

.  Tender  estendiendo. 

.  Desenterrar  y  sacar  de  la 
olla. 

.  Azotarlo,  golpearlo. 

,  Sorberlo,  atraer  con  la  boca 
chineaste, 

.  Torcer  hilos  con  la  mano. 

.  Abrirlo. 

.  Anudarlo  y  hacerlo  crugir. 

.  Mudarlo  ó  mudar  la  ropa. 

.  Abrirlo,  desmoronarlo,  atra- 
vesar soga  en  camino. 

.  Lo  mismo  que  eo. 

.  Refregarlo. 

.  Anudarlo,  trabarlo,  atarlo. 

.  Arrancar  lo   arraigado. 

.  Coger  maiz  de  su   caña. 

.  Limpiar  con  cuchara  la  olla 
y  trasladar    por   escrito, 
retratar  ó  dibujar  á  uno. 
.  Desbaratarlo. 
.  Derramar  licor. 
.  Atarlo  fuertemente,  engara- 
batarlo. 
.  Horadarlo  ó   taladrarlo. 
.  Derribar  cerro,  edificio  S?c. 
.  Sacar  comida  con  la  mano. 
.  Safarlo. 
.  Molerlo. 
.  Flecharlo,  ensartar  cuentas, 

echar  cerrojo. 
.  Meter  algo  sin  fuerza. 
.  Allegarlo  ó  acercarlo. 
.  Abrir  puerta   y    desasir  lo 
asido. 


i  I 


f*3».  * 


132  ARTE. 

Y.  Yamnaat,    yamnaatah, 

yamnaate    ....  Presuponerlo, 

y  al,  ah,  e Derretirlo  ó  derramar  licor. 

Yap,  ah,  e.      ....  Componerse  el  rostro,  afei- 
tarse  la   mujer. 

Yao,  ah,  e Esprimirlo  torciendo. 

Ye,    ah,  e Amargarlo,  mostrarlo. 

Yeo,  ah,  e Lo   mismo  que    yao, 

Yib,  ah,  e Derretirlo. 

Yp,    ah,  e Henchirlo,  llenarlo  de  licor, 

rebosarlo. 
K.  Kah,  kahah,  kahe    .     .  Quebrar  cosa  larga. 

Kay,  ah,  e Cantarlo,  gorgearlo. 

Kal  ah  e Cerrarlo,  abrocharla. 

Kaiíi,  ah,  e.     .     -     .     .  Recibirlo. 
Kaap,  ah,  e Trabarlo,     apretar     estre- 
chando. 
Kax,  ah,  e.     .     .     .     .  Atarlo,   ligarlo. 
Keb  ah    e Abrirlo   con   los   dedos  sua- 
vemente. 
Kech.  ah,  e.    .     .     .     •  Ladearlo,  entortarlo  torcerlo. 

Kel,  ah,  e Tostarlo  en  sartén. 

Kex,  ah,  e Trocarlo,  comutarlo,  feriar- 
lo. 
Keyah,  keyah,  keye.     .  Reñirlo  ó  regañarlo. 

Koz,  ah,  e Trasquilarlo    ó    cortar    el 

pelo. 

Kil,  ah,  e lastimar  «  la  llaga. 

Koch,  ah,  e,    .     .     .     •  Embestirlo  el  animal. 

Koy  ah,  e.  .     .     .     .    ,  Escarbarlo   con    el    dedo   ó 

con  instrumento  pequeño. 
Kol,  ah,  e   .....     ,  Desollarlo,  lastimarlo  livia- 
namente. 

Kub,  ah,  e Entregarlo,  depositarlo. 

Kuch,  ah,  e Hilarlo  la  mujer. 

Kuy,  ah,  e Ladearlo  hacia  otra  parte. 

Kup,  ah,  e Cortarle   sin  golpe. 

Kux,  ah,  e Roerlo,  morder  con  ruido  co- 
sa dura,  pacer  el  ganado. 
L.  Lac,  lacah,  lace  .     .    .  Despegarlo,  arrancarlo. 


DE 

LA    LENGUA    MAYA.                            133 

Lach,  ah,  e  .  . 

...     .  Rasgarlo,  rasguñarlo. 

^". 

Lah,  ah,  e  .  . 

.  .  .     .  Herirlo  con  la  palma,  como 
bofetada. 

1 

Lal,  ah,  e    .     . 

.     .     .  Vaciar  grano. 

'*■■'•;   1 

Lam,  ah,  e.     . 

.     .     .  Sumirlo,  hundirlo, 

- 

Lap,  ah,  e.     . 

.     .     .  Encajar,  meter. 

A 

Lap,  ah,  e  ,     . 

.     .     .  Tomar  en  puño  ó  rapiñar 
las  aves. 

Lath,  ah,  e. 

.    .     .  Gobernarlo,  sostenerlo  en  la 
palma. 

ü 

Le,  ah,  e    .     .  ■ 

.     .     .  Lazarlo  ó  engañarlo. 

js 

Lep,  ah,  e  .     . 

.     .     .  Descortezarlo  con  las  uñas» 

85 

Leth,  ah,  e.    . 

.     .     .  Ganarlo  en   el  juego. 

w 

Letz,  ah,  e.     . 

.    .    .  Encogerlo  para  entrar    en 
lo  angosto. 

ü 

Lee,  ah  e  .     . 

.    .     .  Lamer  plato  ó  escudilla. 

Hl 

Lich,   ah,  e   . 

.     .     .  Trabarlo  como  el  espino,  me- 

1 

Lil,  ah,  e    .     . 

.     .     .  Sacudir  arboles,  ropa,   8$c, 
metaphórice      chiquearse, 
con  inba,  aba. 

Lip,  ah,   é ,    . 

,    .     .  Asirlo  sutilmente  con  dos  de- 
dos. 

Litz,   ah,   e    , 

.     .     .  Coger  6  echar  licor  en  va- 
so, poco  á  poco,  repartir 
licor  á  muchos,  un  poco 
á  cada   uno. 

1 

Looc,  ah,  e    . 

.     .     .  Herbirlo  a  borbollones. 

8 

Loch,   ah,   e  . 

.     .     .  Coger  licor,  grano    con   la 
riba. 

1 

Loh,  ah,  e. 

tenerlo  con  manos. 

Loah,   eh,  c  . 

lo,  desquitar  lo  perdido. 

: 

Lom,  ah,   e     . 

Loop,  ah,  e     . 

.     .     .  Sacar  licor  del  vaso  con  cu- 

■ 

chara. 

'kt[i\ 

Lop,  ah,  e  .     . 

.    .    .  Entortarlo,  doblar  lo  duro. 

1 

1 

134 

ARTE. 

Lot,  ah,  e.     ..":•-••     . 

.  Abarcarlo  entre  las  manos 
y  seno,  juntar  dos  cosas. 

I 

Loth,  ah,  e.     .     .     . 

.  Encogerlo,  arrugarlo,  abo- 
llarlo. 

I 

Lotz,  ah,  e.     .     .     . 

.  Cuajarlo  ó  espesar  lo  líqui- 
do. 
.  Doblar  piernas    ó    arrodi- 

¿JO 

Lou,  ah,  e .     í    .     . 

22 

llarse. 

S9H 

Lox,  ah,  e  .     .     .     . 

.  Golpearlo  con  puño  cerrado. 

jg|j 

Luch,  ah,  e    .     .     . 

¡¡ 

Luk,  ah,  e  .     .     ,     . 

.  Tragarlo  y  engullirlo  sin 
mascar. 

W& 

Lutz,  ah,  e.     .     .     . 

.  Pescar   con  anzuelo. 

B 

M.  Mac,  macah,  mace. 

.  Cerrar  vaso,  puerta,   fyc. 

K 

Mach,  ah,  e    .     .     . 

.  Agarrarlo. 

H 

Mach,  ah,  e    .    .     . 

.  Calmarlo,  pasmarlo,  enfer- 

WMñ 

marlo. 

Bf 

Mak,  ah,  e.     .     .     . 

.  Comer  cosas  blandas,  como 

i 

fruta,  miel  S^c. 

i^^B 

Man,  ah,  e,     .     .     . 

•  Comprarlo. 

S^B 

Mat,  ah,  e  .     .     .     . 

«  Impetrarlo,  alcanzarlo,  reci- 

9 

Max,  ah,  e .     .     .     . 

.  Machucarlo,  magullarlo. 

^fl 

Mek,  ah,  e.     .     .     . 

.  Abrazarlo. 

Moc,  ah,  e.     .     .     . 

.  Atarlo,  anudarlo. 

5^B 

Moch,  ah,  e     .     .     . 

st 

mano,  pié. 

3 

Mol,  ah,  e  .     .     .     . 

.  Recogerlo,  plegar  costura. 

sJ 

Motz,  ah,  e.     .     .     . 

.  Encoger  nervio,  cuero,  hilo. 

|9 

Muc,  ah,  e.     .     .     . 

rfl 

Muk,  ah,  e.     .     .     . 

.  Sufrirlo,  padeeerlo,  permitir- 
lo, tolerarlo  disimularlo. 

gj 

Muz,  ah,  e.     .     .     . 

.  Cercenarlo,  tusar  pelo. 

1 

Muo,  ah,  e    .     .     . 

rar  ojos. 

Mux,  ah,  e.     .    .    . 

.  Martajarlo,  ó  moler  en  seco 

■ 

maiz,  sal,   ó$c. 

N.  Nac,  nacah,  nace.    . 

.  Enfadarlo,     empalagarlo  , 
causar  astio. 

DE    LA    LENGUA     MAYA.  135 

Nach,  ah,  e     .     .     .     .  Asirlo  con  dientes  y  boca. 

Nak,  ah,  e = .  Allegarlo,    arrimarlo,  ape- 
garlo, estribar  pared. 

Nap,  ah,  e Asirlo  con  los  dientes  y  sor- 
ber lo   espeso. 

Nap,  ah,  e.     ,     .     .     .  Apretarlo  entre  dos  puertas 

ó  entre  dos  cosas,  y  jun- 
tar una  puerta  con  otra 
cerrándolas* 

Naat,  ah,  e Entenderlo,  comprenderlo  a~ 

divinarlo,  conocerlo. 

Nath,  ah,  e Apretarlo,   estrecharlo. 

Nao,   ah,  e Acercarlo. 

Neez,  ah,  e Roer  cuero,  ó  comerlo  royen- 
do. 

Nich,  ah,  e Comerlo  á  bocados,  ó  carco- 
merlo. 

Nik,   ah,  e Menearlo,  blandearlo. 

Neth,  ah,  e Roerlo   y  trasquilar  á  pan- 
deretes. 

Nix,  ah,  e Ladearlo,  trastornarlo,  tum- 
barlo, derramar  licor. 

Noc,  ah,  e  .     ,     .     .     ,  Trastornar,  verter  lo  líqui-? 

do. 

Nol,  ah,  e Roerlo  y  boltear  por  la  bo- 
ca algo  redondo. 

Noth,  ah,  e Roerlo  ó  morder  cosas  duras. 

Nuc,  ah,  e.     ,     ,     .     .  Responderle. 

Nup,  ah,  e.     .  -   t     ,     ,  Cerrarlo,  encontrarlo,  resis- 
tirlo. 

Nuo,  ah,  e.     .     ,     .     .  Encender  fuego. 
O.  Oc,  ocah,  oce.     .     .     ,  Tomar  un  paño  de  granos. 

Op,  ah,  e Cascarlo,  quebrarlo,  abollar 

cosa  hueca. 

Otz,  ah,  e  .     .     ,     ,     .  Encoger  lo  flojo,  aliviar  la 

carga. 

Oo,  ah,  e    .     .     .     .     .  Arrugarlo. 
P.  Paa,  paah,  pae.     .     .     .  Quebrarlo   desbaratarlo. 

Pac,  ah,  e Plegarlo,  retribuirlo,  recom- 
pensarlo,  doblar  ropa. 
20 


"2*5 


130  ARTE. 

Paz,  ah,  e  .  .  .  .  .  Escarbar  tierra  con  las  ma- 
nos. 

Pay,  ah,  e.     .     .     ,     .  Pedir  lo  fiado,  llamarlo. 

Pan,  ah,  e Calarlo,  escarbarlo. 

Pak,  ah,  e Sembrarlo,  poblarlo,  pegar- 
lo con  engrudo,  hacer  pa- 
red. 

Pat,  ah,  e  .  ,  .  .  .  Inventarlo,  fingirlo,  mote- 
jarlo, declararlo  ó  formar 
ollas. 

Pax,  ah,  e  .     .     .     .     .  Tocar  instrumento  músico. 

Pecft,  ah,  e.     .     .     .     .  Aplastar   á   otro. 

Peo,  ah,  e  .     .     .     .     .  Apretarlo  con   la  palma» 

Pich,  ah,  e.     .     .     .     .  Vaciar  licor  de  cántaro,  &c. 

sacar  espina  del  cuerpo, 
y  castrar   miel. 

Piit,  ah,  e Limpiar  las  manos  y  la  su- 
ciedad. 

Pit,  ah,  e.  ,  .  .  .  .  Safar  la  ropa  de  encima. 
•    Pitz,  ah,  e Jugar   á   la  pelota. 

Pió,   ah,   e Desmotar  algodonó   lana. 

Pix,  ah,  e Tapar  una  cosa  con  otra. 

Poc,  ah,  e  .     .     .     .     .  Lavar  fregándolo. 

Poóc,  ah,  e.     ....  Calentar  ala  lumbre  algo. 

Poch,  ah,  e.    .     ..    .     .  Despreciarlo,  desacatarlo,  o- 

fenderlo. 

Pol,  ah,  e Esculpirlo,  labrar    madera 

ó  piedra. 

Pot,  ah,  e  .     .     .     .     .  Abugerar  algo. 

Poo,  ah,  e Esprimir  materia   ó  sangre. 

Puc,  ah,  e.     .     .     .     .  Desbaratarlo  con  la  mano. 

Pucfr,  ah,  e Deshacer  despachurrándolo. 

Puuh,  ah,  e Llevarlo  en  las  faldas. 

Puk,  ah,  e Desleírlo   ó  fundirlo. 

Pul,  ah,  e Arrojarlo,  desecharlo,  coreo- 

bearlo 

Pum,  ah,  e Embarnizarlo,  untarlo  con 

colores. 

Put,  ah,  e  .  .  .  .  .  Acarrearlo,  llevarlo  acuestas 
P.  Pa,  paah,  pae.     .     .     .  Abrir  la  tierra,  madera  8$c. 


DE    LA    LENGUA    MAYA.  137 

• 

Pan,  ah,  e Publicarlo      solemnemente  , 

contar  miserias. 

Paal,  ah,  e Desgranarlo,  descascararlo, 

abrir  cay-tas,  ó  manes,  des- 
torcer hilos. 

Pat,  ah,  e Dejarlo,  desampararlo. 

Pax,  ah,  e Tomarlo  fiado. 

Pee,  ah,  e  .     .     .     ,     .  Abrirlo  con  los  dedos. 

Pez,  ah,  e  .     ,     .     .     .  Sajarlo  ó  desollarlo. 

Peh,  ah,  e.     .     .     .     .  Despedazar  palillos. 

Peel,  ah,  e  .     ,     .     ,     .  Rayarlo,  reglarlo,  trazarlo, 

mondarlo  sacando  la  pe- 
pita. 

Pie,    ah,  e,     .     ,     ,     .  Despedazarlo,    coger  flores, 

ü   hojas  del  árbol. 

Piz,  ah,  e.  .  .  .  ,  .Medirlo,  pesarlo,  comparar- 
lo  ó   cotejarlo. 

Pil,  ah,   e Abrir  ojos  estar  sobre  aviso. 

Pit,  ah,  e Saltarlo  por  encima. 

Poo    ah,   e.     .     .     .     .  Lavar  ropa,  cabeza  8$c. 

Poh;  ah,  e.     .     .     .     .  Agobiarlo,  entortarlo. 

Puc,  ah,  e.     .     ,     ,     ,  Tomar  algún  trago  en  la 

boca, 

Puch,   ah,  e  .     .     .     .  Desgranarlo  con  palos. 

Puh,  ah,  e.  .  .  .  .  Aventarlo,  echarlo  alboro- 
tando, 

Pum,   ah,   e.  .     ,     .     .  Visitar  y  consolar  enfermos. 

Tab,  tabah,  tabe.  .  .  Atarlo,  como  se  ata  á  los  ca- 
ballos. 

Taac,  ac,  e.     .     .     ,     .  Guardar  algo  escondiéndolo. 

Tae,  ah,  e.     .     .     .     .  Acuñarlo. 

Taz,  ah,  e.     .     .     ,     .  Ponerlo  en  orden,  allanarlo, 

tender   la  cama. 

Tak,  ah,  e  .     .     ,     ,     .  Pegarlo   como   papel,  yeso, 

Sfc  provocarlo,  y  alboro- 
tar espantándolo. 

Tal,  ah,  e  .     .     .     .     •  Palparlo,    usar    tocándolo, 

hurtarlo. 

Tao,  ah,  e .  .  .  .  .Enderezarlo  torcido,  esten- 
der  lo  encogido. 


r=^'j2M^nmmm^^KnammB~äm 


138  ARTE. 

Tax,  ah,  e Rasar,   allanarlo. 

Tem,  ah,  e Satisfacerlo. 

Tep,  ah,  e  .     .     .     .     .  Emvolverlo,   amortajarlo. 

Tet,  ah,  e Escogerlo,   elegirlo. 

Tic,  ah,  e  .     .     .     .     .  Desmoronarlo,  desatarlo,  de- 

semvolverlo. 

Tich,  ah,  e Levantarlo  ó   mostrarlo  en 

alto,   y  darlo  estendiendo 
la  mano. 

Tit,  ah,  e Sacudirlo. 

Tío,  ah,  e  .     .     .     .     .  Salpicarlo,    resaltar   tiro  ó 

licor. 

Tix,  ah,  e Chorrear  lo  líquido. 

Too,  ah,  e  .     .     .     .     .  Envolverlo  con  paño. 

Toz,  ah,  e  »     .     ,     .     .  Polvorearlo,  echar  polvos  so- 
bre  algo. 

Toch,  ah,  e Rebosar   lo  líquido. 

Tok,  ah,   e Sangrarlo. 

Top,  ah,  e Trabajando  ganarlo,  adqui- 
rirlo. 

Tox,  ah,  e Derramarlo,  verter  licor. 

Tub,  ah,  e Escupirlo. 

Tuz,  ah,  e Mentirlo,  fingirlo,    disimu- 
larlo. 

Tup,  ah,  e Apagar  lo  encendido. 

Tu  o,  ah,  e Estenderlo. 

Th.Thab,  thabah,  thabe.    .  Encenderlo. 

Thac,  ah,  e Cortar  hilo  con  la  mano. 

Thah,  ah,  e Gotearlo,  escurrirlo. 

Than,  ah,  e Hablarlo,  decirlo. 

Thath,  ah,  e    .     ,     ,     .  Trasquilarlo,  afeitarlo  á  ti- 
jera. 

The,  ah,  e Tender  ropa  ó  alas. 

Thil,  ah,  e  .     .     .     .     .  Detenerlo,  estorbarlo. 

Thin,  ah,  e Tener  tirante,  armar  lazo. 

Thit,  ah,  e Esparcirlo. 

Thiz,  ah,  e Ponerlo  en  orden  y  enfila. 

Thoc,  ah,  e Cortar  hilos,  arrancar  pelos. 

Thoch,  ah,  e  .     .     .     .  Picarlo  aves. 


DE    LA    LENGUA     MAYA.  139 

Thoh,  ah,  e.    .  '  .     .     .  Embutir  ó   chorrear    licor, 

picar  las   aves   y    con  el 
pico  las  piedras. 

Thot  ah  e Polvorearlo  ó  esparcir  flor  es. 

Thox  ah  e Repartirlo  ó  distribuirlo. 

Thub  ah   e.    .     .     .    •  Sumirlo,  hundirlo. 

Thuy  ah  e Tomarlo  con    los  dedos,  ó 

rapiñar  las   aves. 

Thul,  ah,  e Seguirlo  por  el  rastro. 

Tz.Tza,  tzaah,  tzae  .     .     .  Cobrarlo  y  pedirlo  enjuicio, 

Tzac  ah,  e.     .     .     •     •  Conjurar  temporales. 

Tzah,  ah,  e.    .     .     .     .  Freír  comida. 

Tzay,  ah,  e Mancornarlo,    zurcirlo,   co^ 

serlo,  juntarlo,  falcar  ca- 
noas. 

Tzak,  ah,  e Calafatear  navios. 

Tzee  ah,  e.     ....  Moler  grano    en  molino. 

Tzel,'  ah,  e Ladearlo. 

Tzep,  ah,  e Azepillarlo,  adelgazar  palo. 

Tzic,  ah,  e Obedecerlo,  venerarlo,  hon- 
rarlo. 

Tzil,  ah,  e  ,  .  .  ,  •  Romper  papel,  dividir  tiem- 
po ó  camino. 

Tzol,  ah,  e,     .     .     .     .  Ponerlo  en  orden,  explicarlo 

notar  carta. 

Tzutz,  ah,  e Cerrar  lo  que  no  se  ha  de 

abrir. 
U.  Uuach,  uachah,  uacfte.  Cimbrarlo,  resurtir  soga. 

Uay,  ah,  e  .  .  .  .  .  Desollarlo,  llagarlo,  empon- 
zoñar la  leche  de  árboles , 
y  sabandijas. 

Uak  ah  e Urder  tela. 

Uak'  ah^  e. '  .  .  ,  .  Henderlo,  rajarlo,  reventar- 
lo, quebrar,  dar  traquido, 

Uat  ah  e Quebrar  cosas  largas. 

Uao  ah,  e Quebrarlo,  doblar  las  cañas. 

Uec,  ah,  e  .    .     .     .     .Derramar   lo   liquido. 

Ueth,  ah,  e Vedarlo. 

Uch,  ah,  e  .     .     .     .     .  Apretarlo,  doblarlo. 

Uek,  ah,  e Salpicarlo  con  licor, 


140  ARTE. 

Uel,  ah,  e  .     .     .     .     .  Aserrarlo  ó  luirlo. 

Uiz,  ah,  e   .     .     .     .     .  Cortarlo  á  la  redonda. 

Uii,   ah,  e  .     .     .     .     .  Comer  pan  y  otras  cosas. 

Uíd,  ah,  e  .     .     .     .     .  Rocearlo,   salpicarlo. 

•Uix,  ah,  e  .     .     .     .     .  Orinarlo. 

Up,  ah,  e.  .     .     .     .     -Quebrarlo,  bollar  con  la  ma- 
no cosas  redondos. 

Ux,  ah,  e.  .     .     ...  Coger  frutas  del  árbol. 

X.  Xe,  ah,  e    .     .     .     .     .  Vomitarlo. 

Xek,  ah,  e  .     .     .     .     .  Revolver  meneándolo. 

Xek,  ah,  e Hacer  mezcla. 

Xep,  ah,  e.     .     .     .     .  Pellizcarlo,  partir  con  uñas. 

Xeth,  ah,  e.     ....  Romperlo  y  despedazarlo. 

Xic,  ah,  e  .     .     .     ,     .  Desmoronarlo. 

Xil,  ah,  e Encresparlo,  enrizarlo. 

Xit,  ah,  e Acrecentarlo,  aumentarlo,  a- 

brir  flores. 

Xith,  ah,  e.     .     .     .     .  Ensancharlo,  estender  lo  en- 
cogido. 

Xoc,  ah,   e.     .     .     .     .  Contarlo,  leerlo,  obedecerlo, 

respetarlo. 

Xoy,  ah,  e.     ...     .  Rodearlo,  andar  al  rededor. 

Xol,  ah,  e Hincarlo,  afijar  alguna  cosa 

Xot,  ah,  e  .     .     .     .     .  Cortarlo    sin    golpes,    con- 
cluirlo. 

Xoth,  ah,  e Pellizcarlo, 

Xox,  ah,  e Contar  miserias. 

Xuc,  ah,  e Caer  de  bruzas  con  ímpetu. 

Xuch,  ah,  e.    .     .     .     .  Sorber  lo  líquido. 

Xul,  ah,  e Fenecerlo,  arrancarlo. 

L.  Zay,  zayah,  zaye.     .     .  Ajusfarlo   ó   empalmarlo. 

Zao,  ah,  e Alargarlo  ó  estender  lo  enco- 
gido. 

Ze,  ah,  e ,  Maltratarlo  con  golpes,  azo- 
tes, SfC. 

Zeez,  ah,  e Limpiarlo  ó  roer  la  carne 

pegada  al  hueso  y  desbas- 
tar. 

Zib,  ah,  e Hacer  manar  el  manantial. 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


141 


Zik,   ah,  e. 


Zil,  ah,  e.  . 
Ziil,  ah,  e.  . 
Zin,  ah,  e  . 

Zio,  ah,  e. 
Zon,  ah,  e. 
Zop,  ah,  e. 


Zuz,  ah,  e 


Zul,  ah,  e  ... 

Zup,  ah,  e. 
3.  3a,  oaah,  oac 

Oac,  ah,  e. 
Gal,   ah,   e. 

3am,  ah,  e. 

Oap,  ah,  e  . 
Oao,  ah,  e. 
Oeh,  ah,  e  . 

3ic,  ah,  e. 
Oil,  ah,  e  . 

Dio,  ah,  e  . 
Ooc,  ah,  e  . 
3ol,  ah,  e  . 
3om,  ah,  e. 
3on,  ah,  e  . 

Oop,  ah,  e  . 

Oot,  ah,  e  . 


Espulgarlo,  entretejer  labor 
en  las  telas,  recoger  los 
granos  uno  por  uno. 

Arremangar   la   ropa. 

Darlo  ó  presentarlo. 

Estenderlo  como  en  cruz,  te- 
ner tirante,  encordelarlo. 

Desearlo  ó   codiciarlo. 

Torcer  hilo  fuertemente. 

Atestarlo,  embutirlo,  hundir- 
lo, sumirlo. 

Raparlo,  azepillarlo,  ras- 
parlo y   luirlo. 

Remojarlo,  empaparlo,  me- 
ter  en  lo  liquido  algo. 

Cegar  ó  cerrar  camino. 

Darlo,  concederlo,  ponerlo 
en   lugar. 

Curarlo,   medicarlo. 

Sellarlo,  imprimirlo,  poner 
la  mano. 

Echarlo  en  remojo,  sumirlo, 
atollarlo. 

Poner  una  cosa  sobre  otra. 

Chupar  miel,  fruta    &$c. 

Despostillarlo,  descascarar- 
lo,   mondar  pepitas. 

Afeitarlo. 

Atestarlo,  embutirlo,  desho- 
llejarlo, descascararlo. 

Vencerlo  en  disputa, 

Arrancarlo,  descoyuntarlo. 

Desollarlo. 

Remojarlo,  humedecerlo. 

Tirarlo  con  escopeta  ó  cer- 
batana. 

Hincar  palo  ó  estaca  sin 
golpe. 

Achocarlo,  ó  tapar  agujero. 


rsrz: 


142 

Ouz,  ah,  e. 
3uo,  ah,  e  . 


ARTE. 


Cerrar  los  ojos. 
Chuparlo  6  besarlo. 


NOTAS. 


296.  La  primera  es,  que  hay  muchos  verbos  de 
varia  terminación,  á  los  cuales  ios  llevan  por  esta  ter- 
cera conjugación,  porque  los  juzgan  de  una  sílaba, 
aunque  hacen  su  pretérito  en  tah,  y  su  futuro  en  te, 
y  en  realidad,  ni  son  de  una  sílaba,  ni  van  por  esta 
conjugación,  sino  por  la  cuarta.  Lo  cual  se  prue- 
ba con  evidencia:  pues  admiten  en  presente  la  par- 
tícula tak,  sin  fealdad,  y  con  buen  sonido:  como  se 
vé  en  este  verbo  oib^  que  suena  bien  diciendo:  cib- 
tah  in  cah,  en  presente,  lo  que  no  sucede  en  los 
que  son  verdaderamente  de  una  sílaba:  pues  con  gran 
repugnancia  de  buen  sonido  reciben  tah,  como  muz, 
trasquilar,  muc,  enterrar,  mol,  recoger  y  los  demás 
que  están  diformes  diciendo:  muztah  in  cah;  muctah 
in  cah,  moltah  in  cah,  lo  cual  solamente  conoce  el 
que  es  criollo:  y  de    aquí  saco   por 

297.  Regla  primera,  que  todo  verbo  que  admi- 
te la  partícula  te,  en  futuro  ó  que  naturalmente  ha- 
ce su  futuro  con  la  partícula  te:  no  solo  no  pertenece  á 
esta  tercera  conjugación;  sino  que  es  polisílabo  ó  de 
muchas  sílabas;  sino  con  buen  sonido  admite  tah  en  pre- 
sente: y  si  el  uso  lo  figura,  y  profiere  polisílabo  ó 
de  una  sílaba,  es  por  sincopar  el  vocablo  ó  por 
haberlo  adulterado  q  por  ignorar  que  es  de  muchas 
sílabas. 

298.  Confirmo  esto  con  esta  eficaz  razón:  los  ver- 
bos activos  no  absolutos,  como  lo  son  los  de  esta  ter- 
cera conjugación,  reciben  la  mutanza  en  ic,  sin  t, 
si  solo  herida  con  la  última  consonante  de  su  ter- 
minación, sino  fenecen  en  vocal:  como  tzicic,  molic, 
muzic,  8fc.  Sed  sic  est,  que  estos  otros,  que  futuri- 
zando  en  te,  suponen  de  una  sílaba,  no  admiten  la 
mutanza  en  ic,  sin  ponerles  t,  y  los  que  son  verda- 
deramente de  una  sílaba  repugnan  la  t,  luego  eso  es 
signo  evidente    de    que  no  son   dichos   verbos   de    una 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


143 


sílaba.  Pruebo  la  menor  con  los  mismos  verbos  así: 
nb  escribir,  miz  barrer,  yul  bruñir  y  los  que  aba- 
jo pondré  cuande  los  mudan  en  ic,  se  dice:  oibtic'y  mis- 
tic,  yultic-  y  no  oibic,  mizic,  yulic,  mas  los  de  una 
sílaba  se  dicen  sin  t,  como  tzicic\  molic,  muzic,  fyc. 
y  no  tzicticj  moltic,  muziic:  luego  dichos  verbos  no 
admiten  la  mutanza  sin  t,  y  por  consiguiente  son  po- 
lisílabos, y  debe  ser  el  presente  oibtah,  miztah,  äfc. 
Van  algunos, 


3Íb,  oíbtah,  oibte.     .     . 
Yul,  yultah,  yulte.    .     . 
Bay,  baytah,  bayte  .     . 
Puz,  puztah,  puzte  .     . 
INib,  nibtah,  nibte.    ,     , 
pan,  cantan,  cante  .     . 
Tzeec,  tzeectah,  tzeecté 
JMiz,  miztah,  mizte.     , 
Bab,  babtah,   babte.     , 
Tzen,  tzentah,  tzente  , 
Kak,  kaktah,  kakte.     , 
Lach,  lachtah,  lachte  , 
Chuc,  chuctah,  chucte. 
Paac,  paactah,  paacte. 
f*ib,  pibtah,  pibte.  .     , 


.  Escribirlo. 

.  Bruñirlo. 

.  Alargarlo. 

.  Sacudirlo. 

,  Agradecerlo. 

,  Parlarlo, 

,  Castigarlo,  predicarlo. 

.  Barrerlo. 

,  Remar. 

,  ¡Sustentarlo. 

.  Asarlo. 

.  Rascarlo. 

.  Espiarlo. 

.  Desyerbarlo  ó  escardarlo. 

.  Asar  debajo  de  tierra  algo. 


299.  La  segunda  nota  es,  que  hay  verbos  que  ver- 
daderamente son  de  una  sílaba,  y  hacen  su  pretérito 
en  tah  y  su  futuro  en  te,  y  van  por  esta  conjuga- 
ción tercera.  Y  este  puede  ser  argumento  contra 
lo  que  he  dicho  en  el  antecedente  párrafo;  pero  es 
fácil  su  evasión,  que  lo  es  la  siguiente  que  pongo 
por 

300.  Regla  segunda,  y  es,  que  el  verbo  de  una 
sílaba  acabado  en  ¿,  hace  su  pretérito  en  tah,  y  su 
futuro  en  te,  el  cual  va  por  esta  tercera  conjugación, 
porque  realmente  no  es  dicho  pretérito  en  tah  ni  el 
futuro  en  te,  sino  en  ah  y  en  e,  y  es  la  razón,  que 
terminando  el  presente  de  dicho  verbo  en  ¿,  nece- 
sariamente  esta   consonante   ha   de  herir  á   la  e  del 

21 


fäT~ 


*£*£ 


144 


ARTE. 


futuro:  como  las  otras  consonantes  la  hieren  en  ios 
no  acabados  en  t,  pues  así  como  ia  partícula  te  es 
adición  hecha  al  cuerpo  de  los  verbos  de  la  cuarta, 
mí  la  e,  lo  es  al  cuerpo  de  los  de  la  tercera:  v.  g.  : 
cañan,  que  es  de  la  cuarta,  se  le  añade  te  en  el  fu- 
turo, y  dice  cañante',  á  tzic,  que  es  de  la  tercera, 
se  le  añade  e  en  el  futuro  y  dice  tzicé:  y  así  muz, 
muzé:  mol,  mole:  pues  de  esta  suerte  á  los  acaba- 
dos en  t,  como  pat,  formar  ollas:  pit,  desnudar: 
put,  acarrear  añadida  la  e,  sola  dicen:  paté,  pité,  puté: 
con  ío  que  se  vé  claro,  que  en  ellos  la  última  síla- 
ba no  es  la  partícula  te,  conque  futurizan  los  de  la 
cuarta,    sino   la   e. 

301.  Y  aunque  algunos  han  colocado  en  esta  con- 
jugación algunos  verbos  de  mas  de  una  sílaba,  que 
hacen  el  futuro  en  te,  digo  que  no  son  sino  de  la 
cuarta  conjugación,  y  no  hallo  razón  para  llevarlos 
por  la  tercera.  Solo  hallo  tal  cual  polisílabo  ó  de 
muchas  sílabas,  y  juzgo  que  es  excepción  de  la  re- 
gla general  de  esta  tercera  conjugación;  y  eso  por- 
que les  encuentro  su  futuro  en  e  y  no  en  te,  y  es- 
tos son:  bohol,  boh  lak,  boh  Ve,  esculcar:  ukul,  ukah, 
uké:  ziil,  ziah,  zié:  ilah,  ilah,  ilae:  alah,  alah,  alé: 
caníbal,  cánah,  cañé:  que  por  su  naturaleza  piden  el 
futuro   en  e  y  no  en  te. 

COPIA  DE  VERBOS  DE  LA  CUARTA  CONJU- 

GACION. 


302.  Estos  sonde  muchas  sílabas  y  de  varias  ter- 
minaciones: hacen  el  pretérito  en  tah,  y  el  futuro 
en  te,  solo  con  la  diligencia  de  añadir  estas  partícu- 
las al  cuerpo  del  verbo;  menos  cuando  se  acaba  en 
tah,  porque  entonces  el  cuerpo  del  verbo  es  del  pre- 
térito; y  en  el  futuro  muda  la  tah,  en  te,  y  por  es- 
to en  los  que  terminan  en  tah  solo  pondré  el  fu- 
turo y   en  los  demás  las  partículas  que  se  añaden 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


145 


A.  Aeantaii,  acanté* 


Accabtah,  accabté . 

Alaboltah,  alabolté . 
Alaktah,  alakté .  . 
Alcabtah,  alcabté     , 

Alintah,  alinté     .     . 
Alkaktah,  alkakté  . 
Almehencun,  tah,  te 
Antah,  ante.    .     .     . 
Anamaycun,  tah,  te. 


Atantah,    atante.     .  . 

Auatpay,  tah,  te.     .  . 

B.  Babtah,  babté.     .     .  ., 

Auat,  autah,  auté.    .  . 
Baabcaltah,   haabcalte. 

Bacabyah,  tah,  te.    .  . 

Bahchetah,  bahcheté  . 

Baytah,  bayté.     .    ..  ... 

Bakman,  tah,  te ,    .',  , 

Balanoibtah,  balanoíbté 

Baliktah,  balikté.    ,.  . 

Balintnh,  balinté.     .  . 

Bancun,  tah,  te  .     .  . 

Banchin,  tah,   te.     .  . 

Baomal,   tah,   te.    ...  . 

Bateltah,  batelté.    ,  . 

Bechcal,  tah,  te.     .  . 

Bechkab,  tah,  te.     .  . 

Bekechcun,  tah,  te.  . 

Ben  ah,  benté.     .     .  . 


Emparentar  con  otro  por 
casarse  con  la  tia,  herma- 
na  del  padre. 

Asentar  de  presto  en  el  sue- 
lo olla,   8fc. 

Tener  confianza. 

Criar  aves  y  animales* 

Apresurarlo,  seguirlo,  solici- 
tarlo. 

Parirlo   ó  prohijarlo. 

Ablandarlo  al  fuego. 

Ennoblecerlo. 

Ayudarlo. 

Escuadrarlo  ó  hacer  algo 
cuadrado. 

Casar  al  varón. 

Invocarlo  á  roces. 

Nadar,  bracear,  remar. 

Gritarlo. 

Aclarar  la  voz. 

Representarlo. 

Estacarlo  ó  clavar  estacas. 

Allanarlo  blandamente,  ha- 
lagarlo^ consolarlo. 

Comprar  atravesando  ha- 
cienda. 

Hacer  abreviatura  en  lo  es- 
crito ó   cifra. 

Abrigarlo  del    viento. 

Contener  en   si   algo. 

Amontonarlo. 

Arrojar  dinero,  granos  :$$c. 

Tomar  á  alguno  por  prin- 
cipal ó  por  cabeza. 

Guerrearlo. 

Llamarlo  con   la  cabeza. 

Llamarlo  con   la   mano. 

Adelgazarlo. 

Gastarlo  con  tiento. 


ARTE. 


Bibiz,  tah,  te.     . 

Bic  haa,  tah,  te. 
Bikyahoib,  tah,  te 
Biopol,  tah,  te  , 
Bulcab,  tah,  te  . 
Buth,  tah,  te  .     . 

C.  Cahcun;  tah,  te  . 

Caholob,  tah,  te. 
Cajeol,  tah,  te.  . 
Cayomal,  tah,  te. 
Caluac,   tah,  te  * 


Can,  tah,  te  .     . 

Canalcun,  tah,  te. 
Cañan,  tah,  te.     . 

Cancaneo,  tah,  te 
Canziyan,   tah,  te. 


Canhep,  tah,  te. 
Canmek,  tah,  te. 
Caxan,  tah,  te.     . 

Cechtah,  cechte  . 

Cenintah,   ceninte 
Cetcun,  tah,  te  . 

Ciciol,  tah,  te.  . 
Cicithan,  tah,  te. 

Cioyah,  tah,  te  . 
Cuculpiil,  tah,  te. 


.  Ensanchar  la  boca  de  al- 
gún agujero. 

.  Azepillarlo,  alizarlo. 

.  Escarabujearla. 

.  Labrar   madera. 

.  Zabullirlo  presto. 

.  Henchirlo,  llenarlo,  embu- 
tirlo. 

•  Hacer  morar  á  otro   en  al- 

guna parte. 

•  Renovar  y  retocar  pintura. 

•  Dudarlo. 

|  Pescar  peces. 

•  Dar  voces  y   apresurar    al 

que  trabaja,  id  est,  so- 
br  estantear. 

.Conversar,  decir,  hacer  re- 
lación,  tratar  negocio. 

.  Ponerlo   en  alto. 

.  Cuidarlo,  guardar  ganado 
y  otras  cosas. 

.  Remedarlo,   contrahacerlo. 

.  Historiarlo  ó  contar  histo- 
ria; porque  ziyan,  es  his- 
toria ó  generación. 

.  Atar   apretándolo. 

i  Abrazar  apretándolo. 

.  Buscar  cosas,  que  acaso  se 
hallan  una  allí  y  otra 
acullá. 

.  Ofrecerlo  ó  provocar  á  re- 
cibir con  instancia. 

.  Adornarlo   ó  ataviarlo. 

.  Igualarlo,  concordarlo,  tem- 
plar instrumento. 

.  Regocijarlo  á  festejarlo. 

.  Halagarlo  con  palabras  dul- 
ces,  atraerlo,  bendecirlo. 

.  Ensuciar  mucho  la  ropa. 

.  Bordarlo. 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


147 


Cuztah,  cuzté.  .  . 
Cuchthan,  tah,  te.  . 
Cumcah,  tah,  te.     . 


Cocin,  tah,  te.     .     . 
Cumtan,  tah,   te.     . 

Ch.Chacetcun,  tah,  te. 


Chacxachetah,  chacxa- 


cheté 


Chachtah,  chaehté. 
Chaan,  tah,  te.  .  . 
Chana,   tah,   te  .     . 

Cheeh,  tah,  te.  .  . 
Chilcah,   tah,   te.     . 

Chichthan,  tah,  te.  . 

Chic,  haa,  tah,  te. 
Chicultah,  chiculté. 

Chiicoc,  tah,  te.  . 
Chom,  tah,  te.     .     . 


Chopay,   tah,   te.     . 

Chuctah,  chueté.     . 
Chuc,  oio,  tah,    te. 

Chuchkax,  tah,  te  . 
Chunluch,  tah,  te  . 

Ch.Chab,  tah,   te.     .     . 
Chachen,  tah,  te.     . 


Embarnizarlo  con  color. 

Llevar  embajada. 

Asentar  algún  vaso  en  el 
suelo,  y  contener  con  fuer- 
za y  dejarse  caer  la  bestia. 

Alborotarlo,  agraviarlo. 

Sentar  sobre  otro  ó  cogerlo 
debajo. 

Agravarlo,  empeorarlo,  mul- 
tiplicarlo. 

Escudriñarlo,    buscarlo    de 

raiz. 
Colarlo,  cernirlo. 
Mirarlo,  verlo. 
Reñirlo   en  su  propia  casa, 

afrentarlo. 
Reir  de  otro. 

Echarlo,  tenderlo  con  ímpe- 
tu  en   el  suelo. 
Hablarlo  recio  ó   con  alti- 
vez y  soberbia. 
Enjaguarlo. 
Señalarlo,   tomar    algo  por 

divisa. 
Escucharlo  con  atención. 
Burlarlo,  chocarrearlo,  gor- 
gearlo,  hablar  de  chanzas 
y  dar   matraca  á  otro. 
i  Estirarlo,  llevarlo,  y  traer- 
lo arrastrando. 
.  Tiznar  con  carbón. 
\  Vencer  ó  confundir  á   otro 

en  disputa. 
.  Atar  juntas   muchas   cosas. 
.  Brindarlo,  convidar  unos  á 

otros. 
.  Criar  algo  de  la  nada. 
.  Talar  ó  rosear  monte.     Lo 
mismo  que  chuculché. 


148 


ARTE. 


Chac&tah.  chacfete. 


Chakoch,  tah,  te. 
Chaol,  tah,  te.     . 

Chapiz,  tah,  te. 
Chatoh,  tah,  te. 
Chathan,  tah,  te. 
Cheh,  tah,  te.  . 
Cheneb,  tah,  te  . 
Chuuc,  tah,  te  . 

Chuytun,   tahj   te. 
E.  Ezyah,   tah,  te  . 


Ekmaycun,  tah,  te  . 
Etailcuu,  tah,  te.  , 
Etbah,  tah,  te  .  . 
Etcan,  tah,  te.     *     . 

Ethazcun,   tah,     te. 


Etkab,  tah,  te. 
Etkam,  tah,   te 
Etpiz,  tah,   te. 
Eo,   tah,    te  . 
Eocab,  tah,   te 

Eocun,   tah,  te 
H.  Hayhop,  tah,  te 

Hako],  tah,  te. 
Halché,  tah,   te 

Haokab,  tah,   te 
Haotaan,  tah,  te 


.  Limpiar  caminos,  quitando 
es  torvos  y  deshacer  algu- 
na enramada,  desmochar 
arboles. 

.  Fiar  á   otro,   salir  por   él. 

.  Tomarlo  de  memoria,  to- 
mar   parecer. 

.  Tomar  la   medida. 

.  Vengarse  de   otro. 

.  Obedecerlo,   tomar    consejo. 

•  Ripiar  pared. 

•  Asechan  o. 

•  Aguaitarlo,  espiarlo,   explo- 

rarlo, asecharlo. 

•  Sondarlo. 

•  Echizarlo,  encantarlo  ser  ju- 

gador de  manos  y  ser  má- 
gico. 

.  Cegar   á  otro. 

.  Hacerlo  amigo   de  otro. 

.  Clavar   uno  con  otro. 

.  Comunicarlo  ó  parlarlo  con 
Mr  o. 

.  Igualarlo,  llenarlo,  enchir- 
lo,  hacer  que  una  cosa 
venga  justa  con   otra. 

.  Hacer  á   medias  algo. 

.  Merecerlo. 

.  Compararlo,  cotejarlo. 

.  Remedarlo,    hacer  gestos. 

..  Asentar  algo  de  presto,  que 
quede  firme 

.  ídem   y   mas   usado. 

.  Desnatar  ó  quitar  la  na- 
ta á   algún  licor. 

.  Espantarlo. 

.  Arrasar  la  fanega  ú  otra 
medida. 

.  Derribar  rempujándolo. 

.  Enjalvegarlo   con  cal. 


BE     LA    LENGUA     MAYA. 


149 


Haxhol,  tah,  te. 
Haxkab,  tah,  te. 

Hethchac,  tah,  te 

Hetkup,  tah,  te. 
Hetz,  tah,  te.  . 
Hich,  tah,  te.     . 


Hichmoc,  tah,  te  . 
Hihiacheh,   tah,   te. 

Hiikab,  tah,  te  .  . 

Hil,  tah,   te.  .     .  . 

Hechhaban^  tah,  te. 

Hoya,  tah,  te.     .  . 

Hoycab,  tah,   te.  . 

Hokob,  tah,   te  .  , 

Homlah,  tah,  te.  ; 

Huemiz,  tah,  te.  . 

Hukman,   tah,  te  . 

Hulben,    tah,  te.  . 
Hunízolcin,  tah,   te. 

Hache  un,  tah,  te  . 

Haycab,   tah,  te.  -. 

Halmah,  tah,  te.  . 

Hecheab,  tah,  te.  * 

Holmek,  tah,   te.  . 

Huía,  tah,   te.     .  . 

Hulol,  tah,  te.     .  . 

Y.  Yabcun,  tah,  te.  . 


.  Taladrarlo,  horadarlo. 

.  Apartar  algo  del  pensa- 
miento, olvidarlo* 

.  Cortar  hendiéndole  con  gol- 
pe. 

,  Lo    mismo,  pero  sin  golpe. 

.  Soliviar  la   carga. 

.  Deshojar  ramas  ó  quitar  la 
fruta  de  árbol  sin  dejar 
cosa. 

.  Atar  anudándolo. 

.  Finar  de  risa. 

-,  Solicitar,  dar  prisa  ó  es- 
tregarlo  con   la   mano. 

,  Sacar  tirando  palos  ó  hi- 
los. 

J  Guiarlo,  dar  ejemplo. 

.  Regarlo. 

*  Derramar  licor. 

.  Engarabatarlo,  enjorquetar- 
lo. 

.  Apresurarlo,  dar  prisa. 

.  Barrerlo  sin  levantar  polvo. 

.  Comprar  por  junto  todo. 

.  Resembrarlo. 

.  Poner  á  muchos  en  ringle^ 
ra  y  orden. 

.  Hacer  rala  alguna  cosa. 

.  Destruirlo,   asolarlo. 

,  Mandarlo,  gobernarlo,  ma- 
nifestarlo, mostrarlo. 

.  Abrirlo  de  par  en  pai\  des- 
cubrirlo, manifestarlo. 

.  Abrazarlo  de  presto  y  apre- 
tándolo, 

.  Hospedar. 

.  Apetecerlo,  desearlo. 

.  Acrecentarlo,  aumentarlo, 
multiplicarlo. 


150 


ARTE. 


Yacuh,  tah,   te  .  . 

Yaltah,  yalte  .     .  . 

Yach,  tah,  te.     .  . 

Yahaucun,  tah,  te. 

Yaol,  tah,  te.  .  . 

Yapkab,  tah,  te.  . 

Yap,  tah,  te .  ,  , 


Yaoabin,  tah,  te.  , 
Yeche,  tah,  te  .  ? 
Yuctah,    yuqté.  ¡     , 


Yul,  tah,  te.  . 
YuJpol,   tah,  te 
Yum,  tah,   te. 
Yumilan,  tah,  te 

Ycham,   tah,    te 
Ychin,   tah,  te. 
K.  Kabatah,  kabate 
Kaabic,  tah,  te 
Kaz,   tah,    te. 

Kazmen,  tah,  te 
Kahol,  tah,   te 

Kaay,   tah,  te 


Kak,    tah,  te.     , 
Kakamché,  tah,  te 
Kalpach,  tah,  te. 
Kamkoch,  tah,  te. 


.  Amarlo,  estimarlo,  apreciar- 
lo, guardarlo  ó  no  des- 
perdiciar. 

.  Probar  ó  gastar  probándo- 
lo. 

.  Amazarlo,  estrugarlo,  estre- 
garlo. 

•  Engrandecerlo. 

•  Tener   dolor  ó  pesar. 

•  Componer  ó  afeitar  el  ros- 

tro  de   las  mujeres. 

>  Desmenuzarlo  entre  las  ma- 
nos, y  estregar  ropa  la- 
vando. 

i  Ordeñar  leche. 

•  Amagarlo   con  palo. 

y  Menear  á  menudo  el  raso 
en  que  hay  licor  calien- 
te, para  que  se   enfrie. 

i  Bruñirlo,  alisarlo. 

.  Alisar  ó  cepillar  maderos. 

,  Mecerlo,  columpiarlo. 

.  Tener  por  patrón,  padrino 
y  fiador  á  otros. 

.  Casar  á   la  mujer. 

.  Bañar   á  otro. 

.  Tomar  nombre, 

.  Hacer  guiso  de  chilmol. 

.  lmptedirlo,  estorbarlo,  tabi- 
car dividiendo  en  retretes. 

.  Abusarlo  ó  usarlo  mal. 

.  Marcarlo  ó  conocer  á  otro 
de  vista. 

.  Amonestarlo,  publicarlo  , 
pregonarlo,  divulgar. 

.  Asarlo  al  fuego. 

.  Asarlo  en  parrillas. 

.  Abogarlo,  defenderlo. 

.  Salir  por  fiador   de   otro. 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


151 


Kamté,  tah,  te. 
Katun,  tah,  te. 
Keluc,  tah,  te. 
Kilcab,  tah,  te 
Kin,  tah,  te  . 
Kikitah,  kikité. 
Kuhen,  tah,  te 


Kuyencan,   tah,  te. 

Kuyencun,   tah,  te. 

Kuulol,   tah,  te  .     . 

Kuul,  tah,  te.     .     . 

L.  Lacchak,  tah,  te.    . 

Lactun,  tah,  te  -  . 
Laach,  tah,  te.  .  . 
Lapcab,  tah^  te  .     . 

Latftpach,   tah,   te  ., 


Lekich,   tah,   te. 

Lepol,   tah,   te.  .     .  . 

Lila,  tah,   te  .     .     .  . 

Lolobtnan,    tah,   te.  . 

Lolompix,  tah,   te  .  . 

M.  M  abalean,  tah,   te  .  . 

Mabcun,  tah,  te¿     .  . 

Macboy,  tah,  te 


Mackab,   tah,  te. 


Ayudarlo. 

Guerrear. 

Sudarlo. 

Sudar  alguna  cosa. 

Calentarlo. 

Esparcir  granos. 

Encomendar,  depositar,  en- 
cargar, cometer  algún  ne- 
gocio. 

Tratar  ó  conversar  cosas 
santas. 

Consagrar  la  hostia. 

Adorar  algo  de  corazón. 

Adorarlo,  tenerlo  por  Dios. 

Hollarlo  y  aplastar  hollan- 
do. 

Aplastarlo  con  piedra. 

Rascarlo. 

Meter  ó  encajar  algo  con 
ímpetu  y  prisa. 

Ayudarlo,  favorecerlo,  con- 
sentir   en   el  delito   ayu- 
dándolo, guardar   las  es- 
paldas. 

Guiñarlo  de  ojo,  mirarlo  al 
soslayo;  mirarlo  con  eno- 
jo y  escarneciéndolo. 

Enojar   un   poco. 

Asperjarlo,    rociarlo. 

Injuriarlo,  maldecirlo. 

Reverenciarlo,  doblar  la  ro- 
dilla. 

Aniquilarlo,  tenerlo  en  po- 
co menospreciarlo. 

Negarlo,  disimularlo,  revo- 
car lo  mandado. 

nacer  sombra  á  otro,  ayu- 
darlo favorecerlo. 

Premiarla,  galardonarlo, 
gratificar. 

22 


ARTE. 


Macul,  tah,  te  .  .  . 
Mahan,  tah,  te.  .  . 
Makan,  tah,  te.     .     . 


Mamae,  t'afa.,.    te.     .  . 
i 
i 

Manab,  tah,    te  .     .  . 

Manchi,   tah,   te.     .  . 

Matankinam,  veí  mat- 

kinam,  tah,  te.     .  . 

Maxtun,  tah,  te.    .  ' . 

Mehen,    tah,  te  .     .  . 

Mektan,  tah,   te.     i  • 

Mekkax,  tah,  te.     .  . 

Miztah,  mizte.    .     '.  . 

Molcon,   tah,   te»     .  . 

Molman,  tah,  te.     .  . 

Motzcab,   tah,   te.  .  . 

Mucultlian,  tah,  te.  . 

Muhul,  tah,  te   .   '.  . 

Mukyah,  tah,  te.     .  . 

Mulcan,  tah,   te.     .  . 

Mulchuy,  tah,  te.     .  . 
Mulut,    multah,  multé. 

N.  Naco!,   tah,    te  .     .  . 

Nactan,    tah,   te.     .  . 

Nachkax,  tah,  te.  .  . 


Cohecharlo,  sobornarlo* 

Alquilarlo,  tomar  prestado. 

Quillotrar  y  es  cuando  se 
manda  hacer  algo  y  no 
se  sabe  el  nombre  de  ello. 

Empatar  la  cuenta,  hacer 
que  venga  cabal  con  men- 
tira. 

Ver  visiones  6  fantasmas. 

Denunciarlo,  hacer  saber  á 
otro  una   cosa* 

Retraerse  en  algún  lugar 
fuerte  ó  poderoso. 

Machucarlo,  magullarlo. 

Engendrarlo  prohijarlo. 

Gobernar,  regir  pueblo,  te- 
ner cargo. 

Atar  en  brazadas  manojos 
ó  haces. 

Barrer  ó  limpiar  caminos. 

Venderlo  todo  junto. 

Comprarlo  todo  junto. 

Encogerlo  de  presto. 

Hablarlo  en  secreto. 

Dar  la  dote,  presente,  ó  ar- 
ras á   la  noúa. 

Permitirlo,  disimularlo,  su- 
frir mucho. 

Tratar  algún  negocio  en 
comunidad  conferir. 

Alzar  algo  entre  muchos. 

Amontonarse  muchos  sobre 
algo,  cercarlo  muchos. 

Empalagarlo,  enfadarlo, 
dar   en  rostro. 

Atropellado,  encontrarlo. 

Atar  á  soga  corta  ó  apre- 
tar lo   atado. 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


153 


Nahal,   tah,  te*  .  . 

J\ayol,  tah,  le.     .  . 

JNaintah,    dnainte.  ... 

Nanaol,  tah,    te.  . 

Haatahj   aiaate.  ¿  .. 

iUentáti,  nente.     .  . 

• 
Nenethhux,  tah,  te. 

JNenoI,  tah,  te.    *  . 

Nib,   tah,    te  .     .  . 

JVibol,  tah,   te.     .  , 


JNipchi,  tah,  te. 
JVixcab,  tah,   te 


JXoccin,    tah,   te.  . 

Nohcin,    tah,   te.  . 

Nubchii,  tah,  te.  . 

Nuctah,   nuete.  .  . 

Nucoin,   tah,    te.  . 

Nucthan,  tah,  te*  . 
Nuchcan,   tah,  te.  . 

Nuchluncan,   tah,  te 

ÜVupin,  tah,   te   .  , 

O.  Gcolal,tah,    te.  .  . 

Okomol,  tah,   te.  . 

Okotba,  tah)    te.  ■.. 

Olah,  oltah,  olte.  . 

Onel,  tah)  te.     .  . 


*  Merecerlo,    ganar    por    su 

trabajo,  gozar  fruto. 

.  Descuidarlo  y  ser  negligente. 

.  Tomar  por  madre  á  la  que 
no  es. 

.  Considerarlo,  especularlo, 
contemplarlo,    arbitrarlo. 

.  Adivinarlo,  percibirlo  com- 
prender. 

.  Espejarse,  y  se  usa  con  imba. 
aba,  uba. 

-  Mordiscarlo,  roerlo,  como 
hace  el  ratón  ó  gato. 

.  Contemplarlo,  considerarlo. 

¡í  Agradecerle,   dar  gracias. 

»  Desear  con  afecto,  tener  de- 
voción. 

•  Gustarlo,  provar  lo  líquido. 
«  Ladearlo,  trastornarlo,  po- 
ner cuesta  abajo  con   ím- 
petu. 

.  Embrocar    así    bajo  algún 

raso. 
.  Engrandecerlo,  estimarlo,  a- 

preciarlo. 
\  Anunciar  lo  futuro. 
.  Entenderlo,  ¿percibirlo. 
.  Hacer  que  algo  sea  grande. 
.  Responderlo, 

.  Confederar,  aliar,  concertar 
.  Disputarlo,  concertar  cosas 

entre  muchos. 
■.  Contrariar,   ser  en    contra 

de  otro,   oponerse, 
.  Creerlo. 

.  Tener  dolor  pena  y  tristeza. 
.Rogar,  tener  á   alguno  jpor 

patrón  ó  abogado. 
.  Quererlo,  tener/o  por   bien. 
.  Emparentar. 


154 


ARTU. 


Ontekincun,  tnh,  te. 

Opin,  tah,  te.  . 
Otzman,  tah,  te. 
Oxou,  tah,  te.  . 
Oxom,  tah,  te,  . 
P.  Paac,  tah^   te.    ■» 

Pacat,    pactah,   pacte. 
Paccun,   tah,   te.     .     , 


Paclampac,  tah,  te. 
Pachalcun,  tah,  te. 

Pachin,  tah,  te  .     . 

Pachcab,  tah,  te*    . 

Paytah,  payte.     .     . 


Payalchi,  tah,  te. 
Payalte,  tah,  te. 
Paak,  tah,  te.  . 
Pakach,  tah,  te. 
Pakalcuc,  tah,  te 
Pakbac,  tah,  te. 
Pakchin,  tah,  te. 
Pakpach,  tah,  te. 
Palil,  tah,  te.  • 
Paamuk,  tan,  te. 
Patean,   tah,    te. 

Pao,   tah,  te. 
Pecol,  tah,  te.     .     . 

Peúl,  tah,  te.  .  . 
Pib,  tah.  te.  .  .  . 
Picit,   pictah,    píete. 

Pothol,   tah,  te  .     . 


Hacer  durar  una  obra  ?nú- 

cho  tiempo. 
Tostarlo,  bizcocharlo. 
Comprarlo  á  menos  precio. 
Bajearlo. 

Desgranar  maíz  8$c. 
Desyerbarlo. 
Mirarlo,   verlo. 

•  Echarlo   de    pechos,    empo- 

llar   ó   echar    aves   sobre 
sus  huevos  para  que  broten 

•  Retribuirlo,    recompensarlo. 

•  Hacer  poner  algo    al  fin, 

ó  después* 
*'  Olvidarlo,  poner  algo  á  las 
espaldas. 

•  Derribarlo,  abarrajarlo   al 

suelo. 

•  Estirando  tirar  de  alguna 

cosa. 

•  Orar,   rezar. 

•  Convidarlo. 

•  Aguardarlo  esperarlo. 

•  Tortear  pan,  empandillarlo. 
-  Remendarlo. 

•  Soldar  huesos. 

•  Abarrajarlo,  estrellarlo. 

'  Levantar  falso  testimonio, 
i  Tenerlo  por  criado. 
'  Vencer  a  otro. 

•  Declararlo  por  estenso,  re- 
®     latar,  interpretar. 

Fletar   barriga,  8$c. 

•  Recelar,  recatar,  sospechar, 

dudarlo. 

.  Saludarlo. 

.  Asarlo  debajo  de  tierra. 

.  Aventar  con  abanico  ó   ha- 
cer viento. 

.  Traspasar  horadándolo* 


i>*2  fcA  LEN&UA   MAYA* 


155 


Pox  tah,  te.  .     . 


>.  Escamar  pescado. 

.  Limpiar  ó  sacudir  con  pa- 
ño  ó   escobilla  polvo. 

.  Baldonar,   escarnecer,   bur- 
lar, mofarlo. 

,-  Prometer,    profesar,    hacer 
voto. 

.  Segar  las    matas  pequeñas 
para  limpiar. 

.  Tener  asco,  abominarlo. 

.  Cautivar  ó    hacer  esclavo. 

.  Regular  ó  reglar  una  cosa 
con   otra. 
Pitlintfaan,  tah,    te.     .  Porfiar,   altercar. 


Puz,   tah,  te  .     . 

P.  Paz,  tah,  te  .     . 

Paachi,   tah,   te . 

i 

Paytok,   tah,    te. 

Pee,  tah,  te  .  • 
Pentac,  tah,  te.  . 
Pizil,  tah,  te.     . 


Pocin,  tah,  te. 

Puhaa,   tah,   te 
Puy  tah,  te   . 
T.  Taab,   tah,  te. 
Tacun,    tah,  te 

Tahao,  tah,   te. 


.  Tomar    alguna    cosa   por 
sombrero. 
.     •  Rociarlo  con  la  boca. 
.     .Desmenuzarlo. 
.    •  Salarlo. 
.     •  Guardar  algo  escondiendo* 

lo,   esconder. 
.     •  Apalear  á  otro. 
Tahauat,  tahautah,  ta- 

haute.     .    .     .     •     •  Gritar  á  alguno  en  su  cara, 
clamar,  dar  alaridos. 
Takachpacat,    takach- 

pactah,  takachpacte.  Mirarlo  de  hito  en  hito,  con 
irreverencia  ó  con  desver- 
güenza. 
Talancun,  tah,    te  ..  Hacer  que  algo  sea  dificul- 
toso, dificultarlo  venerarlo 

•  Ahondarlo. 

•  Tener  ó  poner  cuidado,  ó 
diligencia,  negociar,  pro- 
curar, solicitar. 

.  Allanarlo,    emparejarlo^    i- 


Tamcun,  tah,  te. 
Tanool,  tah,  te 


Taxcun,   tah,  te. 

Tial,  tah,  te .  . 
Ticincun,  tah,  te. 
Tohcab,   tah,   te. 


gualar. 


.  Apropiarlo^  tomarlo  para  sí. 
.  Sacarlo,  enjugarlo,  orearlo. 
.  Confesar,  decir  verdad. 


156 


ARTE. 


Tutucchi,  tah,  te,  «  .»  Gruñirlo  enojado  ó  refun- 
fuñar. 

Twchub,  tah,  te.  .  .  Señalarlo,  mostrar  apun- 
tándolo  con    el  índice. 

Tukól,  tah,  te.  ,  .  .  Enfadarse  de  algo,  desabrir- 
se, amohinarse. 

Tuluúl,   tah,   te  .     .     .  Tomar  por  paga  ó  premio 

ó   apreciarse   la   cosa. 

Tuxchii,   tah,  te.     .     .  Enviarlo. 

Tumut,  tumtah,  tumte.  Provar  gustando  6  experi- 
mentando tentar,  templar- 
se con  la  comida. 
Th.Thaykux,   tah,   te  .     .  Roer  como    la    hormiga   á 

las  hojas  de  árboles. 

Thalcun,  tah,  te.     .     .  Poner  una  cosa   sobre  otra, 

Thuthahoib,  tah,  te.     .  Escribir   echando   borrones. 

Thical,   tah,  te  .     .     .  Asomar  la  cabeza  y  asechar 

Tholol,  tah,  te  v  .  .  Hacer  tajadas  como  de  san- 
dia fyc. 

Thoncin,  tah,  te.     ,     .  Humillarlo,  inclinarlo, 

Thoxlom,  tah,  te.     .     .  Repartirlo   entre  muchos  á 

T_  cada   uno   un  poco. 

Thum,  tah,  te.     .     .     .  Hacer  puntos  en  lo  escrito, 

salpicar,  pintar  salpican- 
do. 

Thulpach,   tah,   te,     .  Seguir  á  otro. 
Tz.Tzaeom,  tah,  te.     .     .  Descomulgar,     anatemati- 
zarlo. 

Tzayne,  tah,   te.    .     .  Rabiatarlo. 

Tzalpak,  tah,  te.    „     .Hacer   trecho   de  bóbeda. 

Tzaltza,   tah,  te.     .     .  Pleitear,   traer  pleito    ante 

juez. 

Tzeec,  tah,  te.  .  .  .  Castigarlo,  corregirlo,  pre- 
dicarlo. 

Tzemcun,  tah,  te.     .     .  Enflaquecerlo. 

Tzen,  tah,  te.     .     .     .Sustentarlo,      alimentarlo^ 

mantenerlo,  criar  no  ée 
la  nada. 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


157 


Tzic,  tah,  te.  ,  . 
Tziclim,  tah,  te.  . 
Tzitzia,  tah,  te  .  . 
TzoUhan,  tah,  te.  . 
Tzuulché  tah,  te  . 
Tzutzucan,   tah,  te. 

».  Oacancun,  tah,  te. 
Oaccun,  tah,  te.  , 
Oachan,  tah,  te.  . 
Daein,  tah,  te.  .  , 
Oacheeh,  tah,  te,  . 
Dalpach,  tah,  te.     . 

Oacun,  tah,  te.  .  . 
Oanuuc,   tah,  te.     . 

Oaol,  tah,   te.     .     . 


.  Deshilar  lienzo,  carne,  fyc. 
.  Repartirlo  entre   muchos, 
.  Asperjarlo  con  agua. 
.  Interpretarlo. 
.  Enrejarlo. 

.  Contar  ó  parlar  cosas  in- 
honestas. 
.  Multiplicarlo,  conservarlo. 
.  Conservar  guardándolo. 
.Dar,   que  ver  á   otro. 

•  Servir  algo  de   medicina. 

•  Darle   que  reir. 

•  Forzarlo,  violentarlo,   apre- 
miarlo. 

•  Amontonarlo,  juntarlo. 

•  Dar  á  entender,  significar 
declararlo. 

•  Prestar  atención,  tener  cui' 

dado,  poner    el   corazón, 
afecto  y  devoción. 
Oaoacal,  tah,  te.     .     .  Remediarlo,   curarlo. 
Oemol,  tah,   te  .     .     .  Aplacar  el  airado. 
Oeocun,   tah,  te.     .     .  Achicar  ó  minorar  algo,  a- 

preciarlo  en  poco. 
Oib,  tah,  te.  .     .     .     .  Escribirlo,    pintarlo,   dibu- 
jarlo. 
.  Invent otearlo,  matricularlo* 
.  Desearlo. 

.  Suavizarlo,  ablandar,  amo- 
llentar como  gamuza. 
.,  Curtir   cuero. 

•  Poner  ó  hacer  puntiaguda 
alguna  cosa. 

•  Medir  ó  pasar  largo,  que  pa* 
se  de  la    medida  ó  peso. 

.  Comprarlo  á  precio  excesivo. 
.  Venderlo  á  precio  excesivo. 
!  Ponerlo  en  pié,   pararlo. 
,  Rocearlo  con   las  puntas  de 
los  dedos. 


Dibkahlay,  tah,  te. 
Oibol,  tah,  te.  .  . 
Ououcin,  tah,  te.     . 

Oamzuo,  tah,  te.  . 
Ououtcin,  tah,  te.  . 

U.  Uacanpiz,  tah,  te.  . 

Uacman,  tah,  te.  . 

Uaccon,   tah,   te.  . 

Uacun,   tah,  te.  .  .. 

Uioa,  tah,  te.     ¡  . 


158 


ARTE; 


Uooh,  tah,  te.     .     .  . 

Ützci-h,  tah,  te.  .     .  . 

Utzulthaír,    tah,   te.  . 

■  '■• 

Uoben,  tah,  te.  .     .  . 
Uoub,   tah,  te¿    . 

X.  Xachcun,  tah,  te.  .  . 
Xaché,  tah,  te.  .     .  •'. 

Xakab,  tah,   te.  .     .  . 

Xalché,   tah,    te.     .  . 

Xancun,  tah,  te.     .  . 

Xanun,   tah,  te¿  .     . .  ■  . 

Xaualkab,  tah,  te,  .  . 

Xaxakcun,    tah,   te.  . 

Xaxbe,  tah,   te.  .     .  . 

Xechcun,   tah,   te.  .  . 

Xelem,   tah,     te.     .  . 

Xotholal,  tah,  te.     .  . 

Xihulcin,  tah,  te.     .  . 

■ 

Ximté,  tah,  te.  . 


Xob,  tah,    te.     .     .  . 

Xoy,   tah,    te.     . 

Xoybe,  tah,  te.  .     .  . 

Xoklich,    tah,  te.     .  . 

Xolcin,  tah,  te.  .     .  . 

Xotcabtban,  tah,  te.  , 


Escribirlo. 

Hacer  bien  algo. 

Acariciarlo,  aconsejaría,  a- 
traerlo  con  buenas  pala- 
bras, 

Olerlo. 

ídem. 

Apartar  una  cosa   de  otra. 

Buscarlo  ó  procurarlo. 

Pasar  sobre  algo  salvándolo . 

Peinarlo. 

Retardar  ä  otro,  hacer  que 
se  detenga. 

Enviar  embajada  ó  mensa- 
jero  o   anuncio. 

Buscarlo  á  tiento  con  las 
manos,  como  entre  yerbas. 

Revolverlo)  descomponerlo, 
desbaratarlo. 

Dar  lado   al  que  pase. 

Poner  patente   algo. 

Partir  á  cada  uno  un  poco. 

Desconfiar. 

Mancharlo,  tacharlo,  notar- 
lo. 

Derrama  que  le  hace  á  mu* 
chos  ó  contribución  ó  mul- 
ta. 

Silvarlo,  pitarlo  metiendo 
el  dedo  en  la  boca. 

Visitar  personas,  templos  8$. 

Rodear  yendo  camino,  6 
torcer. 

Espolear   al   caballo. 

Hincar  ä  otro,  y  afirmar 
una  cosa  en  otra. 

Decir  la  pura  verdad,  con- 
cluir la  razón  ó  plática, 
finalizar. 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


159 


Xotkin,   tah,    te. 


XotoJ,  tah,  te.     . 

Xuxub,   tah,    te. 
Xupat,   tah,   te  . 
Zaccun,    tah,  te. 
Zaccheeh,   tah,     te 
Zah,  tah,  te.  ."   . 


Zalcun,  tah,    te. 

Zauin,  tah,  te.  . 
Zautnal,  tah,  te . 
Zebcun,  tah,  te. 
Zebchí,   tah,  te  . 

Zizcún,  tah,  te  . 

Ziilkab  tah,    te  , 


Zim,  tah,  te.  .     . 
Zinché,  tah,  te  . 

Zipit,  zipitah,  zipté 
Zipitol,  tah,  te.  . 
Zuzcheb,  tah,  te. 
Zukin,  tah,  te.  . 
Zulaa,  tah,  te.  . 
Zopcon,    tah,  te. 


.  Juzgarlo,  sentenciarlo  el 
juez,  determinar  ó  seña- 
lar plazo  ó  dia. 

;  Deliberar,  resolver  propo- 
nerlo. 

1  Silvarlo   con  solo   la  boca. 
)  Dejarlo,  desampararlo. 

Blanquearlo. 

>  Sonreír,  burlar. 

.  Temer  á  otro,  recatar,  es- 
carmentar. 

.  Menospreciarlo,  tener  en  po- 
co, alivianar  la  carga. 

2  Engarabatar. 
.  Envidiarlo. 

.  Aprezurarlo. 

.  Manifestar  con  secreto,  ha- 
cer voto   ó  promesa. 

.  Enfriarlo,  refrescarlo,  apla- 
carlo. 

.  Prometer,  dedicar,  ofrecer, 
conceder  gracias  ó  favores. 

.  Moquear  sonar   los  mocos. 

.  Estenderlo  en  palo,  crucifi- 
carlo. 

.  Soltarlo,  dejarlo  de  la  mano, 

.  Conceder,   dar   licencia. 

.  Tajar  plumas. 

.  Ayunar,  abstener. 

.  Reino  jarlo. 

.  Venderlo  todo  abulto. 


NOTAS.  . 

303.     Exceptúanse  de  la  regla  general  de  añadir  al 
cuerpo  del  verbo  tah  para  pretérito,  y  te    pira  fu- 
turo,  \os   verbos  que   terminan  en  t,  los  cuales  pier 
den  la   vocal   que  antecede   á'  la  í,    y   quedando  es- 
ta,  so\o  se  añade  al   pretérito  ah,   y  al  futuro  e.\.  g.  : 
pidut,  incensa,  ó  sahumar,  que  hace  pultah,  pulté:  mu- 


JOMBSS      i 

mt,    aguardar,   esperar   atender,    muctah,    mucth  tw- 
mmin  probar,   gustándolo,  tumta/i,  tumté,  fyc 

304.  Note  empero,  que  hay  algunos  verbos  de  do» 
silabas  acabados  en  /,  que  también  pierden  la  vo- 
cal que  antecedo  ,a  la  l,  v,  g.:  tucul,  pensar,  tu- 
clali,tude;  ocol.hmtm,  mlah.odéz  Uaca/,  seguir  bus- 
cando o  examinar,  tzad*dh  tzadh.  tohol,  e<  har  ó  des- 
pedir, í//A/tf/¿,  tohl&holwl,  escudriñar  ó  esculcar,  .W^. 
lah  bohlé:  pero  ésí<  s  no  son  de  esta  cuarta  conju- 
gación sino  de  la  tercera,  como  su  excepción  de  re- 
gla en   cuanto   á   ser    de    dos    sílabas. 

305.  Aquí  finaliza  la  copia  de  los  verbos,  en  que 
tiene    cualquiera  un  gran  recurso,  y  formados  los  pre- 
téritos y    futuros  con  perfección.     Pero    debo   ad ver- 
vertir,  que  no   hay    que   pararse,  ni   dar   oído    á     los. 
que    dijeren  que  algunos. .  verbos   de    éstos,  no  están 
en   uso   ó    que   es  su    significación   extraordinaria^  6 
que   ni  los  indios,  ni  los  que  no  lo   son,  entienden  sus 
significados:  porque    á  lo  primero  de  no  estar  en  uso, 
digo:  que  no  es    cuipa    de!  idioma,   sino   de    los   que 
no  saben  hablarlo;  pues   es  cierto  que  por   no  saber 
yo    Jo  que  hay,  v.  g. :  por   rabadilla  en  latín,  (que  es 
uropigium)  y  .qué  por  cepillo  (que  es  ievigatorium)   no 
sena  buena  razón  decir:  ,. que  no  están  estos  vocablos 
en   uso,  solo  porque   no   ios  sé;  estudíelos'  yo  y   ejérza- 
los y  los  sabré  y  verán  como  están  ya  en  uso.  .  Buen 
chiste    sena    no    estudiar    yo  gramática    ni     Moral    y 
asentar  por  inconcuso,   que  estas  facultades  no  están 
en    uso. 

306.  Convencerá  para  ■  esto  el  que  no  .  sabiendo  e- 
sos  que  esto  dicen,  algún  vocablo  en  maya,.,  lo  di- 
C(S"fa  castellano;  y  por  qué?  Porque  no  lo  saben, 
m  to  buscan  en  el  vocabulario..  Y  esto  es  muy 
cierto;  pues  apenas"  habrá  quien  sepa  qué  hay  por 
escaño  en  Ja  lengua  y  qué  por  mesa,  v-.  qué  por 
espuela,- y  dicen  al  indio,  tal ez  escaño;  ialez  mesa- 
tawz  espuda:  c^n  que  e!  .pobre  indio  se  hace  á  es- 
te rno-Q  y  así  lo  Ufa.  ¥  lo  peor  es,  que  así  se 
prc<lcar:i  Pn  .}m  ^útpití>;  mas  esto  no. arguye,  que  no 
haya  vocablos   correspondientes   á  esos  nombres;  p y « 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


161 


hay  pn  y  anché  por  escaño;  chukubcké  por  mesa;  y  xok- 
lich  por  espuela.  De  que  se  infiere  no  ser  signi- 
ficación extraordinaria,  sino  muy  ordinario  el  no  sa- 
bérsela dar,  que  es  lo  segundo  que  se  oponia  por  es- 
cusa. 

307.  Señor,  rae  dirán  que  no  entienden  estp  los 
indios;  y  es  lo  tercero  que  oponen.  Respondo  pre- 
guntando, pues  como  entienden  los  indios  talez,  trae; 
xen,  vete  alia:  coten,  ven  acá,  .j&c?  Y  no  habrá  mas 
respuesta  que  recurrir  á  que  estos  vocablos  se  sa- 
ben y  aquellos  no;  y  de  aquí  se  sigue  qu©i  ©i  Mioma 
no  sea  ya  puro.,  sino  misto  de  maya  y  castellano, 
y  que  en  los  pulpitos  y  conversaciones  no  se  atine 
con  facilidad  á  hablar  perfectamente  los  peftfodos, 
preterizando    y   futurizando   como   se   debe. 

308.  Amigos  y  señores  mios;  concluyamos  una  ra- 
zón convincente  y  de  rubor  para  los  que  hemos  na- 
cido en  esta  lengua;  díganme:  no  han  sido  foraste- 
ros y  aun  extranjeros  los  que  hasta  aquí  han  forma- 
do artes,  hecho  vocabularios  y  advertencias,  y  sien- 
do maestros  del  idioma,  enseñándolo  y  hablándolo 
sin  esas  mezclas  de  vocablos  castellanos  y  con  per- 
fección? Sí,  saqúese  pues  por  consecuencia,  que  és- 
ta falta  nace  de  no  enterarse  de  las  reglas,  ni  fe- 
cundarse  de  los    vocablos.     Y   pasemos  á  otra  cosa, 

-Mesólo}  JHÉ&Mfi  . 


COPIA  DE  PREPOSICIONES  ADVERBIOS  Y  CONJUNCIONES. 

€ 

A.  Abla,  habla.  Así  que,  pues  que,  así  es:  equiva- 
len al  sed,  sic  est¿  que  los  filósofos  colocan  á 
la    menor  del   silogismo. 

Azab,  adverbio.  Casi  algún  tanto,  poco  mas  o  me- 
nos,  todavía    aun. 

Azab.  Partícula  comparativa.  Mas,  '.corresponde  á 
magis. . .  .Lo  mismo  es  mazab  y  te  correspon- 
de xmamá  ó  cenxmá  por  el  que,  comparante.  . 
\aQ   mismo   es   azmen   ó   iizben. 


162 


ARTE, 


Acke,  y  mejor  che.  Partículas  del  que  llama  y  sig- 
nifican, hola.  También  dignifica,  oh  miserable  de 
mi! 

Ah.  duiere  decir  fulano,  ix  fulana^  v.  g.  ¡  ahPech, 
fulano  Pech:  ix  Chan,  fulana  Chan.  Y  ante- 
puesta á  nombres  de  lugar  significa  el  que  es, 
v.  g. :  ah  Conkal,  el  que  es  de  Conkal:  ix  Ma- 
ní, la  que  es  de  Maní.  Usanse  ya  sincopadas 
como   hconkal,  xmaní. 

Ahan,  anhan.  Partículas  de  él  que  coge  á  alguno 
en  delito,  y  significan  noto  dije,  así  es,  no  os  lo 
dije   yo. 

Ahtan,  actan.  Preposiciones  de  acusativo  tener  el  ros- 
tro hacia  otro,  ú  opuesto  á  él,  v.  g. :  tengo  el 
sol  por  la  cara,  ó  ante  mí  ó  contra  mí:  actan 
kin  ten. 

Alan.  Debajo,  y  se  declina  con  u,  au,  y,  v.  g.  „•  de- 
bajo de  mí,  %alan:  debajo  de  tí,  á  ualan:  de- 
bajo de    aquel,  yalan  $fc. 

Alca!)  ó  zezeb.  A  prisa:  como  alcab  oib  ó  zezeb,  oib, 
escribir  á  prisa. 

Amal.  Adverbio,  siempre  que,  cada  vez  que,  cada 
vez  cuando,  todas  las  veces  que,  y  se  puede  re- 
duplicar  como   amalamal. 

Auatbil  ó   autabil.     Adverbio.     A   gritos,  á   voces. 

B.  Babahun,  babahunx.  Adverbio.  Significan  tan- 
to, cuanto  y   á  cuanto. 

Baac.  Muy  usado,  como  cuando  dicen:  xen  baac,  sig- 
nifica, niño,  muchacho,  mozuelo;  pero  á  modo  de 
adverbio  y  no   de  sustantivo.     Ix  baac,    la   niña. 

Baac.  Adverbio.  Significa,  aunque,  sea  así,  en  fin 
aue. 

Bacacix.  Adverbio.  Aunque,  por  mas  que,  dado  que, 
dado   caso. 

Bacechi  ó  bací.  Partícula  prohibitiva,  no  lo  hagas; 
no    mas,  basta. 

Bacín.  Partícula  muy  enfática:  cómo]  cuándo?  có- 
mo es  eso?  v.  g.:  cuando  preguntado  alguno  ó 
hablando,  no  percibió  lo  que  le  dijeron  ó  halla 
dificultad  en   ejecutarlo,   dice    preguntando:   qué 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


163 


es  eso?  balbacin.     Cómo  es  eso?  bicbacin.     Cuan- 
do   es   eso?  bikinbacin. 

Bacina.  Mejor  fuera;  mejor  seria  ó  hubieras  sido. 
Significa  también,  exclamando  afligido  y  pesaro- 
so, ó  ai  no!  ó  si  nunca!  v.  g. :  oh  si  nunca  hu- 
biera yo  pecado!  Bacina  zipicen.  Y  es  muy 
propia   para    un  acto  de    contrición. 

Bacitac.     Vejemos  eso,  basta   ya,  basta   eso. 

Baciua.  O  si  no!  ojala  no!  y  esto  es  para  lo  di- 
cho con  dolor  y  pesar.  También  es  interroga- 
tiva como,  basta  ya?  por  ventura  no  mas?  por 
ventura  basta? 

Bacixbaacloe.  No  obstante,  no  embargante,  aunque 
sea  así. 

Bahun,  bahunx,  bahunac.  Significan:  cuantos  ó  cuan- 
to en  cantidad,  cuanto  en  espacio,  cuanto  en 
tiempo.  También  por  cuanto  ó  en  cuanto  pa- 
ra lo  que  es  precio.  También  para  lo  que  es 
tamaño,  como   bahunx  ucah?  de   qué  tamaño  es? 

Bay.  Así,  así  como,  según,  según  que,  del  mismo 
modo,  conforme.     Es  partícula   de  similitud. 

Baybe.  Bien  estáf  en  hora  buena,  así  es.  Es  par- 
tícula de  quien   concede. 

Bayhi.  Pongo  por  caso,  v.  g. :  exempli-gratia  como 
sí,  como  si  nunca:  v.  g. :  como  si  aquel  dijera, 
bayhi  ciac  ú  than.  Como  si  nunca  te  hubiera 
visto,  baihi  ma  bahun  uilab  ech.  Como  si  cla- 
ramente dijera,  baihi  potchacanac  yalice. 

Bayetkin.     Según,    según  que,   según    como, 

Bayetpizaníoe.     Semejante    á   eso,   como  eso. 

Baylae.  Como  esto,  tal  como  esto,  semejante  á  es* 
to.    Su   plural  es  baytaclae. 

Bayli.  Continuamente,  siempre,  generalmente,  así  se 
está,  así  se  estaba.  Y  según  esta  última  sig- 
nificación se  declina  con  la  partícula  ti  sinale- 
fada  y  el  pronombre  in,  «,  u,  v.  g.:  así  me  es- 
toy, tin  bayii,  así  te  estás,  tabayli  así  se  está, 
tubayli,  así   nos  estamos,   tacbayli. 

Bayliti,  bayli  é  beel.     Así  lo  tiene  de  costumbre,  esa 


es  su  mana. 


164 


ARTE. 


Baylo.     Así   m$  basta. 

Baytaclo.    Así  se   está,    asi   como   quiera. 

Boyuabe.     Es    poF  ventura  así? 

Bayualo.     Así  será.     Es  respuesta   dutiosa. 

Bayx.     Así   mismo,  demás   de  esto? 

Bayxabé.  Así  es!  es  posible?  así  que  eso  pasa?  as! 
sucede?     Es   interrogativa    y    admirativa. 

Bayxan,     Si  cierto,   así   también,    lo  misino  que. 

Bakach.  Todos,  v.  g.:  todos  son  enpañofes,  bakach 
oulob:  todo  es  pecar  lo  que  hacéis,  bakach  zipi/l 
ca  beeUicex.  Bakachil  y  bakach  también  signi- 
fican  totalmente  ó   del  todo. 

Bakcab.    Al  rededor    ó   en  rededor. 

Baklic.     Al  rededor,   á  la  redonda,  á  los  arrcdedore& 

Bakliz.     Muchos,  infinitos,  muy  grande,  infinitamente. 

Bakté,      Juntos,  juntamente. 

Bal,  balx.  Qué?  qué  cosa?  con  qué?  en  qué?  có- 
mo? Sea  ejemplo  para  este  último  este,  v.  g; 
cómo    se  llama  eso?   bal   ukabalo? 

Bala,  bla.  Así  que,  pues,  luego,  es  conjunción  ilati- 
va...  .También  significan,  con  que,  v.  g. :  con 
que  ya    veniste:   bala  ooc  á    tale', 

Balech  ti  uinicil?  Qué  hombre  eres  tú?  Balech  ti 
cizinil  ó  balech   ciznill    qué  diablo   eres   tú? 

Balyaal,  baxyaal.  Por  qué?  por  qué  causa  ó  razón? 
Varíase  de  esta  suerte:  baxyaal  teñí  qué  me 
aprovecha  ó  sirve  eso?  baxyaaltech:  baxyaal- 
ti;  baxyaal  toon:  baxyaal  teex:  baxyaal  tiob;  y  es- 
to se  entiende  en  sola  la  significación  de  que 
aprovecha    ó  sirve. 

Baxyalech,  balyalech.  Si  por  cierto,  estas  muy  fres- 
co, no   lo  creas,   no   digas  tal. 

Baliuatahmen,  baltahoklall  Por  qué  causa  será.... 
Y  son  las  que  el  uso  ha  sincopado  diciendo: 
baltumen  y   baltoklal. 

Baltuba.  Y  qué  importa?  importa  poco,  y  qué  con 
eso?  aunque  sea    asi. 

Balualo.     Y  qué  será    eso? 

Haluchun.  Y   qué   motivo,   ó  qué  causa    ó   qué    prí« 
cipio  hay    para    eso? 


DE  LA    LENGUA.    MAYA. 


165 


Para  qué?,  para  qué  sirve?  de  qué 
banban  ka.? 


B(j$uuil,   baluuilal 
sirve? 

Uanbttn.     Miicho,  demasiadamente,  v. 
azotar   mucho. 

Bax.  Lo  mismo  que  ¿w/.  Pero  también  es  disyun- 
tiva y  significa  o  v.  g. :  Pedro  ó  Juan  ó  Fran- 
cisco:; Pidro  bax  Juan ,  bax  Francisco,  aunque  es 
mas  usado  en   su  lugar  na. 

Baxan^     Por   qué?    pues  por  qué? 

liaxyalmá,  bayamá.  Como  no?  por  qué  no?  si  por 
cierto. 

Beel     Hay,   oh!     Es   partícula  dolentis   ó   admirativa. 

Bee  che.  Son  dos  vocablos  en  uno,  y  significa  oh!  vál- 
game  Dios. 

Bibikin.  Pe  cuando  en  cuando,  de  aquí  4  poco 
tiempo. 

Bic.     Como?     Y  cuando  se  habla  de  precios,   á  como? 

Bici.    Y    pues?  qué  hay?  qué  tenemos? 

Bübacin.     Cómo    es  eso? 

Bici  che.     Oh  hola!   oyes?  como   va,  esto? 

Bicio.     Cómo  va  eso? 

Bici   hocan,     Ea    pues. 

3iciix,     Cómo    será?   qué   sucederá? 

Bicx.     Cómo?  v.  g. :  bicx  á   caht   como  estás? 

Bicxxan.  Pues  qué?  pues  qué  hay?  cómo?  de  qué 
manera? 

Bicxiuil.     Cómo   será?  cómo  seria,  qué  seria? 

Bihiriy  bikinx,  (para  tiempo  venidero)  cuándo?  cuan- 
to -ha?.  También  se  dice:  bikini,  para  tiempo  pa- 
sado, 

BUin..  En  composición  significa:  todo  ó  todos  o  del 
todo. 

Bilimbilim.     Á  .menudo,  muchas  veces. 

Bin.  Faríícula  de  futuro.  Y  si  se  pospone  á  la  dio 
clon,  significa  disque  o  dicen  que. ..  .También 
sirve    para  los tiempos  de  que. 

Binbin.  iiisque  si  será;  disque  si  sucederá,  Y  es 
para  tiempos  de  futuro, 

Binbe.  Bien  está,  eso  si  será,  eso  esta  bien,  eso  se 
hará,     $irve   para  responder. 


166 


ARTE. 


Ca. 


Cá, 


Bulkin.     Todo  el   día,  de   sol    á  sol.     Bulkinbulkin ,.. 

todos  los   dias,  de  sol  á  sol. 
C.     Caá.     En   composición    de  verbos  significa,  otra 
vez,  v.  g. :  caá   chucé,   cógelo   otra  vez. 

Cá,  Es  copulativa,  significa  Y;  v.  g. :  bini  ti  kuna, 
ca  yubah  misa,  fué  á  la  iglesia  y  oyó  misa:  pe- 
ro no  siempre  lo  es,  sino  solo  cuando  lo  que 
se  dice  en  la  segunda  oración  es  efecto  de  lo 
que  se  dice  en  la  primera,  no  siendo  negativa 
la  copulativa.  Sirve  también  para  tiempos  de  que. 
Es  también  adverbio  y  significa  cuando,  v.  g. : 
lubén  cá  nacen,  caí  cuando  subí.  También  sig- 
nifica  luego,   inmediatamente. 

También  es  condicional  y  significa  sí  (para  sub- 
juntivo), como  biuil  hanacen,  ca  yanac  uol,  yo 
comiera   si   tuviera  gana. 

Cabal.  Abajo.  Y  también  para  los  precios,  como 
cabal   ú  tohol,   vale  poco  ó  barato. 

Cacahmat.     A   pares. 

Caput.  En  composición  significa  otra  vez,  v.  g. :  ca- 
pul zihi,    nació   otra  vez. 

Cacalo,  cacatualé.  De  aquí  á  un  poquito,  ó  ratito 
después. 

Cach.     Solamente. 

Cahibaacbe,  caynabaaclo  O  si  fuese  así  eso,  ple- 
gué á  Dios,   que  así  sea. 

Cahina,  caynn.     Ojaja  así  fuera. 

Cahlanich.     Cara   á  cara. 

Caybaac,  caybacac,  caixbaac.  En  hora  buena,  mas 
que  sea  así. 

Caymac.  Mas  que  no  sea,  mas  que  nunca  sea,  ple- 
gué   a  Dios  que    así  no  sea. 

Cayto,  caytobe.     Después,  después   será    eso. 

Caytun.     Aunque,  mas  que.. .  .Y  mas   usado  caixtun. 

Cayuile.  Habrá  de  ser  así,  bien  está,  así  se  hará: 
pero  denota  que  la  cosa  se  hace  ó  se  hará  de 
mala  gana:  como  si  diciendo  á  alguno,  que  va- 
ya á  misa,  bin  xicech  ti  misa,  irás  á  misa:  res- 
ponde cayuile;  está  bien,  lo  haré  pero  de  mala 
gana. 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


167 


Caix.     Es  copulativa  y  significa  y. 

Caix.  Aunque,  v.  g.:  aunque  sea  la  mitad  de  mi 
comida,  te  la  daré:  caix  ú  tancach  in  hanale,  Un 
in  ziib  tech. 

Cayxan.     Sea  en   hora   buena,  sí,  sea  así. 

Cayxiuil.  Aunque   así  fuera. 

Calab.  Infinitamente,  muchas  veces.  También  sig- 
nifica   160.000  en   guarismo. 

Calam.  Muy  ó  mucho,  demasiado,  como  calam  choch 
muy  salado:  calam  luum,  todo  es  tierra. 

Caite.     Mientras  6   entre  tanto. 

Camac.  Que  no:  porque  no,  ejemplo  para  ambas: 
ahí  camac,  dile  que  no,  camac  ü  fuoul,  porque 
no  se  huyga. 

Can.  En  composición,  recia,  fuertemente  v.  g.:  can- 
kax,  atar  reciamente. 

Catac.  En  los  numerales  es  conjunción  copulativa,  sig- 
nifica y  v.  g. :  hunhal,  catac  uaxacpel  veinte  y  ocho. 

Cató.     Después,  de  aquí   a    un  rato, 

Cauá.  Es  copulativa,  significa  #,  pues,  v.  g.:  cauá 
t  bini,    y   se  fué,   pues  se   fué,   con   que   se   fué. 

Cautzac.  Para  que,  (lleva  a  subjuntivo  ;  el  verbo) 
v.  g. :  cautzac  ú  binel,  para  que  vaya  ó  pueda  ir. 

Cauil.  Esta  es  muy  enfática  y  denota  hacer  la  co- 
sa de  mala  gana:  v.  g.:  cauil  in  haoé,  habrélo 
de  azotar,  aunque  no  quisiera:  cauil  hanacén 
habré  de  comer:  cauil  in  boté  habré  de  pagar- 
lo sin  querer,  pagarélo,  qué  remedio  tiene?  Y 
es  lo   mismo   que  cayuile. 

Cayuilbacace.  Dado  que  sea  eso  así,  sea  así  en 
hora  buena   aunque  sea  así, 

Cet,  cecet,  cecetat.    Juntamente,  igualmente, 

Ccch.  Tú  que  eres,  Y  así  se  varía:  cen,  yo  que 
soy,  con   cex,   fyc. 

Cen,   Meen,  hecen,     Significa  lo  que. 

Cení  cenxl  Cual?  qué  es  de  ello?  donde  esta*  Bu 
plural   es  cenob. 

Cicí.  En  composición:  bien,  con  tiento,  considera- 
da y  atentamente,  de  espacio,  á  satisfacción  v.  g.  : 
cid  hanen  como  bien, 

24 


163 


ARTE. 


Ci.  Esta  partícula  pospuesta  á  verbos  significa  des- 
pués que:  v.  g.  ahcicab,,  después  que  amaneció;. 
cimciHn  naa,  después   que  murió  mi    madre  &,c. 

Cioci.  Significa  conviene  saber,  esto  es,  que  quiere 
decir  lo   mismo  que  gcilicet   ó  id  est. 

Citat.     Luego  que,  luego  en,  al   punto,  al   momento. 

Citan,  citanil.  Mas  allá,  distante  de  aquí,  adelan- 
te. Y  es  para  distancia  de  lugar  ó  tiempo,  v.  g. 
citan  Un  votockj  lejos  de  mi  casa.  Citan  tin  ki- 
nil,  distante  de   mi  tiempo. 

Culpach,  cuculpach.  Hacia  tras  ir  ó  venir,  llevar  ó» 
traer,  &c.  También  significa  al  revez,  al  contrario. 

Cuclm  En  un  tiempo,  en  otro  tiempo,  antiguamen- 
te. Es  también  la,  ba,  ó  iw  de  los  pretéritos 
imperfectos. 

Cuun,  cunx.  Significa  y9  pero,  pues,,  v.  g. :  cunx  Pe- 
dro e  bal  ú  cah?  y  Pedro,  pero  Pedro,  pue^ 
Pedro  qué  hace?  También  significa,  seria  bue- 
no, y  entonces  lleva  ca:  v.  g. :.  cunx  ca  á  pa- 
tüb   á  lieban,   seria   bueno  que  dejases  tu   culpa., 

Cunel.  En  valde,  en  vano,  por  demás,  mal  emplea- 
do,  es  lástima. 

Ch.  Chac,  En  composición,  mucho,  muy  mucho, 
muy  bien,  todo,  v.  g.:  chac  ilaex,  miradlo  muy 
bien:  chae  lukez,  quítalo   todo. 

Chacet.  Cosa  infinita,  sin  cuenta,  ni  número.  Tam- 
bién cosa  multiplicada,  aumentada  y   empeorada. 

Chaan.  Significa  no,  Es  partícula  que  niega,  su- 
plicando ó  prohibiendo^  v.  g :  chaan  ech,  no  seas 
así:  ckaan  á  heyicen  vel  a  keycen,  no  me  riñas  &,c. 

Chenbel.     Solamente  en  vano,  en  valde,  sin  fruto. 

Chanchanbel,  chichanbel.  Poco  á  poco,  de  espacio, 
con   tiento. 

Chee.  Significa  oh!  (es  partícula  de  quien  se  admi- 
ra) se  antepone  y  se  pospone,  v.  g. :  chee  Yu- 
mé,  oh  Señor,  hola  Señor!  he  cu  talel  uacaxo  chee,. 
oh  que  allí  viene  el  toro.  Es  también  partícula 
de  quien  se  duele,  v.  g. :  otzil  en  chee,  oh  que 
soy  miserable:  también  significa  oh  válgame  Dios! 
v.  g.  qué  haces? 


■» 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


169 


'Ühen.     Solamente. 

Chetun.  En  composición  significa  hacerse  la  cosa 
de  repente,  v.  g. :  chetun  uchic,  sucedió  de  re- 
pente, sin  peevencion.  Y  de  aquí,  chetun  cimi, 
murió  de  repente.     Üazut,  también  es  de  repente. 

Chich.  En  composición  significa,  fuertemente  ó  muy 
recio,  v.  g.i  chich  kax,  amarrar  fuertemente. 
También  se  dice  chich  alcab,  apretar   la  carrera, 

Chichina.     De  casa  en  casa, 

Chichip.  Antepuesto  a  verbos  significa  el  descon- 
cierto ó  lo  malo  de  su  significación,  v.  g. :  chichip- 
kay,   cantar  mal  y  desconcertadamente. 

Chikintan.  Hacia  al  poniente.  Likintan,  hacia  al 
oriente. 

Chunlic.  Significa  lo  que  tiene  principio,  y  con  la 
negativa  ma,  lo  que  no  lo  tiene:  v.  g.:  hex  ca 
Diose  ma  chunlkh   nuestro   Dios    es   sin   princi- 


Ch. 


pío. 
Chelekat. 


Santidad,  Ilustrísima,  Señoría,  Pa- 
ternidad, Merced,  &c.  Es  vocablo  de  gran  re- 
verencia y  urbanidad,  que  se  contrae  según  la 
persona  con  quien  se  habla,  y  he  puesto  aquí 
no  por  adverbio,  sino  porque  de  él  tengan  no- 
ticia y  le  pongan  en  uso,  mayormente  en  las 
cartas,  concluyéndolas  así:  kukantic  a  cfieleka- 
til  ijaab  haah,  Dios  guarde  áVmd.,  Paternidad, 
&c.  muchos  años.  Y  de  aquí  nace  chelecatil  ui~ 
nic,  hombre  á  quien  se  debe  respeto  y  reve- 
rencia. 

Chuchuy.  Muy  despacio,  v.  g. :  muy  despacio  an- 
dan,  chuchuy  ú  ximbalob. 

E.  Ehe,  chen,  enhcn.  Partícula  del  que  concede,  a- 
firmando  lo   que   le  dicen. 

Ehnacat.  Al  anochecer,  entre  dos  luces  v.  g. :  ele- 
naca  t  ca  kuchen,  llegué  al  anochecer  ó  entre  dos 
luces. 

Ena.  Antepuesta  después  de  otra  oración  significa 
mas  antes,  antes  sí,  en  otra  manera,  v.  g. :  ma 
haoic  á  mehen,  ena  Un  á  yacunte,  no  azotes  á 
tu   hijo,   antes   sí  le  amarás, 


170 


ARTE. 


Ena.  En  segunda  oración  significa  con  ser,  siendo! 
precédele  na;  v.  g.  cimi  na  ca  ah  Lohil,  ena  u 
Mehen  Dios,  murió  nuestro  Redentor,  aun  sien- 
do ó  con  ser  hijo  de  Dios.  También  se  dice 
con  negativa  así;  ena  matan  in  hante,  aun  sien- 
do así  no  lo  he  de  comer;  ó  aun  no   comiéndolo  yo. 

Et.  Es  partícula  de  semejanza  en  composición  ó  de 
compañía,  v.  g. :  et  hanal,  comer  juntos:  et  ki- 
kel,  consanguíneo.  Y  se  varia  con  el  pronom- 
bre u,  au,  «/,  v.  g. :  uet  kikel,  á  uet  kikel,  yet 
kikel,  mi  consanguíneo,  tu  consanguíneo,  su   &c. 

Et  zah.  Mientras,  en  tanto  que.  Lo  mismo,  que 
et  haz. 

Etel,  etun.  Significan  eoii,  son  preposiciones  de  abla- 
tivo. Y  en  composición  significan  en  compañía 
v.  g. :  l  binen  yetel,  fuírne  con  él  ó  en  su  com- 
pañía. Variánse  con  u,  au,  y,  v.  g.;  uetel,  á 
uetel,  yetel,  conmigo,  contigo,  consigo. 
et.     De  mano  en  mano,  v.   g.  etel  et  ú   talel  ha- 

Eteljnal,   de   mano  en  mano   viene  la   comida. 

Ét  haz.  Lo  mismo  que  et  zah.  También  significa 
supuesto  que,  cabal,  capaz,  justa  y  ajustadamen- 
te. También  significa,  á  tiempo,  v.  g. :  et  ha- 
zac  ech  ti  in  hanal,  sin  penzar  llegaste  á  tiem- 
po  que   yo  estoy   comiendo. 

Et  hun.     En  compañía,   cerca,  junto,  cabal. 

Etkin.  Semejante,  igual.  Suele  significar  pero,  y 
entonces  suelen  usarle  con  Ii  v.  g. :  hetkin  ma  u 
katic,  supuesto  que  no  quiere,  pero,  ó  pues  si  no 
quiere. 

H.  Hach.  Muy.  Partícula  superlativa,  también  tan, 
v.  g.  hunpel  Dios  hach  yacunhen,  un  Dios  tan 
digno  de   ser   amado. 

Hahibe.  Verdad  es  que  es  así,  como  quiera  que,  ver* 
dad  es  eso. 

Hehech.     Basta  que,  con  tal  que,  como  sea,  hasta  que. 

Hahay.  De  cuantos  en  cuantos,  á  cuantos,  v.  g. : 
hahaypel  ü  binel  ob,  de  cuantos  en  cuantos  van, 
hahaypel  tum  in  binil  in  oatiob,  á  cuantos  rea- 
les he  de    darles. 


DÉ  LA   LENGUA   MAYA. 


171 


Hahibe.  Lo  cierto  es  que,  verdad  es  eso,  como  quie- 
ra  que. 

Hahxabe.     Es  verdad  eso,  si  será  cierto? 

Hayli  ó  haliU.  No  menos,  no  mas,  solamente,  ce- 
so con  esto. 

Haymuc,  hayfa,'  kayten,  haytenac.     Cuantas  veces. 

Hal,  Halab.  A  la  orilla  ó  raiz  de  cualquiera  cosa, 
como  no  sea  ropa,  v.  g. :  halbeil,  á  la  orilla  del 
camino:  halcolil,  á  la  orilla  de  la  milpa:  halkakna- 
bil,  á  la  orilla  del  mar:  halkaxil,  á  raiz  del  mon- 
te: haluitzil,   á  la  falda   del   cerro. 

Halach.     Verdaderamente,  muy. 

He.  Al  principio  de  una  oración  significa  el  que, 
la  que,  lo  que,  aquello  que,  y  le  corresponde  ti- 
na e,  al  fin,  v.  g. :  he  uinic  yan  ú  cuxyole,  bin 
ú  tzacal  utz,  el  hombre  que  tiene  juicio,  busca- 
rá lo  bueno.  ítem,  denota  cierta  duda  en  me- 
dio de  una  oración,  quedándose  suspenso,  por 
no  acordarse  ó  no  quererse  decir  el  nombre,  ó 
cosa  que  se  sigue:  v.  g. :  payalacah  turnen  he, 
eres   llamado   por. 

Hetun,  Pero,  empero,  mas.  Lo  mismo  es  hetua  y 
heuac. 

Hehi.  Añadiéndole  c#,  es  condicional  subjuntiva  y 
significa  sí,  v.  g. :  hehi  ca  yanac  in  hanale,  in 
nah  polochal,  si  yo  tuviera  comida  engordara: 
le   corresponde  innah. 

Hek,  heklay.  El  cual,  la  cual,  lo  cual  es  relativa. 
También   significa,  conviene   á   saber,  esto   es. 

Heaa.  Es  por  ventura,  con  que,  v.  g. :  heua  tech  ou- 
lech,  según  eso   ó   por   ventura   tú  eres  Español. 

Hex.     Es  conjunción   y  significa  «/,  también. 

Hexabe.     Así   es?  qué  eso  pasa? 

Hibahun.  Cuanto.  Y  es  partícula  indefinita,  no  in- 
terrogativa v.  g. :  paktunt  hibahun  á  payma  te- 
ñe, considera   cuanto   me   debes. 

Hibal,  hebal.  Lo  que,  aquello  que,  v.  g. :  hant  hi  bal 
á  uolahe,  come   aquello  que   quisieres. 

Hiibej  hiibacbe,  hibac.     Quizá,  acaso,  por  ventura  se- 


ra asi. 


172 


ARTE. 


Hibic.  Como,  de  que  ó  en  que  manera.  Y  no  es 
interrogativa,  v.  g. :  hi  Meen  tu  ykh  Dios,  no  sé 
como  seré  ante  Dios. 

Hibici.  .  No  sé  como  será,  ó  de  que  manera.  Y  es 
enfática  cuando  se  coloca  al  fin  del  período,  v.  g. 
xen  yetun  Padre,  lay  bin  alie  tech  hibicie:  vefe 
con  el  padre  ó  recurre  al  padre,  que  él  te  di- 
rá lo  que  debes  hacer  ó  lo  que  hay  en  este  a- 
sunto. 

Hibikin.  No  preguntando  significa  cuando,  eso  no 
tiene  cuando  v.  g. :  ma  uuhel  hibikin,  no  sé  cuando. 

Hitbikine.  También  es  muy  enfática,  sirve  para  res- 
ponder. Significa  rara  vez,  no  siempre  sucede 
eso,  es  un  acaso,  un  alicuando,  v.  g. :  alten,  cm 
kaxal  ua  haa  uayeX  dime,  llueve  acá?  hitbikine 
Yum,   rara  vez  Señor. 

Hik.  Porque  no,  no  sea  que,  para  que  no.  No  es 
interrogativa,  kabet  ú  cimühuntul  unic,  hikzatac 
cah  tuzinily  necesario  es  que  muera  un  hombre, 
porque  no  perezca  el  pueblo  todo.  También  sig- 
nifica no  sea  que,  v  g. :  hikin  cimzech,  no  sea 
que  yo  te  mate.  También  mira  no:  v.  g. :  hik 
lubucech,  mira  no  caigas. 

Hika,  (y  mas  usado  ika  para  responder)  significa: 
por  cierto  sí,  sí.  Y  se  acompaña  con  la  nega- 
tiva ma  ó  la  afirmativa  la,  v.  g. :  anah  u  luin- 
tic  cliuhuc,  ea  in  oatech?  comieras  dulce,  si  yo 
te  lo  diera?  y  responde,  la  ika,  si  por  cierto, 
ma  ika,  no  por  cierto;  ó  y  como  que  sí  y  co- 
mo que   no. 

Himac^  El  que,  la  que,  aquel  que,  aquella  que,  cual- 
quiera que.  También  quien,  pero  con  indifere- 
rencia:  ma  uohel  himac  bin  xic  ueteli,  no  sé  quien 
irá   conmigo. 

Hiitab  ó  hiíub.  En  donde,  por  donde,  donde;  (pero 
no  preguntando)  v.  g.:  hiitab  ó  hetab  ó  hetub. 
yan  thontanile,  ti  ix  yan  miatzil  yetel  cuxolali, 
en  donde  hay  humildad,  hay  sabiduría  y  pru- 
dencia: ma  uohel  hiitab  ú  uenel  ah  kohan,  no 
se  donde   dormirá   el  enfermo. 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


173 


Hiituba  ó  lúitaba.     Lo  mismo  que  hitan. 
Hiitunbe  á  hetunbe*    Por  eso  y  como  que  sí. 
Hhicnac.     Demasiado,  á   montones,  hasta   no    poder 
mas,  con  gran  deseo,  me  dá  impulsos. 

Homol  ó  homolhon.     A   prisa,   sin   tardanza, 
Hunab.     Enteramente  (sirve    en    composición)  v.  g.: 
hunab   tarde   Dios,   sirve   á   Dios  enteramente. 

Hunac.  Muchas  veces,  cada  rato,  á  menudo,  siem- 
pre. Y  en  composición  significa,  muy  muclin,,  in- 
finitamente-. 

Hüncdte.  Poco  á  poco,  con  silencio,  v.  g.:  hunalte 
ú  than,  habla  con  silencio,  hunalte  ú  ximbal,  ca- 
mina  poco   a  poco. 

Runbakte.  Juntamente;  todos  juntos  v.  g. :  hurihák- 
te  ü  hanaleb)  comieron  todos  juntos  ó  juntamen- 
te:  hanbakte  yolob,  todos   están  concordes. 

Huncachzut.     En  un   punto,  en  un  momento. 

Huncet.  Juntamente,  igualmente.  También  es  adje- 
tivo v.  g. :  huncet  Pedro  yptel  Juan,  son  igua- 
les  Pedro  y   Juan,  son  parejos. 

Hunzut.  En  un  punto,  luego  luego;  incontinenti: 
v.  g.:  hunzut  ech  uayey  vendrás  acá  luego  en 
punto:   hunzutac,  al   punto   fué  y   vino. 

Hunhablat.  Número  muy  grande,  innumerable,  infi- 
nito. 

Hunhol.  Derechamente:  hunhol  Un  xicech  ti  Caan 
derechamente   te  irás   al   Cielo. 

Hunhunten.     Cada   vez. 

Hunyuk.     Generalmente,   umversalmente. 

Hunkuli.  De  camino,  v.  g. :  hunkuli  a  chak  in  huun) 
ó  huun   de   camino   tomarás  mi  carta. 

Hunkul.  Para  siempre,  de  hecho,  de  veras,  de  a- 
siento,  de  propósito,  del  todo,  v.  g. :  hunkul  pu- 
oi,   huyóse   del   todo  para  no  volver  mas  &>c. 

Hunkulma.     En  ninguna  manera. 

Hunicmac.  De  una  vez.  También  sin  segundo  ó  sin 
asegundar. 

Hunmimib  kh.  En  un  instante,  en  un  abrir  y  cer- 
rar  de   ojos,   in   ictu   oculi. 

Hunuumy  hunuumili,  en  un  punto,   muy   presto. 


174 


ARTE. 


Hunpakte.     Juntamente,  juntos. 

Hunpatac.  Del  primer  golpe,  v.  g.:  hun  patac  lu- 
M,  cayó  del  primer   golpe. 

Huntacal.     Todo,  todos.     Huntacli,  totalmente. 

Huntaz.  Derecho,  derechamente:  huntaz  hay,  can- 
to llano. 

Huntenac.    Una   vez,   una   ocasión,  cierta  ocasión» 

Huntenili.     Una  sola  vez. 

Hunhuntzuc.     Aparte   cada  cosa. 

Habliz.     Cosa  de  cada  año. 

He.  Adverbio  demostrativo:  veis  aquí:  helo,  veisío  a« 
11*  está:  hela,  aquí  está:  he  uinicla,  veis  aquí  el 
hombre,   ecce  homo. 

Heebe.  Es  partícula  del  que  se  admira  diciendo:  allá 
está,  tómate  esa!  cátalo   allí!   no   lo  oyes. 

Helacitó,  hehelacitó.  Ahora  poco,  ahorita,  en  este 
instante,  poco  ha. 

Hela.  Aquí  está,  veis  lo  aquí,  esto  es.  Heló,  allí 
está,   veislo  allí. 

Hele*  Ahora,  hoy.  También  hélela,  también  heleitac 
heletac,  ahora  en  este   punto. 

Heletoi,  heleté.  De  á  aquí  á  un  poco,  de  aquí  á  un 
rato. 

Hixbinací,  binad.  Quizá,  por  ventura,  á  caso  No 
es  interrogativa. 

Hub.  En  composición  significa:  confusamente  v.  g. ; 
hubcheeh,  reir  confusamente  &c.  Hubalcab,  cor- 
rer confusamente  sin  orden  ni  concierto:  huba- 
uat,  gritar  &c.  Hubcan,  parlar  muchos  sin  orden. 
Huklay,  canto  de  muchas  voces:  como  cetkay  ó  et~ 
hay  ó  etunkay,  es  cantar  á  coros  ó  canto  de  coro. 

Y.  Yaáb.  Mucho,  y  añadiendo  ten  6  utenel,  dirá 
muchas  veces. 

YabliL  Es  posible!  partícula  del  que  admira.  Tam- 
bién significa  como  es  eso,  no  es  dable.  Inter- 
rogando   con  admiración. 

Yaya.  En  composición  significa:  áspera,  recia,  cruel 
y  rigurosamente:  v.  g. :  yaya  tzeec,  castigo  áspe- 
ro: yaya  paklah,  cruel  bofetada   &c. 

Yayab.     Algún   tanto;   no   muy   mucho.     Y   en  com- 


DE     LA    LENGUA     MAYA. 


175 


posición  significa:  que  se  aumente  algo  mas  de 
lo  que  había,  v.  g. :  .yayabcunt  hao  ti,  auménta- 
le  los  azotes,  cáscale  algo  mas  de  lo   ordinario. 

Yailie.  Eso  siempre  es  difícil,  siempre  es  con  tra- 
bajo, dificultosamente    &,c. 

Yalan.     Preposición,  sub,  debajo,  v,   g. :  ydlan  luum, 

debajo  de  la  tierra. 
Yam.  En  composición  significa:  primero,  ó  antes 
que  otro:  v.  g. :  yam  hanen  tecli,  come  tú  pri- 
mero. Significa  también,  entre,  en  medio,  en- 
tre medias  v.  g. :  en  medio  de  mis  trabajos,  tu 
yam  in  num  yaób.  Y  de  aquí:  yamalyam,  en- 
tre medias,  y  yamuyam,  de  cuando  en  cuando, 
entreveradamente. 

Yanyan.  Mucho,  muchos.  También  significa  la  ago- 
nía, v.  g. :  yanyan  u  cali  Juan,  agonizando  es- 
tá Juan,  rabiando  está  ó  con  gran  deseo  de  tal 
cosa. 

Yax.  En  composición  de  nombres  significa,  cosa  pri- 
mera, v.  g. :  yax  uinic,  el  primer  hombre:  yax 
hee,  el  primer  huevo  de  la  gallina.  Y  en  com- 
posición de  verbos  significa,  la  primera  vez,  v.  g. : 
ca  yax  ulób  oul  uaye,  cuando  vinieron  la  prime- 
ra  vez   los   españoles  acá. 

Yeye.  En  composición  significa:  amagar  á  hacer 
algo,  y  no  hacerlo,  v.  g. :  yeye  haoé,  haz  que  lo 
azotas,  yeye  hanal  u  cah,  hace  como  que  come 
y   no  come    &/C. 

Yetel.  Conjunción  copulativa  significa  Y.  También 
significa  con;  pero  entonces  es  etel^  como  arri- 
ba   dije. 

Yok  yokol.  Sobre,  es  la  preposición  super.  Tam- 
bién  es,    encima 

Yokcabil.  Encima  Ó  sobre  la  tierra,  ó  fuera  v.  g. : 
Lazaroe  hokén    yok  cabil.   Lazare   veni   foras, 

Yokal.  Porque.  Y  es  conjunción  causal  para  res- 
puestas. 

Yukul.  Todo  v.  g. :  yukul  balcab,  todo  el  mundo, 
6   yukul  cab,  yukul   uinic,  todos   los  hombres. 

25 


176 


ARTE. 


Yumichime.  Es  palabra  amorosa:  padre  de  mis  ojos, 
naaichime  ó  naachime,  madre  de  mis  ojos  y  de 
mi   vida. 

Turnia.  Parecerse  á  su  padre  en  alg'Oj  patrizar,  v.  g. : 
yumla  en  tin  ttwn,  paréceme  que  patrizó.  Y  a- 
sí  naalaen  matrizar. 

Icnal.  La  preposición  cum,  con,  y  en  mi  compa- 
ñía. Varíase  con  u,  au,  y,  v.  g. :  uicnal,  conmi- 
go, a  uicnal,  contigo   &c. 

Ich,  ichil.  Estas  dos  significan  dentro,  se  usan  con 
esta  distinción,  que  no  habiendo  posesión  de  la 
cosa,  es:  ich,  V.  g:  está  dentro  de  casa,  ti  yan 
ichnae.  Mas  cuando  hay  posesión,  es  ichil:  v.  g.  : 
está  dentro   de  su  casa,  ti   yan  ichil  yotoche,^ 

Ika.  Es  partícula  que  solo  denota  pedir  atención, 
v.  g.í  tech  ikaf  hoja  á  tí  digo:  á  uoc  ika,  hola 
guarda  el  pié.  También  en  respuesta  es  afirma- 
tiva, y  quiere  decir  sí  por  cierto,  v.  g. :  ocan  ua 
Dios  ta   uol?  crees    en  Dios?  ocan   ika,  si  creo. 

Ili.  Pospuesta  á  algunos  nombres  denota,  uso  ó  cos- 
tumbre, v.  g. :  u  beel  ili  e,  es  su  uso  y  costum- 
bre, así  lo  hace  siempre.  Pospuesta  también  ä 
nombres  y  á  adverbios  numerales,  denota  tan  so- 
lamente  ó  vez  sola,   v.  g. :  hunten  ili,  una  vez  sola. 

Ina.  Significa  ó  sí !  ojala!  v.  g. :  xicen  ina  cuchi,  ó 
si  yo  hubiera  ido! 

Iuil,  iuile.  Partícula  dubitativa,  por  ventura,  quizá, 
debe  de  ser  que. 

Ix*     Pospuesta  es  conjunción  copulativa  y  significa  Y. 

Ix.  Antepuesta  á  una  dicción,  y  siguiéndose  luego  ti 
ó  aci,  pone  duda  y  significa  por  ventura,  v.  g. :  ix 
maci  xic,  ó  ix  maaci  xic,  por  ventura  no  se  ha 
ido:  ixmaaci   bay,  pueda  ser  que   no  sea   así. 

Ixmaci.  Por  ventura  no,  quizá  no,  v.  g. :  ixmaci  yo- 
heli   quizá  no   lo   sabe. 

Ixmachun.     Eterno,   sin  principio,  sin  fundamento. 

lxmayam.     Siempre,  continuamente,  sin  intervalo. 

Ixmaxul.     Perpetuo,  sin    fin. 

K.  Kabet.  Necesariamente,  precisamente,  necesario 
sin  lo  cual   no  se   puede    pasar. 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


177 


Kablan  ocian.     Ser  pies  y  manos  de  alguno^  u  hablan 
ocian  en  in  naa,  soy   pies  y  manos  de  mi  madre. 
Kaz.     En    composición  disminuye  la  significación  del 
vocablo,  que   se    le   sigue,   y   significa   un    poco, 
v.    g. :   kaz  ta   kan,  un   poco  maduro,   medio  co- 
cido:  kaz   calan,    un  poco  borracho,  medio  ebrio: 
kaz   timen,  medio    muerto. 
Kahabya.     Apenas,   v.  g.:  kahabya  u  than,  apenas  ha- 
bla.    Significa    también,    de  cuando    en   cuando, 
kahabya  yukul,   de  cuando  en  cuando  bebe. 
Kamach.     En  composición   denota  cosa   recia:  v.  g.: 
kamach  haa,   aguacero  recio;   kamach  ik,  ventar- 
ron:   kamach  than,  gritar   recio  á   uno. 
Kamalkam.     De   mano  en  mano*,  á  remuda-,  alterna- 

tim,   kamalkam  kay,    cantar    á   coros. 
Kanach.     Antepuesta  á   algunos  verbos  denota,   estar 
á    punto  de    hacer  lo  que  significan,  v.   g. :   ka- 
nach cimil  u  cah,   está  á  punto   de  morir. 
Katun.     Para   siempre.  Kihkatun,  es  el  siglo  ó  tiem- 
po  largo. 
Kaxcah.     De   repente,   á  deshora,  v.  g. :   kaxcah  ulci 

cimil  yokol,  vínole   la   muerte   de   repente. 
Kaxtñan.     Maravillosa,   admirable,   asombrosa,   y    es- 
candalosamente. 
Kintzil.     Hora.    Y  de  aquí,  kintzili,  significa   de  tiem- 
po  á   tiempo,  de  cuando  en    cuando:  v.  g. :  kin- 
tzili u  talel  uaye,  de  cuando  en  cuando  viene  acá. 
L.     La.     Es   afirmativa  y  significa   sí.     También  en 
cuanto    demostrativa   denota:   este,    esto,  aqueste, 
aquesto,   v.   g. :  chala,  toma  esto. 
Laac,   laacix.     Sea,  ahora  sea,   es  (disyuntiva)   v.  g. : 
laac   ixim,  laac  buul,    laa  cab   á  oabten,   me  da- 
rás, ahora   sea  maíz,  ahora  sea  frijol,  ahora  sea 
miel:  laac   nabal,  ahora   sea  otra   cosa. 
Lacach.     En  composición  denota  todos,  v.  g.;  lacach 

binob,  todos  se   fueron. 
Lacam.     Én  composición  denota  cosa  grande   y  grue- 
sa,  v.  g. :  lacam  tum,  piedra   grande:   lacam   ek, 
estrella  grande:   lacam   che,   palo  grande.     Tam- 
bien   la  bandera,   y  la  papada  de  vez  ó  gallo. 


178 


ARTE: 


Laaci.  Aunque  sea,  es  fácif  eso?  no  sucederá  tal,, 
puede   ser  que. 

Lacil,  ó  licil.  Con  que,  v.  g. :  cenx  che  lacil  á  huy- 
tic  zae,  donde  está  eP  palo  con  que  meneas  el 
atole?  Significa  también,  por  donde,  de  donde, 
v.  g. ::  yfrn  ua  hanal  lacil  á  binelf  por  ventura 
hay  comida  por  donde  ó  á  donde  vas?  Tam- 
bién de  donde,  v.  g. :  bicx  ú  kaba  cah,  lacil  á 
talell  cómo  se  llama  el  pueblo  de  donde  vienes? 
También  por  este  tiempo,  á  estas  horas;  pero  ha 
de  ser  de  tiempo  venidero  el  período  v.  g. :  lacil 
zamal  in  binel,  mañana  á  estas  horas  me  iré, 
lacil  u  ucbix  in  hokole,  de  aquí  á-  oeho  dias  á 
esta   hora  salgo. 

Laacibe.     Sea   así,  hágase   como  tú   pides. 

Lacio,  lactoi.     Después  de  aquí-,  á  un   poco; 

Laacx.  Siquiera,  &  lo  menos,-  v.  g. :  laacx  hunpok 
ix  cax  ä  oabten,  siquiera  una  gallina  me   des. 

Laacx,  laacxa,  laaci.  Oh  sí!  ojala!  v.  g. :  laacx  te~ 
nac  xic  tu  pach  cayun  Padre  ti  cah  Cacalchen, 
6  si  yo  fuera  el  que  v,á  tras  de  nuestro  padre  al 
pueblo  de  Cacalchen!  Laacx,  \áci\  también  signi- 
fican, quizá  por  ventura,  ó  pueda  ser,  v.  g. :  qui- 
zá morirá  sin  confesión,  laacx  ó  laaci  u  chacaci, 
bin   cimic  ti  ma  ú  cochic    ú  keban, 

Lahulah,  laulah,  ó  latulah.  Cuando  se  acabe,  des- 
pués, v.  g. :  laulah  ú  oocol  hanal  bin  xicen,  cuan- 
do se   acabe  la   comida   me  iré; 

Lah,  lacacñ.  En  composición  denota:  todo,  del  to- 
do, todos,  hasta  el  cabo,  hasta  el  fin,  v.  g. :  lah 
ulob,  vinieron  todos:  lah  xupi,  se  gastó  todo:  luhi 
binob  ti  paclamkayna  Padre  ob  akbe,  todos  los 
padres  fueron   al    coro  anoche. 

Lahal.  Puesta  en  lugar  de  la  última  sílaba,  de  los 
verbos  absolutos  de  dos  sílabas;  hace  que  sea  en- 
tre muchos  la  operación  que  indica  el  verbo, 
v.  g. :  cimil,  morir,  quitada  la¿Z,  y  en  su  lugar  pues- 
ta lahal,  dice:  cimlahal,  morir  todos;  emel,  bar 
jar:   emlahal,  bajar   todos. 

Lahcet,  cet.     Juntamente,  igualmente. 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


179 


Lahitulah,  latulah.  Hasta  que,  hasta,  hablando  de 
tiempo   pasado. 

Lay.  Es  demostrativo,  este  ó  esto:  aquel  ó  aquello. 
Es  también  relativo  y   significa  ei  cual,  la  cual. 

Layma.     Apenas,   luego  que. 

Laytahmen,  laytahoklal.  Por  lo  cual,  por  tanto,  por 
la  cual  causa,  con  este  título  &c.  JLo  mis- 
mo es   layuchun 

Lala.  Parece  que.  También  es  una  cosa  que  pa- 
roce  á   otra,   v.  g. :  lala  ech  teñe,  paréceste  á  mí. 

Lalactoi.     De  aquí    á  un  poquito,  luego,  después. 

Laabi,     Estos,   estas,  aquellos,  aquellas. 

Latnabe,   ó  laynabe.     Ese   es,  y  no   otro. 

Latulah.  Hasta,  hasta  que  (para  tiempo  presente) 
Lahüulak,  ó  laac  hitulah,  hasta  que,  sirven  pa- 
ra tiempo   pasado. 

Lauac.  Significa  la,  ó  disyuntiva.  Y  también  aun- 
que. También  cualquiera  de  los  dos,  ó  demás, 
v.  g. :  lauac  bal  bin  á  ualtene,  bin  in  mente,  cual- 
quiera de  las  dos  cosas  que  me  dijeres,  haré. 

Lauacbici  ólauacbic.  Como  quiera  qjie,  ó  de  cualquie- 
ra manera. 

Lie.  Es  afirmativa,  en  respuesta  significa,  sí,  v.  g. : 
lie  ua  ú  kanal  kohane,  come  por  ventura,  ó  sue- 
le comer  el  enfermo?  lie,  si  suele;  pero  es  solo 
para  afirmar  lo  que  se  suele  hacer  y  no  lo  que 
se   hace. 

Lauil,  laiuil.     Esto  debe  ser.     Laxabe,  es  eso  á  caso. 

Lem.  En  composición  denota  mucho,  muy  mucho> 
v.  g. :  lem  ya  in  pol,  mucho  me  duele  la  cabe- 
za: lem  papic,  muy  picante  está  el  chile:  lem 
oczah,  sembrar  toda  la  milpa:  lem  akab,  es  muy 
de   noche. 

Licil,  ó  lacit.  En  que,  con  que,  v.  g. :  va  u  pach fu- 
mín, lacil  in  binel,  ensilla  el  caballo  en  que  voy. 
También  por  donde,  v.  g. :  cizneb  licíl  yoeol  za- 
zil,  tronera,  agujero  6  ventana  por  donde  entra 
claridad. 

Liclili.  De  ordinario^  así  es  siempre,  v.  g. :  liclili 
ú  calíale,   de  ordinario  se   embriaga. 


180 


ARTE. 


Mctun,  ó  lactun.  Luego.  También  es  para  lo  que 
suele  hacerse,  v.  g. :  lie  ua  yuchulí  suele  suce- 
der?  lictunbe,  eso   si    suele. 

Likul  De  donde,  v.  g. :  de  dónde  eres?  tabx  ó  tubx 
likul  ech?  ti  Hoo  en,  soy  de  Mérida.  Aquí  ad- 
vierto dos  cosas,  la  una  que  nunca  en  la  pre- 
gunta se  halla  la,  likul  sin  la,  tabx,  ó  son  las 
dos  un  solo  vocablo  para  preguntadla  otra,  que 
cuando  se  responde  expresando  la,  likul,  v.  g. : 
likul  en  ti  Hoo,  significa,  de  allá,  esto  es,  soy 
allá  de  Mérida:  y  aquella  partícula  en,  es  el  verbo 
sum,   es,  fui. 

Likul.  Significa  también  con  todo  esfuerzo-,  con  to- 
da fuerza  y  actividad  v,  g.  :  lorn  ó  lome  likul  ta 
uol,  hiérele  con  toda  tu  fuerza.  También  significa 
la  acción  de  proceder  una  cosa  de  otra,  v,  g. :  he 
Dios  Espíritu  Santo  e  likul  ti  Yumbil,  baix  ti  Me- 
henbil  el  Espíritu  Santo  procede  del  padre  y  del 
Hijo.  También  significa  por  orden  y  mandato 
v.  g.:  likul  tu  chii  Pondo  Pilato,  por  orden  de  Pon- 
do Pilato;  likul  tu  chii  Yumbil  Ahau  caan,  por 
orden  del  Señor  Obispo:  likul  fin  chii,  por  mi 
mandato.  También  significa  voluntariamente  y 
de  corazón,  v.  g. :  likul  tin  uol  in  haoah  inba, 
likul  tin  puczikal,  me  azoté  con  esfuerzo,  vo- 
luntariamente  y    de   corazón. 

Likumbil.  Lo  que  procede  de  otro  ó  viene  de  otra 
parte,  v.  g. :  u  xanum  itianil  u  Uinicil  Dios  Mehen- 
bile  likumbil  ti  Caan,  la  embajada  de  la  Encar- 
nación de  Dios  Hijo,  vino  de  allá  del  cielo. 
M.  Ma.  No.  Y  muda  al  verbo  activo  en  ic,  si  se 
antepone  es  negativa  y  si  se  pospone  es  afirma- 
tiva, v.  g. :  ma,  uohel,  no  lo  sé:  uohelma,  si  lo 
sé.  Pero  entiendo,  que  son  distintas  partículas, 
pues  la  que  es  negativa  se  pronuncia  con  acri- 
monia y  aguda  ó  breve;  pero  uohelma  es  suave. 
Mabahun.     Mucho,    mucha   cosa,  infinito.     También 

significa   nunca,  es  imposible,  innumerable. 
Mabal  Un  pacab.     Es   frase   y   quiere  decir,   no  hay 


DE  LA   LENGUA   MAYA. 


181 


con  que  pagarse,  es  impagable,  no  se  puede  sa- 
tisfacer.    Y  sirve  para  exagerar  algún   favor. 

Mabal  cu  kin.  Es  otra  frase  para  decir,  no  hay  que 
comer:  ni  beber:  todo  falta;  no  hemos  oido  co- 
sa. Es  para  significar  el  que  responde  una  to- 
tal 'negación    en    aquello   que   se   le   pregunta. 

Mabäl  yet  kin,  ¡nabal  yet  pizan.  No  hay  cosa  que 
se  iguale,  no  tiene  símil.  Lo  mismo  es  manan 
yetpizan. 

Mabeó.  Eso  no,  señor,  eso  no,  amigo.  Es  negati- 
va con  alguna  admiración  amorosa  y  sin  enfa- 
do. Y  aquellas  voces  Señor  y  amigo,  no  se  in- 
cluyen en  la  partícula,  sino  que  es  lo  enfático 
de  ella. 

Mabici.  Nada,  no  hay  cosa,  ni  bien,  ni  mal:  ni  sí, 
ni  no.  Porque  es  respuesta  para  bici,  v.  g. :  bi- 
ci mehene,  hijo  cómo  va?  como  es  eso?  qué  di- 
ces? mabici  yume,  nada  Señor,  ni  bien,  ni  mal, 
&,c.  También  suele  significar  admiración  de  lo 
que  se  pregunta:  v.  g. :  mabici  Yume,  utz  u  bi- 
nel,  no   hay  que    dudar    Señor,    que   va    bien. 

Mabikin.  Nunca  jamas,  v.  g. :  bin  ua  puocceh,  te  hui- 
rás? Si  responde  mabikin,  afirma  que  nunca  se 
huirá;  mas  si  responde  maibikin  ualo;  quiere  de- 
cirlo dudando  así,  acaso  nunca  lo  haré.  Lo  mis- 
mo es  maaci   uälo. 

Mac,  macx.     Q,uién?   macxob,   quiénes? 

Mactah.  Cuyo?  cuya?  de  quién?  v.  g. :  mactah  al 
Pedro?  cuyo  hijo  es  Pedro?  Aunque  el  uso  le  ha 
quitado  la  ah,  dejando  solo  la  t,  v.  g. :  mac  t  al 
Pedro.  Significa  también,  por  quién?  con  quien? 
sobre  quien?  según  la  partícula  que  se  le  junta, 
v.  g. :  mac  tah  etel?  con  quién?  mac  tah  men?  por 
quién?  mac  tah  okol?    sobre  quien? 

May  be.     Claro   está,    que    no    es   así. 

Mala  mananti.  Está  Heno  de  eso:  tiene  mucha  abun- 
dancia de    eso. 

Mayli.  Antes  que,  v.  g. :  maili  cimice,  antes  que  mue- 
ra. También  es  frase  y  se  usa  así:  maili  tan 
u  tálele,  siempre  dije  yo   que  no  había  de   venir: 


ARTE. 

maili  tan  u  hanale,  caix  oabac  tu  tan,  nunca  ha- 
bía de  comer,  aunque    se  lo  pusieran  por  delante. 
Mazna.     Aun   no,   v.  g. :    maina   tali,  capayi,    aun  no 
vino  cuando  lo  llamaron,  y  supone  lo    que   se  sU 
gue  que  es,  cómo  vendría  sin  ser  llamado?  bixtun 
bin   u  talbal,  xmama    u  payal.     También   signi- 
fica ó  sí   no!   v.  g. :    maina  xicen   cuchi,  ó  si  no 
hubiera  yo   ido!     Es    partícula  para  arrepentidos 
de   algo. 
Maitab,  maitaba,  matuba.     En  ninguna  parte,  á   nin- 
guna parte,  de  ninguna  parte.     Lo  mismo  es  ma- 
tab,   matub,  matubx. 
Maiuilbe.     No  debe   de  ser  así  eso. 
Maix.     Ni.     Es   disyuntiva  negante^   v.  g. :   maix   te- 
la, maix  telo,  ni   aquí,   ni  allí. 
Mankin.     Cada   dia,  todos   los  dias.     Manakab,  toda 

la  noche. 
Manakabac.     Lo   mismo,  v.  g. :  per  totam  noctem  la- 
borantes. 
Mamac.     Nadie,   ninguno. 
Matabma,  matubma.     En   todas  partes,  donde  quiera 

que. 
Matac.  Aun  no,  v.  g. :  matac  xici,  aun  no  se  ha  ido. 
Matan.  No.  Es  partícula  negativa,  tan  enfática  que 
con  sola  la  voz  de  presente  explica  todo  tiem- 
po, id  est,  presente,  pretérito  y  futuro:  v.  g. :  ma- 
tan in  puDul,  no  me  huyo,  no  me  huí,  no  me 
huiré:  de  modo  que  para  todos  tres  sirve  con 
sola  la  voz  del  presente;  pero  no  es  prohibitiva 
como  la  partícula  ma;  pues  es  tan  diverso  el 
uno  del  otro,  que  no  pueden  entre  ambos  expli- 
carse con  cualquiera  de  las  dos  partículas:  por- 
que ni  está  bien  dicho,  matan  in  kati,  para,  no 
quiero;  sino  ma  in  kati;  ni  menos,  ma  in  na- 
cal,  para  no  subo;  sino  matan  in  nacal. 
Malla.  Menos,  ni.  Es  comparativa  negante  y  corres- 
ponde á  ñeque,  v.  g. :  si  no  tienen  pies,  no  ten- 
drán zapatos,  manantacna  yocob,  matlá  bin  ya- 
nac   u  xanabob. 


— ^^^— 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


Mato,  matac.  Significa  aun  no  (por  tiempo  pasado, 
pero  enfáticamente)  v.  g. :  mató  xic,  aun  no  se 
ha   ido,  pero  se  irá. 

Matunbé.  Eso  no,  no  es  así  eso,  (es  para  responder) 
v.  g.:  quieres  irte  al  pueblo?  akat  binel  ti  cah? 
eso  no;  ó  nada  menos  que  eso  haré,  matumbe,  y 
si   afirma   dirá,  latunbé,  eso  sí. 

Maoeo.  Mucho:  maoeoob,  son  muchos;  maoeoon,  so- 
mos muchos,  maoeo  ex,  sois  muchos. 

Maua?     Por   ventura  no? 

Manil,  maiuil.  Quizá  no;  por  ventura  no.  Para 
respuesta. 

Mauil.  Cuando  esta  partícula  significa  la  non  pro- 
hibente,  tiene  tal  fuerza,  que  al  romance  de  fu- 
turo lo  hice  responder  por  presente,  v.  g. :  ma- 
uil á  uocol,  no  hurtarás. 

Mauteel.     No  es  necesario,  no  es   menester. 

Maxá.  Aguda  la  segunda  á;  por  ventura  no?  v.  g. : 
maxá  uli  oulé?  por  ventura  no  vino  el  español? 
Sirve  también  para  pretérito  con  voz  de  futuro, 
v.  g. :  maxá  hanac  bel  por  ventura  no  ha  comi- 
do? ó  aun  no  ha  comido?  Y  para  futuro  con 
voz  de  presente  con  la  partícula  tan,  antes  del 
verbo,  y  la  partícula  ualo,  dubitativa  después  de 
él,  v.  g. :  maxá  tan  yulel  ualól  por  ventura  no 
vendrá? 

Maxin.     Por  ventura  no?     Es  interrogativa  con  duda. 

Maxa  baybe.     Breve  la  segunda   a:   no  es   así? 

Moxán.     Presto,  sin    tardanza,    brevemente. 

Metelitun,  metí,  metitun.  Cuanto  menos,  cuanto  mas, 
(son  comparativas)  v.  g. :  si  tu  no  puedes,  cuan- 
to menos  podré  yo?  ua  ma  uchac  ech  teche,  me- 
telitun  teñí 

Muculmuc.  En  secreto,  secretamente.  Y  también 
muculbil. 

Muki  muci.  No  sea  que,  porque  no,  v.  g. :  muki 
yuchul  tech  loobe,  no  sea  que  te  suceda  mal, 
ó  porque  no  te   suceda  mal. 

Muí.  En  composición  significa,  de  mancomún,  en 
comunidad,  entre  muchos  hacer  algo,  v.  g. :  muí 

26 


184 


ARTE. 


meyah)  trabajar  entre  muchos,  ó  de  mancomún: 
muí  hanal,  comer  en  comunidad:  muí  kay,  can- 
tar en  comunidad   á   coros. 

N.  Na.  Aun,  v.  g. :  liaoi  na  Juan  ena  yohel  ü  xoc, 
aun  azotaron  a  Juan,  con  saber  ó  sabiendo  su 
lección. 

Nabaznabaz.  Poquito,  muy  poquito,  despacio  v.  g. : 
nabaznabaz  á  talzic  ex  hanal,  muy  despacio  traes 
la  comida.  También  sirve  para  este  refrán:  ten- 
golo  en  la  punta  de  la  lengua,  estoy  ya  para  de- 
cirlo, nabaznabaz  ú  tal  uodic. 

Nach.     Lejos,  en  distancia.     Nanach,   un    poco  lejos. 

Nahel.  Por  demás,  en  valde,  de  valde,  en  vano,  es 
Lástima  que,  v.  g. :  lástima  es  que  gastes  tu  di- 
nero,  nahel  á    xupzic  á  takin. 


Nakamnakam,   nanakam.     A   raíz, 


v.    g. 


nakamna- 


kam  á  kozic  in  palily  á  raíz   cortarás   el  pelo  á 
mi  criado. 

Naklic  Al  cabo,  cerca,  á  la  falda,  a  raiz,  junto, 
arrimado. 

Nanacili,  naanili.  Ordinariamente,  habitualmente,  de 
ordinario. 

Nanao.     Un  poco  cerca,  sale  de  nao  ó  naolic,  cerca. 

Napul.  Luego  en  llegando,  luego  incontinenti,  des- 
pués de  haber  llegado. 

Nohmetelitun*  Cuanto  mas,  cuanti  mas,  con  mayor 
eficacia.  Usase  comparando  unas  acciones  con 
otras,  ó  una  cosa   con   otra. 

Nuuc,  nuucuh  Modo,  manera.  No  son  adverbios, 
sino  nombres.  Significan  también  declaración,  sig- 
nificación, ó   el   significado  de   las  cosas. 

Nuluo,   nuluote.     Tonta   ó  atentadamente. 

Num,  En  composición  significa  mucho,  demasiado, 
en  grande  manera,  v.  g. :  num  miatz,  muy  ó 
grandemente   sabio. 

Numcoycabteil.  Casta,y  continentemente  sale  de,  num- 

coycab,   el  casto. 
Numya,  numilya,    numyail.     Miserable    y   trabajosa- 
mente» 


DE    LA    LENGUA     MAYA. 


185 


Numkin.  Todo  el  dia,  todos  los  dias,  siempre,  de 
continuo. 

Numutkuil.     Miserable,  infeliz  y   desdichadamente. 

Nuplumich.  Cara  á  cara,  frente  á  frente.  Y  se  usa 
siempre  que  una  cosa  está  frontero  á  otra,  y  pe- 
gada,  v,  g. :  nuplumchi,   boca  con   boca. 

0.  O Pospuesta  á  ma,  niega  con  mayor  eficacia, 

como  pospuesta  á  /#,  afirma  con  eficacia,  v.  g. : 
ma  o;   la  o. 

Ocbalkin  cuchi.  Ya  quería  ponerse  el  sol  cuando 
me   azotaron,  ocbalkin  cuchi,  ca  haoén. 

O  cían  tzimin.  Caballo  ligero,  andador,  de  paso.  No 
es  adverbio. 

Ozilte.  Antojadísimamente,  con  gran  deseo.  Sale  de 
oz,  el  antojadiso;  y  ozil,  el  antojo  ó  deseo  vehe- 
mente. 

Oycén.  Cuenta  comigo,  cuidado,  hola,  oyes,  mira  que. 
Es  partícula  del  que  amenaza,  v.  g. :  oycén  pa- 
lé Ha  balacah,  cuenta  conmigo,  muchacho,  mira 
lo  que  haces. 

Okin.  Esta  noche.  Okni,  okne:  anoche.  Okinal, 
oknal;  á  la  tarde.  Y  de  estos  sale,  oknal  mil, 
vel  okinal  uiil,  que  significa  la   cena. 

Oklal.  Por,  por  causa.  Es  preposición  pro  ó  prop- 
ter.  También  significa,  en  favor,  (vanándose  con 
w,  au,  y)  v.  g. :  uoktah  in  ba  yoklal,  rogué  á  fa- 
vor  suyo. 

OkoL  Sobre,  encima.  Variase  con  &,  au,  y.  Tam- 
bién significa,  por  ó  en  favor,  v.  g. :  kay  Misa 
uokol,  canta  Misa  por  mí,  ó  á  mi  favor.  Signi- 
fica así  mismo,  en  contra,  v.  g. :  tan  in  kat  xot 
than  yokolob,  pidiendo  estoy  justicia  contra  ellos. 
Y  por  fin,  significa,  en  lo  que  toca,  por  lo  que 
mira,  v.  g. :  bay  yokol  ixim,  bay  yokol  buul  bin 
tzicbalnacon,  por  lo  que  toca  á  maíz  y  frijol,  par- 
laremos. 

Okoltzil,  okololtzil,  okomoltzil.  Trabajosa,  triste  y  las- 
timosamente. 

01,  oled.  Casi,  á  punto,  á  pique,  aínas,  por  poco, 
poco  faltó.     Antepónense  á  los  verbos,  y   los  lie- 


186 


ARTE. 


van  á  pretérito,  y  á  futuro  v.  g. :  ol  cimen,  por 
poco   muero. 

Olbá,  olbay.  Casi  casi,  v.  g. :  olbay  ech  in  naae,  ca- 
si casi   eres  como  mi  Madre. 

Ontekin,  otkin,  ontkinac.  Mucho  tiempo  ha,  muchos 
dias  ha.  Y  de  aquí  el  verbo  ontkinhal,  durar 
mucho   tiempo. 

Ont  haab,  ont  haabac.  Muchos  años  ha.  Y  de  a- 
quí  ont  habhal,  durar  muchos  años.  Onten,  mu- 
chas veces. 

TiyoxnumutkuiL  Infeliz,  miserable  y  desdichadamen- 
te.    Sale  de  oxnumutku,  que  es  el  infeliz. 

P.  Paclam*  En  composición  significa  reciprocar  ó 
retornar  la  acción  ó  hacerla  altematim,  v.  g.: 
paclam  hao,  azotarse  uno  á  otro:  paclam  kay, 
cantar  á   coros. 

Pachol.  Hacerse  la  cosa  la  postrera  vez,  ó  á  la  pos- 
tre, v.  g. :  in  pachal  alah,  díjelo   la   postrera  vez. 

Payan,  payanbe,  paybe.    Primeramente,  delante,  antes. 

Paynum.     Sobre  ó   mas.     Es  comparativo. 

Pakzah.  De  improviso,  de  repente,  á  deshora,  sin 
pensar. 

Pakmab,  pakachmab.     En  vano,  en  valde,  por  demás. 

Pakte.     Juntamente,   todo  junto. 

Picliz.  Muchos  sin  cuento,  v.  g. :  picliz  pizanob  cu 
lubul  ti  metnal  yoklal  tzucyahil,  muchas  almas 
sin  cuento  van  al  infierno  por  la  lujuria.  Pie- 
oaac,  pie   oacab.     Número  grande,  innumerable. 

Piz.  En  composición  significa,  solamente,  v.  g. :  piz 
hanal  á  beelex,  solamente  pensáis  ó  estáis  em- 
pleados en  comer. 

Pik.  En  composición,  de  raíz,  del  todo,  v.  g.:  pik- 
fwh)   arrancar   de   raíz. 

P.  Peí.  Solamente,  no  mas  de  aquello,  únicamen- 
te,  v.  g.:  ptl  ik,   solamente  viento. 

Pelech  pehch.  Justa  y  cabalmente,  ni  falta,  ni  so- 
bra.    Lo   mimo  significa  pelhun  y  pelechhun. 

Petayen.     Fea,  disforme   y  suciamente. 

Pizlim,  pitlim,  pitlimpit.     En  composición  significan. 


DE  LA   LENGUA    MAYA. 


187 


ä  porfía,  sobre  apuesta,  cada  uno  de  por  sí,  v.  g.  : 
pizlim   alcab,  correr  á  porfía   ó  sobre  apuesta. 

T.  Tab,  tabx,  taha,  tuba.  Adverbios  de  lugar:  á 
donde,  en   donde,  de  donde,  por  donde. 

Tac.  Pronunciada  breve,  pospuesta  al  verbo  deno- 
ta acceleracion  y  presteza,  v.  g. :  xentac,  vete  pres- 
to También  es  adornativa,  v.  g. :  tonitac  helé, 
ma  tonitac  zamal,  hoy  somos  y  mañana  no  se- 
remos. Significa  también  ya,  v.  g. :  oocitac  Gu- 
io, ya  ese  español  murió:  lobitaclo,  ya  ese  está 
ó  va  malo.  Y  antepuesta  á  verbos  que  significan 
alguna  necesidad  corporal,  denota  tener  gana  de 
aquella  necesidad,  v.  g. :  tan  in  xee,  tengo  ga- 
na de   vomitar. 

Tibayli.  Estarse  así,  estarse  en  un  ser.  Varíase  con 
bayli. 

Tacitac.  Venir  gana  de  cumplir  alguna  necesidad 
corporal:  (es  mas  elegante  que  tac)  v.  g. :  taci- 
tac in  uix,  me  estoy  orinando  ó  tengo  gana  de 
orinar.  Significa  también  Ja  mucha  gana  que  hay 
de  hacer  algo  bueno  ó  malo,  v.  g. :  tacitac  in  cim- 
zic,  estoy  ya  para  matarlo,  lo  matara  de  buena 
gana.  Así  mismo  denota  estar  ya  para  suceder 
algo,  v.  g. :  tacitac  ú  cimil  ah  kohan,  está  ya 
para  morirse   el  enfermo. 

Talcach.  De  hito  en  hito,  con  atención,  v.  g. :  ta- 
kach  pacac,   mirar   con   atención. 

Takyah.  Es  (en  composición)  lo  último  que  se  di- 
ce ó  hace  según  la  significación  de  la  dicción, 
que  se  le  sigue,  v.  g.:  takyah  than,  el  testamen- 
to: takyah  nabal,  la  Extremaunción:  takyah  ok- 
naluiil,  última  cena.  También  es  cualquiera  co- 
sa última  y  postrera.  Y  por  fin,  significa  ago- 
nizar. 

Talantzil.  Dificultosa,  solemne,  sutil,  grave,  miste- 
riosa  y   honestamente. 

TaU.     A  sabiendas,   adrede,   de   industria,  de   propó 
sito.     Varíase   así:   tali  ten,  adrede   lo  hago:  tali 
tech,  adrede  lo  haces:  tali  tí,  adrede  lo  hace  &c. 
Talhele,  taikelela.     Hasta  ahora. 


188 


ARTE. 


Tali  ti  chii.  Por  mandado  y  orden.  Varíase  con  in, 
a,  u,  sinalefado,  v.  g. :  tali  Un  chii,  por  mi  or- 
den, tali  ta  chii,  por  tu  orden,  tali  tu  chii,  por 
su  orden,  &,c.  7Ta/¿  ¿¿  ol,  de  voluntad,  de  ga- 
na, voluntariamente.  Varíase  con  dos  pronom- 
bres, v.  g.:  tali  tin  uol,  tali  ta  uol,  por  mi  gus- 
to,  por   tu  gusto,  &c. 

Tamuk.     Mientras,   entre  tanto  que,  siendo,  habiendo. 

Tan.  En  composición  denota  el  medio  en  algunas 
dicciones,  v.  g. :  tan  be  en  medio  del  camino:  tan 
cali,  en  medio  del  pueblo:  tan  booy,  a  la  sombra. 

Tanchumuc.     En  medio  de  dos  extremos,  á  ia  mitad. 

Tan.  Pospuesta  á  adverbios  locales  y  nombres  que 
significan  al  Oriente,  Occidente,  Norte  y  Sur, 
denota  hacia  aquella  parte  con  este  romance:  es- 
táte hacia  ó  vuelve  el  rostro  hacia,  v.  g. :  uay- 
tan  eche,  vuelve  hacia  acá  el  rostro.  Likintan, 
hacia  el .  Oriente,  Chikintan,  hacia  el  Poniente, 
Xamantan,  hacia  el  Norte,  Noholtan,  hacia  el 
Sur. 

Tancab,  tancabil.  Fuera,  afuera.  Tanhaz,  tan  hau. 
la   mitad  de   lo  entero. 

Tankaz.  Significa,  dejar  una  obra  a  medio  hacer, 
(pronunciada  breve  la  última  «,)  v.  g. .  tankaz 
in  oib,  quedóse  mi  escritura  á  medio  hacer,  ni 
la  acabé.  Significa  también,  templadamente,  y 
entonces  se  dice,   tankazil. 

Tantanxel.  De  una  parte  y  de  otra,  v.  g. :  tantan- 
xel  á  kupic  ú  xicinob,  córtale  las  orejas  de  una 
y  otra  parte,  ó  de  un  lado  y  otro,  ó  de  entre- 
ambas  partes  ó  lados. 

Tanxel,  Una  de  dos  partes  ó  lados,  v.  g. :  tanxel 
yich,  el  otro  su  ojo,  tanxel  kou,  cojo  de  un  pié, 
tanxel   ekmay,   ciego  de  un   ojo. 

Tatab,  tatabá.  De  donde  quiera,  en  cualquiera  par- 
te, en  todas   partes. 

Tads  Derecho  y  seguidamente:  (en  composición)  v.  g. 
tao  oib,  escribir  derecho,  ©  seguidamente  y  sin 
cesar. 

Te.     Allí,  allá,  por  allí,  &c.     Y  le  corresponde  una  e, 


— 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


189 


al  fin  de  la  oración,  v.  g. :  te  cin  binél  t  cahe, 
allá  voy    al   pueblo, 

Técechi,  téceckiió,  técechlo.  Estáte  allí.  Varía  nse  así: 
téceni,  allí  me  estoy,  ó  estoy  me  allí:  técechi,  es- 
táte allí:   téci  i,   estése  allí. 

Techika.     A  tí  digo,  guárdate,  agua  vá.     Son  frases. 

Tech  teló  ika,  tech  tló  ika.  Apártate  allí.  Esto  se 
dice  á  otro,  para  avisarle  de  algún  riesgo  ó  gol- 
pe   &/C. 

Teitaclá.     Aquí  cerquita.     Teló,  tela,  allí,  allá  acullá. 

Tepal.  Suficientemente,  basta  eso,  harto  hay  con 
eso,  v.  g. :  tepali  tac  loe,  basta  eso  ya,  basta 
eso    pues. 

Ti.  Partícula  de  acusativo  ó  dativo.  También  de 
las  preposiciones  en,  con,  por.  Denota  así  mis- 
mo la  a,  del  lugar  á  donde  se  va,  v.  g. :  ti  Hó 
cin  binel,  á  Mérida  voy,  y  la  de,  del  lugar  de 
donde,  v.  g. :  hokéz  ti  mazcab,  sácale  de  la  cárcel. 

Tiacito,  ticíi,  tiaci.  Estése  aquel  allí.  Tiblil,  bue- 
no y   ajustadamente. 

Tibatzil,  tubatzil.  Solamente,  particularmente.  Y  van 
pospuestas. 

Tibi,  tibib.  Haber  riesgo  de  algo,  v.  g. :  yan  ú  tibí 
ú  cimil,  arresgado  está  que  muera.  Tiili,  allí 
mismo,   de  ordinario.   , 

Ticab.  Abajo,  v.  g. :  eméz  uay  ti  cabe,  bájalo  aquí  ó 
acá  abajo» 

Tical.  A  gusto.  Es  para  cosas  que  causan  alegría 
y  gozo.  Varíase  con  la  partícula  cii,  antepues- 
ta, y  el  pronombre  in,  a,  u,  v.  g. :  cii  tin  cal, 
á  mi  gusto,  me  alegro:  cii  ta  cal,  á  tu  gusto:  cii 
tu  cal,  á  su  gusto  &c.  Y  percibo  que  el  idio- 
ma solo  la  usa  para  aquella  alegría  que  uno  tie- 
ne del  daño  de  otro;  á  veces  dándose  papiro- 
tes en  el  gargüero  en  demostración  de  ella,  v.  g. : 
cii  tin  cal  haoci  Pedro,  me  alegro  que  azota- 
sen á  Pedro,  porque  para  la  alegría  grave,  con 
que  nos  saludamos,  usa  del  verbo  cilmac  tin  uol, 
me  alegro:  cilmac  ta  uol,  te   alegras,   &c. 


190 


ARTE. 


Tiic  hi,  vel  tihi  tu  kinil  loe.  En  aquel  tiempo,  en 
ese   tiempo,    in  illo  tempore. 

Tihunkul,  tihunkuluL  Eternalmente,  para  siempre, 
de   todo   punto. 

Tihuntacil,  tihuntzucil.  Particularmente,  aparte,  en 
pos. 

Tiyutzil.  En  paz,  con  bien,  v.  g. :  xen  ti  yittzil,  ve- 
te en  paz. 

Tilikul.     Desde   allí,  de  donde,  de  allí,  de  allá. 

Ti  ma.  Sin  que,  sin,  antes  que,  no  siendo,  con  no 
ser. 

Ti  mató.  Antes  que,  antes,  primero  que,  v.  g. :  ti 
mató  kalac  hin,  antes  de  la  creación  del  mun- 
do, ó  antes   que  el  mundo  fuese. 

Titii.  Dar  en  el  blanco,  acertadamente,  a  buen  tiem- 
po,  á  tiempo. 

Titnabé.     Aun   allí   sí,   allí   es   pues   donde   tú  dices. 

To.  Pospuesta  significa  aun,  v.  g. :  ma  to,  aun  no. 
Y  pospuesta  a  la  partícula  la,  diciendo,  lato] 
significa  después. 

Tuba?  taba?  Como  interrogativa  significa,  á  donde? 
por  donde?  en  donde?  de  donde?  Tucetil,  igual- 
mente. 

Tibá.  En  persona,  personalmente,  (va  pospuesta) 
y  se  varia  con  in,  a,  u,  como  tinbá,  taba,  tu- 
ba, äfc,  en  mi  persona  ó  por  mí  mismo,  por  tu 
persona  ó  por  tí  mismo  álc.  v.  g. :  t  tali  tuba, 
vino  por  sí  mismo  ó  personalmente.  Significa 
también  en  sí  mismo,  variando  como  ya  dije. 
v.  g. :  huntulili  Dios  tuba,  uno  solo  es  Dios  en 
sí  mismo. 

Tubayli.  Así  se  está,  sin  enmienda,  sin  mudanza,  con 
perseverancia.  Varíase  con  tibayli,  míralo  ar- 
riba. 

Tucal.  Por  causa.  Usase  con  nombres  de  miseria, 
desdicha,  trabajo,  v.  g. :  cimil  in  cah  tu  cal  uiih, 
me  muero   de  hambre. 

Tucamuc.  Otra  vez,  segunda  vez.  Tucatén,  otra 
vez   mas,  v.  g. :  má  á  zipil  tu  caten,  no   peques 


I>E     LA     LENGUA    MAYA. 


191 


mas;  xen  bacitun  á  zipil  tu  caten,  vade,  &l  noli 
amplias    peccare. 

Tuzinil.  Todo,  en  todo,  en  todas  partes.  Sirve  pa- 
ra cantidad  concreta:  v.  g. :  in  uinclil  tuzinil, 
todo  mi  cuerpo:  tuzinil  y  añil  Dios,  está  Dios  en 
todas  partes.  Tuyukul,  también  es  en  todas 
partes. 

Tuchii.  Entonces  cuando.  Tuchiica:  luego  que:  des- 
pués   de. 

Tukahil.     Deveras,  con  toda  verdad}  verdaderamente. 

Tul.  Todo  al  rededor,  cosa  llena:  (en  composición) 
v.  g. :  tul  kik,  lleno  de  sangre:  tul  luum,  lleno 
de  tierra. 

Tumlacito.  Nuevamente,  pocos  dias  há,  poco  tiem- 
po ha. 

Tun.  Pospuesta  significa  finalmente,  yaj  pero  pues- 
ta después  de  estas  dos  partículas,  til,  tuchii, 
es   solo  adornativa. 

Tñ.      Thumenthum.     Gota   á  gota,  salpicadamente. 

Tz.  TzatzamaL  Tosca  y  broncamente.  Tzictzü, 
honrada,  venerable  y  dignamente.  Tzolhohokal, 
ciento   por    uno. 

Tzucub.  Provincia  ó  parcialidad:  v.  g. :  u  Tzucuh 
Maní,  la  provincia    de  Maní. 

O.  Qeoetac,  oeoetacil.  Cada  rato,  á  menudo,  á  ca- 
da paso,  muchas  veces,  poco  á  poco,  á  pausas; 
v.  g. :  hin  botnacen  oeoetac,  pagaré  poco  á  po- 
co. Qeoili,  un  poquito,  jeimalá,  poco  mas  6 
menos. 

jejma.  Por  poco  no,  poco  falto:  v.  g. :  oeoma  t  to- 
rnen tibe,  por  poco  no  me  mojé  en  el  camino. 
Qocebah  á   la    postre,    al   fin,  al  cabo. 

Qocebalitun.  Finalmente,  en  conclusión.  Qoclukan, 
perfecta   y   cumplidamente. 

U.  Ua.  Significa  la  condicional,  sí,  la  disyuntiva, 
o,  y  la  interrogativa,  por  ventura?  Uabaí;  al- 
go, alguna  cosa,   lo   que. 

Uabahun  utenel.  Cuantas  veces,  todas  cuantas  ve- 
ces,  todas   las    veces    que. 

27 


192 


ARTE. 


don- 


a  es- 


Uabikin.  Cuando,  (no  interrogante,  en  cualquier  díat 
ó  tiempo*,  en  algún  tiempo  ó  día,  v.  g.:  bin  ua- 
lab  tcch  ua  bikin,  algún  día  te  lo  diré.  Lo  mis- 
mo significa  uabalkiniL 
Uabic,  uabici.  Como,  como  quisieres,  de  que  ma- 
nera, (no  interrogando),  v.  g. :  dime,  como  es 
eso,  alten  ua  bici  lo. 

Uazut.     Súbita  y  repentinamente,  de  improviso. 

Uay,  uaye.  Aquí,  acá,  de  aquí,  por  aquí.  Uaytane, 
hacia   acá,  hacia  aquí. 

Uayaz.  Lo  que  se  pasa  de  presto  cual  sueños  v,  g, : 
uayaz  ayihalü  yokolcab,  de  presto  cual  sueño  se 
pasa   la  riqueza  del  mundo. 

Uaixbin,  uaixma.     Quizá  sí,  quizá  no.     Uaixma 
de  no,  sino. 

Ual,   uale,   ualtoe.     Después.     Van  pospuestas. 

Ualachi,   lachi,  ualci,  ualcili.     Por  este  tiempo, 
tas   horas:   (sirve   á  tiempo   pasado)    v.   g. : 
ci  holhé,  ayer  á  estas  horas,  ualac  hi  Iiun   haabé-, 
ahora   hace  un  año,  ha  un  año  por  este  tiempo. 

Uamacy  uamacalmac.     Cualquiera. 

Uatab,  uatub,  uatuba.  A  donde,  por  donde,  (no  pre- 
guntando) en  alguna  parte;  uchú  mucho  tiem- 
po ha,  antiguamente. 

Uatabcitan.  Hacia  donde,  hacia  cualquiera  parte, 
en  cualquiera  parte. 

Uchebal.     Para,  para  que.  Uchoún:  mucho   tiempo  ha. 

Uchmal.  En  otro  tiempo,  de  aquí  á  mucho  tiem- 
po: en  los  tiempos  venideros,  unucili,  ordinaria, 
común  y   naturalmente. 

Uil.  Pospuesta  es  duvitativa:  v.  g. :  tiuil  yan  ti  yo- 
toche,   allí   debe   de    estar  ó  estará  en  su  casa. 

Uol.  En  composición  de  algunos  verbos  denota,  to- 
do junto,   v.  g. :    uolman,  comprarlo  todo  junto. 

X.  X.  Esta  letra  para  mayor  garbo,  se  le  añade 
á   todo  adverbio  interrogante. 

Xal  Pospuesta  significa:  por  ventura?  v.  g. :  tech- 
xabe?  por  ventura  eres   tú? 

Xacin?  Por  ventura,  de  verdad,  deveras,  así  es?  (pos- 
puesta) v.   g. :   bayxacint   deveras   que  es   así? 


5^-a 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


193 


Xan,  Significa  también.  Pónese  al  fin  de  la  ora- 
ción y  le  ha  de  preceder,  ix;  v.  g. :  cimí  in  naa, 
cimí  ix  in  yum  xan,  murió  mi  madre  y  también 
murió  mi  padre.  Y  si  le  precede  la  negativa 
ma,  significará  tampoco,  ni  menos,  v.  g. :  ma- 
tan á  bineU  ma  ix  ten  xan,  no  te  vas?  ni  yo 
tampoco.  Y  si  se  le  sigue  lo  ó  lae,  se  queda 
sola  la  x  v.  g. :  lay  ca  ualic  tech  lo,  laix  cin 
ualic  ten  xlae,  eso  dices  tú,  eso  digo  yo  también. 

Xanxan.  Muy  de  espacio,  poco  á  poco,  esto  es, 
tardemente. 

Xicixic.     Sin  modo,   sin  orden,   sin  manera. 

Xin,  Pospuesta  á  la  primera  dicción  es  interrogan- 
te y  significa,  por  ventura?  á  caso?  v.  g. :  yan 
xin  tzimin  á  binbal,  por  ventura  tienes  caballo 
en  que  ir?  ó  para  ir.  Aquí  entra  lo  garboso  y 
es,  que  si  hay  dos  ó  tres  interrogaciones,  las 
primeras  son,  ua  y  la  última  xin,  v.  g. :  cuál  es 
tu  padre?  por  ventura  Pedro?  per  ventura  Juan? 
ó  por  ventura  Pablo?  macalmac  á  yum?  Pedro 
ua?  Juan   ua?    Pablo  xin? 

Tixulunte.  Finibie,  temporal,  limitadamente,  y  con 
la  negativa  ma,  diciendo:  ti  maxulunte,  significa 
infinita  y    eternamente. 

Xulic,  xulicil,  xulicitun.  A  lo  mas,  al  fin,  hasta  no 
mas,  hasta  mas  no  poder,  ó  como  decimos,  á  lo 
último  de  potencia:  usque  ad  ultimum  de  poten- 
tia,  v.  g  :  hailitum  xulic  in  numya,  ha  llegado 
hasta  no  mas  mi  miseria.  Xulicitun  u  yacunci 
ob,   amóles  al  fin,  infinem  dilexit  eos. 

Xuluctun,   xulicitun.     Finalmente. 

Xuxulci.  Hasta  que  no  quepa  mas,  hasta  que  no 
pueda  mas:  v.  g. :  xuxulci  á  aibtic  maya  than, 
hasta  mas   no  poder  escribes  el   idioma  yucateco. 

Xulitun.  Pues  ya  se  acabó,  ya  dio  fin,  v.  g. :  xu- 
litun,  in  oib  heuac  ma  in  oibolal,  dio  fin  pues 
mi  escripcion,  pero   no   mi    deseo. 

Z.  Zacach.  Mucho,  (en  composición)  v.  g. :  zacach 
cheeh,  reir  mucho:  zacach  uenel,  dormir  mucho. 
También  como  adverbio  significa:  cada  vez  que, 


1 


194 


ARTE. 


v.  g. :  zacach  in  haole,  ya  tin  uol,  cada  vez  que 
me  azotan  lo  siento.  Paréceme,  qae  está  mas 
bien  dicho  reduplicado  para  este  segundo  signi- 
ficado:   v.   g. :  zazacach  in   hade,  $$c. 

Zazál,   zazalbil.     Liviana   ó   ligeramente. 

Zazap.     En  valde,  sin  provecho  y  desabridamente. 

Zazil.     Ya   es  de  di  a  claro. 

ZamaL  Mañana.  Zanzamal,  cada  dia.  Zamalzamt 
entre  dos  luces  al  amanecer:  zamalzam  yocolkin, 
al  anochecer  entre  dos  luces.  También  zamal- 
zam, significa  la  Aurora,  pues  esta  es  entre  dos 
luces,  la  cual  también  se  dice:  hatz  acnacilya- 
halcab. 

Zamé.  Endenantes,  poco  ha,  poco  después.  Zan- 
zame:  ratito   ha. 

Zapat.  Desabridamente,  sin  gusto>  en  valde,  en  vano, 
sin  efecto,  (en  composición)  significa  también, 
cuando  uno  come  carne  sin  pan,  ó  pan  sin  car- 
ne¡  que  llaman  zapathanal,  con  que  viene  á  ser 
lo   mismo  que,  solamente. 

Zizith.     A    saltos,  ir    ó   andar. 

Zop.  Hacer  á  bulto,  á  ciegas,  sin  orden,  ni  con- 
cierto algo:  v.  g. :  ma  a  zopcantic  á  ziplob,  no 
refieras   sin    orden  tus  culpas. 

Zuzuu,  zuulic.  A  menudo,  frecuentemente,  muchas 
veces,  (sirve  en  composición). 

Zeb,  zebal.  Presto,  de  presto,  á  prisa.  Zebanzeban, 
zezeban,   zezeb,   zezebal,    muy    aprisa. 

Zebech,  zebel.  De  presto;  pero  son  para  en  com- 
posición. 

Zenpech.  Mucho,  muy  mucho,  muy  grande:  v.  g. : 
zenpech  cii  hanal,  comida  que  sabe  mucho.  Zen- 
pech Ahau,  Rey  muy  grande.  Es  vocablo  no 
usado,  por  ignorado:  (como  los  mas  de  este  po- 
bre idioma,  que  vemos  reducido  á  lengua  mis- 
ta ó  de  cocina),  pero  bueno  para  hablar  ó  es- 
cribir con  reverencia  á  personas  de  autoridad, 
'diciendo:  zenpech    Yumile!     Oh  gran  Señor! 


Í>E  LA    LENGUA    MAYA.  195 


DEL 


NUMERO,  SU   TABLA,  Y   PARTÍCULAS. 


Hun. 

Ca. 

Ox. 

Can. 

Ho. 

Uac. 

Uuc. 

Uaxac. 

Bolón. 

Lahun. 

Buluc. 

Lahcá. 

Oxlahun. 

Canlahun. 

Holhun. 

Uuaclahun. 

Uuclahun. 

Uaxaclahun, 

Bolonlahun. 

Hunkal. 

Huntuka!. 

Catukal. 

Oxtukal. 

Cantukal. 

Hotukal. 

Uactukal. 

Uuctukal. 

Üaxactukal. 

Bolontukal. 

LahucakaL 


Uno. 
Dos. 

Tres. 
Cuatro. 
Cinco, 
Seis. 
Siete. 
Ocho. 
Nueve. 
I  Hez. 
Once. 
Doce. 
Trece. 
Catorce. 
Quince. 
Diez  y  seis. 
Diez  y  siete. 
Diez  y  ocho. 
Die    y  nueve. 
Veinte. 

Veinte  y  uno. 
Veinte  y  dos. 
Veinte  y  tres. 
Veinte  y  cuatro. 
Veinte  y  cinco. 
Veinte  y  seis. 
Venite  y  siete* 
Veinte  y  ocho. 
Veinte  y  nueve. 
Treinta. 


L 

2. 

a 

4. 

5. 

6. 

7» 

8. 

9. 
JO. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 

la 

19. 

20. 
21. 
22. 

23. 
24. 
25. 
26. 
27. 
28. 
29. 
30, 


196 

Buluctukal. 

Lahcatuk&L 

Oxlahutuka!. 

Canlahutukal. 

Holhucakal. 

UaclahuntokaL 

Uuclahutukal. 

Uaxaclahittukal, 

BolonlahutukaL 

Cakal. 

Huntuyoxkal 

Catuyoxkal. 

OxtuyoxkaL 

CantuyoxkaL 

Hotuyoxkal. 

Uactuyoxkal. 

Uuctuyoxkal. 

Uaxactuyoxkai. 

Bolontuyoxkal. 

Lahuyoxkal. 

Bulactuyoxkal. 

Lahcatuyoxkal 

Oxlahutnyoxkal. 

Canlahutuyoxkal. 

Holhuyoxkal. 

Uaclahutüyoxkal. 

Uuclahutuyoxkal. 

Uaxaclahutuyoxkal. 

Bolonlahutuyoxkai. 

Oxkal. 

Huntacankal. 

Catucankal. 

OxtucankaL 

Cantucankal. 

Hotucankal. 

Uactucankal. 

XJuctucankal. 

Uaxactucankal, 

Bolontucankal. 

Lahucankal. 


ARTE* 


Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Treinta  y 

Cuarenta. 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cuarenta 

Cincuenta, 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Cincuenta 

Sesenta. 

Sesenta  y 

Sesenta  y 

Sesenta  y 

Sesenta  y 

Sesenta,  y 

Sesenta  y 

Sesenta  y 

Sesenta  y 

Sesenta  y 

Setenta. 


uno. 

dos. 

tres. 

cuatro. 

cinco. 

seis. 

siete. 

ocho. 

nueve. 

y  uno. 
y  dos. 
y  tres, 
y  cuatro, 
y  cinco, 
y  seis. 
y  siete. 
y  ocho, 
y  nueve. 

y  uno, 
y  dos. 
y  tres, 
y  cuatro, 
y  cinco, 
y  seis. 
y  siete. 
y  ocho. 
y  nueve. 

uno. 

dos. 

tres. 

cuatro. 

cinco. 

seis. 


ocho, 
nueve. 


31. 
32. 
33. 
34. 
35. 
36. 
37. 
38. 
39. 
40. 
41. 
42. 
43. 
44. 
45. 
46. 
47. 
48. 
49. 
50. 
51. 
52. 
53. 
54. 
55. 
56. 
57. 
58. 
59. 
60. 
61. 
62. 
63. 
64. 
65. 
66. 
67. 


70. 


— 


>S9J»£» 


DE   LA   LENGUA  MAYA. 


lOír 


Buluctucankal. 

Lahcatucankal. 

Oxlahutucankal. 

Canlahutucankal. 

Holhucankal, 

Uaclahutucankal. 

Uuclahutucankai. 

Uaxaclahutucankal. 

Bolonlahutucankal. 

Cankal. 

Hutuyokal. 

Catuyokal. 

Oxtuyokal. 

Cantuyokal 

Hotuyokal. 

Uactuyokal. 

Uuctuyokal. 

Uaxactuyokaí. 

Bolontuyokal. 

Lahuyokal. 

BuluctuyokaL 

Lahcatuyokal. 

Oxlahutuyokal. 

Canlahutuyokal. 

Holhuyokal. 

Uaclahutuyokal. 

Uuclahutuyokal. 

Uaxaclahutuyokal. 

Bolonlahutuyokal. 

Hokal. 

Huntu  uackal. 

Catu  uackal. 

Oxtu  uackal. 

Cantu  uackal. 

Hotu  uackaí. 

Uactu  uackal. 

Uuctu  uackal. 

Uaxactu  uackal. 

Bolontu  uackal. 

Lahu  uackal. 


Setenta  y  uno. 
Setenta  y  dos. 
Setenta  y  tres. 
Setenta  y  cuatro. 
Setenta  y  cinco. 
Setenta  y  seis. 
Setenta  y  siete. 
Setenta  y  ocho. 
Setenta  y  nueve. 
Ochenta. 
Ochenta  y  uno. 
Ochenta  y  dos. 
Ochenta  y  tres. 
Ochenta  y  cuatro. 
Ochenta  y  cinco. 
Oehenta  y  seis. 
Ochenta  y  siete. 
Ochenta  y  ocho. 
Ochenta  y  nueve. 
Noventa. 
Noventa  y  uno. 
Nouenta  y  dos. 
Noventa  y  tres. 
Noventa  y  cuatro. 
Noventa  y  cinco. 
Noventa  y  seis. 
Noventa  y  siete. 
Noventa  y  ocho. 
Noventa  y  nueve. 
Ciento. 

Ciento  y  uno. 
Ciento  y  dos. 
Ciento  y  tres. 
Ciento  y  cuatro. 
Ciento  y  cinco. 
Ciento  y  seis. 
Ciento  y  siete. 
Ciento  y  ocho. 
Ciento  y  nueve. 
Ciento  y  diez. 


71. 
72. 

73. 

74. 

75. 

76. 

77. 

78. 

79. 

80. 

81. 

82. 

83. 

84. 

85. 

86. 

87. 

88. 

89. 

90. 

91. 

92. 

93. 

94. 

95. 

96. 

97. 

98. 

99. 

100. 

101. 

102. 

103. 

104. 

105. 

106. 

107. 

108. 

109. 

110. 


198 


ARTF. 


Buluctu  uackal. 

Ciento  y  once. 

llt. 

Lahcatu  uackal. 

Ciento  y  doce. 

112. 

Oxlahutu  uackal. 

Ciento  y  trece. 

113. 

Canlahutu  uackal. 

Ciento  y  catorce. 

114. 

Holhu  uackal. 

Ciento  y  quince. 

115. 

Uaclahutu  uackal. 

Ciento  diez  y  seis 

116. 

Uuclahuntu  uackal. 

Ciento  diez  y  siete. 

117. 

Uaxaclahutu  uackal. 

Ciento  diez  y  echo. 

118. 

Bolonlahutu  uackal. 

Ciento  diez  y  nueve. 

119. 

Uackal. 

Ciento  y  veinte. 

120. 

Huntu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  uno. 

121. 

Catu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  dos. 

122. 

Oxtu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  tres. 

123. 

Cantu  uuckal 

Ciento  veinte  y  cuatro. 

124. 

Hotu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  cinco. 

125. 

Uactu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  seis. 

126. 

Uuctu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  siete. 

127. 

Uaxactu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  ocho. 

128. 

Boloníu  uuckal. 

Ciento  veinte  y  nueve. 

129. 

Lahu  uuckal. 

Ciento  y  treinta. 

130. 

De  aquí  para  adelante  hasta  400,  solo  pondré 
cuatro  números  de  cada  10  á  10,  por  ser  fácil  nu- 
merar los  intermedios,  siguiendo  ei  principio  que  pu- 
siere en  cada  diez,  y  el  modo  que  hasta  aquí  he 
traído   desde    el    principio. 


treinta  y  uno.  131, 
treinta  y  cinco.  135. 
cuarenta.  140. 

cuarenta  y  uno.  141. 
cuarenta  y  cinco  145. 
y  cincuenta.  150. 
cincuenta  y  uno.  151. 
cincuenta  y  cinc.  155. 
y  sesenta.  160. 

sesenta  y  uno.  161. 
sesenta  y  cinco.  165, 
y  setenta.  170, 


Buluc  tu    uuckal. 

Ciento 

Holhu  uuckal. 

Ciento 

Uuckal. 

Ciento 

Huntu  uaxaekal. 

Ciento 

Hotu  uaxackal. 

Ciento 

Lrthu  uaxackal. 

Cieuto 

Biduc  tu  uaxackal. 

Ciento 

Holhu  uaxackal. 

Ciento 

Uaxackal. 

Ciento 

Huntu  bolonkal. 

Ciento 

Hotu  bolonkal. 

Ciento 

Lahu  bolokal. 

Ciento 

I»E    LA    LENGUA    MAYA. 


199 


Buluc  bolonkaL 
Holhu  bolonkaL 
BolonkaL 
Huntu  lahunkal. 
Hotu  lahunkal. 
Lahu  tu  lahunkal. 
Buluc  tu  lahunkal. 
Holhu  tu  lahunkal. 
Lahunkal. 
Huntu  buluckal. 
Hotu  buluckal. 
Lahu  tu  buluckal. 
Buluc  tu  buluckal. 
Holhu  tu  buluckal. 
Buluckal. 
Huntu  íahcakal. 
Hotu  Íahcakal. 
Lahu  tu  Íahcakal. 
Buluc  tu  Íahcakal. 
Holhu  tu  Íahcakal, 
Lahcakal. 
Huntu  yoxlahunkal. 

Hotu  yoxlahunkal. 

Lahu  tu  yoxlahunkal. 
Buluc  tu  yoxlahunkal, 

Holhu  tu  yoxlahunkal. 

Oxlahukal. 
Huntu  canlahukal. 
Hotu  canlahukaL 

Lahu  tu  canlahukaL 
Buluc  tu  canlahukaL 

Holhu  tu  canlahukaL 

Canlahunkal. 


Ciento  setenta  y  uno.  171 
Ciento  setenta  y  cinco.  175 
Ciento  y  ochenta.  180, 

Ciento  ochenta  y  uno.  181 
Ciento  ochenta  y  cinco.  185 
Ciento  y  noventa.  190. 

Ciento  noventa  y  uno.  191 
Ciento  noventa  y  cinco.  195 
Doscientos.  200, 

Doscientos  uno.  201 

Doscientos  cinco.  205 

Doscientos  diez.  210 

Doscientos  once.  211 

Doscientos  quince.  215 

Doscientos  veinte.  220, 

Doscientos  veintiuno.  221 
Doscientos  veinticinco.  225 
Doscientos  treinta.  230 

Doscientos  treinta  y  un.  231 
Doscientos  treinta  y  c.°  235 
Doscientos  cuarenta.  240 
Doscientos  cuarenta  y 

uno.  241 

Doscientos  cuarenta  y 

cinco.  245 

Doscientos  cincuenta.  250 
Doscientos  cincuenta  y 

uno.  251 

Doscientos  cincuenta  y 

cinco.  255 

Doscientos  sesenta.  260, 
Doscientos  sesenta  y  uno  261 
Doscientos    sesenta    y 

cinco.  265 

Doscientos  setenta.  270 
Doscientos    setenta  y 

uno.  21  í 

Doscientos    setenta    y 

cinco.  275 

Doscientos  ochenta.    \  280 
28 


r 


200 


AlítE: 


Huntu   holhukal. 

Doscientos   ochenta    y 

uno. 

28L 

Hotu  holhunkal. 

Doscientos   ochenta    y 

cinco. 

2S5. 

Lahu  tu  holhukal. 

Doscientos  noventa. 

290. 

Buluc  tu  holhukah 

Doscientos   noventa   y 

uno. 

29!. 

Holhu  tu  holhukaL 

Doscientos    noventa    y 

cinco. 

295. 

Holhukal. 

Trescientos. 

300. 

Huntu    uaclahukal. 

Trescientos  uno. 

301. 

Hotu  uaclahukal. 

Trescientos  cinco. 

305. 

Lahu  tu  uaclahukal. 

Trescientos  diez. 

310. 

Buluc  tu  uaclahukal. 

Trescientos  once. 

311. 

Holhu  tu  uaclahukaL 

Trescientos  quince. 

315. 

Uaclahukal. 

Trescientos  veinte. 

320. 

Huntu  uuclahukaí. 

Trescientos  veintiuno. 

321. 

Hotu  uuclahukah 

Trescientos  veinticinco. 

325. 

Lahu  tu  uuclahukaí. 

Trescientos  treinta. 

330. 

Buluc  tu  uuclahukaí. 

Trescientos  treinta,  y  un 

.331. 

Holhu  tu  uuclahukaí. 

Trescientos   treinta  y 

cinco. 

335. 

Uuclahukaí. 

Trescientos  cuarenta. 

340. 

Huntu  uaxaclahukal. 

Trescientos  cuarenta  y 

uno. 

341. 

Hotu  uaxaclahukal. 

Trescientos  cuare7ita  y 

cinco. 

345. 

Lahu  tu  uaxaclahukal. 

Trescientos   cincuenta. 

350. 

Buluc  tu  uaxaclahukal. 

Trescientos    cincuenta 

y  uno. 

351. 

Holhu  tu  uaxaclahukal. 

Trescientos  cincuenta 

y  cinco. 

355. 

Uaxaclahukal. 

Trescientos  sesenta. 

360, 

Huntu  bolonlahukal. 

Trescientos   sesenta    y 

uno. 

361. 

Hotu  bolonlahukal. 

Trescientos  sesenta   y 

cinco. 

365. 

Lahu  bolonlahukal. 

Trescientos   setenta. 

370. 

Buluc  tu  bolonlahukal. 

Trescientos  setenta    y 

uno. 

37L 

DK  M    LENGUA  MAYA. 


201 


Holhu  tu  bolonlahukal. 

Bolonlahukal. 
Huntu  hunbak. 

Hotu  hunbak. 

Lahu  huobak. 
Buluc  tu  hunbak. 

Holhu  tu  hunbak, 

Hunbak. 

Hotubak. 

Lahutubak. 

Holhutubak. 

Cabak. 

Hotu  yoxbak. 

Lahuyoxbak,  vel  hunpic. 

Capic. 


Trescientos  .seten  ta 

cinco. 
Trescientos  [ochenta. 
Trescientos  ochenta 

uno. 
Trescientos  ochenta 

cinco. 
Trescientos  noventa. 
Trescientos  noventa 

uno. 
Trescientos  noventa 

cinco. 
Cuatrocientos. 
Quinientos, 
Seiscientos. 
Setecientos. 
Ochocientos. 
Novecientos. 
Mil. 
Dos  mil. 


375. 

380. 

381. 

385. 
390. 

391. 

395, 

400. 

500. 

600. 

700. 

800. 

900. 
1000. 
2000. 


311.  Advierto,  que  en  llegando  á  hunbak,  que  son 
400  prosiguen  contando  los  indios  de  400  en  400, 
diciendo:  hunbak,  cabak,  oxbak,  fyc.  un  400,  dos  400, 
tres  400  &-c,  como  nosotros  decimos  mil,  dos  mil  &c. 
Pero  si  sobre  los  400  hay  número  menor,  se  contará 
por  el  orden  que  he  puesto  arriba,  anteponiendo  al 
número  menor  esta  partícula  catac,  que  significa  y, 
no  conjuntiva  v.  g. :  para  450  se  dirá  hunbak  catac 
lahuyoxkal,   y  así   de   los   demás. 

312.  También  advierto,  que  aunque  ios  indios  des- 
de su  origen  han  usado  de  esta  palabra  pie,  para 
significar "8,000,  pero  como  el  uso  ha  dado  ya  en 
que  pie  signifique  mil,  así  por  esto,  como  por  ser  de 
menos  confusión,  usaremos  de  pie  para  mil  v.  g. : 
para  contar  el  siglo  en  que  estamos  que  es  de  1743, 
diremos:  hunpic  holhutubak,  catac  oxtuyoxkal,  de  mo- 
do que   catac,  se  antepone  á   la  última  dicción. 


202 


ARTE. 


rs?  ¿m^mmML*JSk-* 


Calem  ca Can._ 

Caiem  ox Uac. 

Calem  cam....  •  Uaxac 

Calem  hó Lahun. 

Calem  uac.......  Lahea. 

Calem  uüc.V. ...  Canlahun. 

Calem  uaxac ....  Uaclahun, 

Calem  bolom..    .  Uaxaclahun 
Calem  lahun  ...»  Huukal. 


2  veces    2 4. 

2  veces     3 6. 

2  veces    4 8. 

2  veces     5 10. 

2  veces     6 12. 

2  veces     7 14. 

2  veces     8 16. 

2  veces     9 18. 

2  veces  10 20.  ' 

3  veces     3 9.  ^ 

3  veces     4 r 12. 

3  veces     5 15. 

3  veces    6 18. 

3  veces    7 21. 

3  veces    8 24. 

3  veces     9 27. 

3  veces  10 30. 

4  veces     4 16. 

4  veces     5 20. 

4  veces     6 24. 

4  veces     7 28. 

4  veces     8 . . . , 32. 

4  veces    9 36. 

4  veces  10 40. 

5  veces     5 25. 

5  veces     6 30. 

5  veces     7 35. 

5  veces     8 40. 

5  veces     9 45. 

5  veces  10 50. 

6  veces     6 '•  ••  36. 

6  veces     7 42. 

6  veces    8 48. 

6  veces    9 54. 

6  veces  10. 60. 


Oxlem  ox Bolón. 

Oxlem  can. .....  Laheä. 

Oxlem  hó Holhun. 

Oxlem  uac Uaxaclahun 

Oxlem  une, .....  Huntukal. 
Oxlem  uaxac...  Cantukal. 
Oxlem  bolón. . . .  Uucíukal. 
Oxlem  lahun....  Lahucakal. 


Calem  can. .. 
Calem  hó. . .. 
Calem  uac. .  . 
Calem  uuc . 
Calem  uaxac 
Calem  bolón  . 
Calem  lahun. 


.  Uaclahun. 
.  Hunkal. 
.  Cantukal. 
.  Uaxacíukal. 
.  Lahcatukal. 
.  Uaclahutukal. 
.  Cakal. 


Holem  hó Hotukal. 

Holem  uac Lahucakal. 

Holem  uuc Holhucakal. 

Holem  uaxac. .  .  Cakal. 
Holem  bolón  . .  .  Hotuyoxkal. 
Holem  lahun.  ...  Lahuyoxkal. 


Uaclem  uac  . .  Uaclahutukal. 
Uaclem  uuc.  . .  Catuyoxkal. 
Uaclem  uaxac  vaxactuyoxkal 
Uaclem  bolón..  Canlahutuyox- 

kal. 
Uaclem  lahun  .  Oxkal. 


Uucleni  uuc  . .  Bolontuyoxka 
Uuclem  uaxac.  Uaclahutuyov 

kal. 
UuHem  bolón  .  Oxtucankal. 
Uuelem  lahun.  Lahucankal. 


DE    LA    LENGUA   MAYA. 
7  veces    7 


Uaxaclem  uaxac  .  Catucankaí 
Uaxaclem  bolón. .  Laheatucan 

kal. 
Uaxaclem  lahun. .  Cankal. 


Bolonlem  bolón.  Huntuyokal. 
Boloniem  lahun.  Lahuyokal. 


Lahulem  lahun..  Hokal. 
Lahulem  hokal .  .  Hunpic- 


Lahulem  hunpic  Lahupic. 
Lahulem  lahupic. .  Hokalpic. 
Lahulem  hokalpic.  Hunkinchil. 

Cuenta  en  general 

Sumar  y  mentar  lo  conta- 
do,  y  la  misma   suma,  . 

Multiplicar 

Un  millón,  ó  un  cuento, 
que  es  lo  mismo 

Ciento  sesenta   mil 

Sesenta  y  cuatro  cuentos. 

Un  cuento  ó  millón  es  tam- 
bién.  

Un  cuento,  dos  cuentos, 
tres  cuentos,   &c 


203 

..  49. 


7  veces    8 56. 

7  veces     9 63. 


7  veces  10. 


70. 


8  veces     8. . 


64. 


8  veces     9 
8  veces  10. 


72. 
80. 


9  veces     9. 
9  veces  10. 


81. 
90. 


10  veces     10 100. 

10  veces  100 1000. 


10  veces  1000...  10000. 
10  veces  10000...  100000. 
10  veces  100000..  un  cuento. 

Xocolj   bukxoc,  bakxoc. 

Bukxoc,   bakxoc. 
Yaabcunahxoc,   oaacxoc. 

Kinchil,  huntzotzceh. 
Hun  calab. 
Hun   alan. 

Uac  calabj   catac  cakalpic. 

Hunkinchil,  ca  hinchió  ox 
kinchil)   8fc. 


PARTÍCULAS  PARA  CONTAR. 

318.  Juntadas  las  siguientes  partículas  con  los  nú- 
meros arriba  puestos  desde  hun,  que  es  uno,  hasta 
.pie  que  es  mil,  y  también  hasta  cuanto  alcanza  el 
guarismo,  hace  que   se  distingan  las  cosas  que  se  nu- 


204 


ARTE. 


meran,  v.  g. :  huntul,  es  un  hombre;  hunpok,  es  un 
animal  ó  ave;  huncuch,  es  una  carga,  .&c.  De  mo- 
do que  en  diciéndose  hunpók,  ya  se  sabe  que  se  ha- 
bla de  cuadrúpedos  ó  alados,  y  otros  irracionales; 
aunque  la  partícula  peí,  es  genérica  para  todas  cosas, 

A.  Ac.  Para  canoas,  barcos,  casas,  solares,  sillas 
de  sentar,  vasos,  iglesias,  altares,  cuebas,  hoyos, 
pilas,   pueblos,  milpas. 

Ahau.  Para  cuenta  de  veintenas  de  anos  en  calen- 
darios de  los  indios  yucatecos,  lo  mismo  que  las 
indicciones  nuestras;  pero  de  mas  anos  que  es- 
tas, eran  trece  ahaues  que  contenian  260  años, 
que  era    para  ellos  un  siglo. 

Auat.     Para   cuentas    de  millas  ó  cuartos  de     legua. 

B.  Bak.  Para  cuatrocientos;  porque  así  como  no- 
sotros cootamos  de  mil  en  mi!,  así  los  indios  de 
400  en  400  diciendo,  hunbak,  cabak,  '8$e*  401, 
402,   &c„ 

Bal.     Para   cuenta  de   ramales,   de   hilo  &c. 

Balach.  Para  cuenta  de  rayas,  medidas  hechas  con 
regía,  raya  ó  compás,  v.  g. :  hay  balach  á  pizic 
á  oib,  cuantas  rayas  echaste  á  tu  pintura  ó  cuan- 
tas rayas  la  compasaste?  hunbalach,  cabalach  $fc. 
con   una,    con  dos   &c. 

Balak.  Para  cuenta  de  vueltas  de  bejucos  ó  cosas 
que    enroscan. 

Ban.  Para  cuenta  de  montones.  Lo  mismo  es  ba- 
nab,  que  sirve  también  para  manadas  pequeñas 
de  animales. 

C.  Cot.     Para   cuenta  de  animales  cuadrúpedos. 

Cotz.  Para  quiebras  de  hilos,  cordeles,  varas  ó  pe- 
dazos de  tiempo,  y.  g. :  hun  cotz  kan,  un  pedazo 
de   mecate. 

Coo.     Para  rollos   ó   ruedasr   como  hun   cod    ak,    un 

rollo  de   bejuco. 
Cuc.     Para  medidas   á  codos. 
Cuch.     Para  cuentas  de  cargas. 
Pul     Para  matas,  arbolülos,  cañas  de  maíz   ó  pellas 

de  masa. 


*£> 


DE  LA    LENGUA    MAYA. 


205 


Zap.  Para  cuenta  de  brazas,  y  cada  braza  tiene 
dos   varas. 

Chach.  Para  manojos  de  yerbas  ó  cabellos  que  ca- 
ben   en  la  mano. 

Chiic.  Para  heridas  ó  clavadas  de  flechas,  lanzas, 
cuchillos,  palos  &/C,  que  se  tiran  y  quedan  cla- 
vados. 

Cfiot.     Para  cuenta  de   madejas  de  hilo. 

Chuy.  Para  racimos,  sartas,  gargantillas,  trenzados, 
talegos,  y  cosas  que  se  llevan  colgadas  en  las 
manos. 

E»  Eni.  Para  partos,-  como  ú  can  em  yalen  in  naá, 
soy  el   cuarto  hijo  que  parió  mi    madre. 

H.  Hat.  Para  mantas,  ó  patí,  esto  es,  para  pier- 
nas de  manta,  ó  patí:  también  para  rajas  de 
palo. 

Hau.  Para  jicaras  partidas  por  medio,  planas  de  es- 
critura, cuartos  de  animales  muertos  y  tajadas 
de  fruta. 

Heb,  hebal,  hebel.  Para  piernas  de  manta,  ó  patí: 
también  para  cuenta  de  provincias:  como,  iiiá 
hun  heb  ü  cuchcabalbalcah  i:  no  es  una  sola  la 
provincia  del  mundo:  y  aun  sin  expresar  ciich- 
cabal,  que  es  provincia  y  con  solo  decir,  tria 
hun  heb  balcahi,  se  entiende  provincia.  ítem  pa- 
ra las  partes  del  mundo,  como  tu  can  hebal  bal- 
cah,  en  las   cuatro  partes  del  mundo. 

Hech.  Para  cuenta  de  horas  y  planas  de  libro:  co- 
mo hun  hech  kin,  una  hora:  hun  hech  oabilhuun, 
una  plana  de  libro  de  molde.  Y  para  sartas  de 
cascabeles,  como  hun  hech  kitzmoc,  una  sarta  de 
-   cascabeles. 

Hek.     Para  cuenta  de   gajos   ó  ramos. 

L.     Lath.     Para   cuenta  de  platos  con  comida. 

Lattiahkin.     Para  horas,  como  hun  latfiabkin,  una  hora. 

Lem.     Para  veces:   como  hun  lem,   una  vez. 

Lot.  Para  cuentas  de  á  pares:  como  can  lot,  cíia* 
tro  pares. 

M.     Mal.     Para  cuenta   de  veces. 

Muc.     Para   la    misma  cuenta   de  veces,   y    para   el 


206 


ARTE. 


doble,   que  es   pagar  dos  tantos,  tres  tantos:   es- 
to  es,  dos  veces  tanto,   tres   veces  íanto,  &,e. 
Much.     Para  montoncillos   de   granos,  piedras,  tierra, 

animales,  aves  y  gente. 
Mol.  Para  cuenta  de  cosas  juntas,  ó  congregadas. 
N.  Nac.  Para  cosas  arrimadas,  como  botijas,  pa- 
los ú  hombres  en  sus  sillas,  v.  g. :  hay  nac  ou- 
lob  tu  xecob?  cuantos  españoles  están  en  sus  si- 
llas?  hó   nac  ob,  cinco  están  arrimados. 

Nacat.  Para  vivientes  recostados:  como  canacat3  ox- 
nacat  $?c. 

Nu?n.  Para  veces;  pero  en  números  ordinales,  v.  g, : 
(i  can  numitin  chapahal  lae:  esta  es  la  cuarta 
vez  que  enfermo. 

P.     Paac.     Para  mantas  ó  paties  de   cuatro  piernas. 

Pach,  Para  aves  y  otros  animales,  y  comienza  des- 
de 9  hasta  19,  como  bolonpach,  nueve  y  bolón- 
lahunpach^  diez  y  nueve;  y  después  se  dice: 
hun  tab¡  que  son   veinte. 

Pay.  Para  cosas  largas  no  delgadas,  como  corchos 
de  colmenas,  canoas,  bajeles,  vigas,  telas,  ma- 
dejas de  hilo. 

Pee.  Para  cosas  circulares,  como  hostias,  tortillas, 
y   otras,   como   sean  planas  ó   llanas. 

Pet.     Para  milpas,   huertas  dehesas. 

Peo.     Para   capítulos  de   libros,   oraciones,    y  cantos. 

Piz,     Para   años,  días,  meses,   reales   y  pesos. 

Picfi.    Para  pedazos,   trozos  pequeños   y  bocados.    • 

Pok.     Para  peces,   aves  y  animales. 

Pul.     Para  azotes  ó   simbronazos. 

Peel.    Para  cuenta  en  general  de  cuantas   cosas  hay. 

Fie  Para  capítulo  de  escritura  y  artículos  de  fe, 
ó  hueras  do  piedras,  unas  sobre  otras  las  hile- 
ras  ó  las   piedras. 

Piz.  Para  cualquier  medida  ó  peso;  pero  ya  esta 
partícula  se  toma  por  una  carga,  que  es  fanega 
de   12  almudes. 

Voch.     Para  racimos  de  frutas. 

Vuuc,  Para  plantas  y  pies  de  árboles:  aunque  es  mas 
usado  xec. 


DE    LA     LENGUA     MAYA. 


207 


Puc.  Para  tragos  de  cosa  líquida  ó  bocado  de  co- 
mida. 

T.  Taz.  Para  cosas  que  se  siguen  en  orden  ó  en 
fila  una  tras  otra.  Y  para  cielos  y  senos;  y  así 
se  cuentan  los  cielos:  tu  yox  taz  caan,  al  ter- 
cer cielo:  tu  yox  taz  metnal,  en  el  tercer  serio  del 
infierno.  Y  este  es  número  ordinal,  que  es,  pri- 
mero, segundo,  $?c.  Y  cuando  se  le  junta  otro 
numero,  él  deja  de  serlo,  y  pasa  á  ser  nom- 
bre, que  significa  el  mismo  seno:  como  canpel 
utaz  al  jnetnalj  son   cuatro   los  senos  del  infierno. 

Té.  Para  años,  meses,  dias,  leguas,  cacao,  huevos, 
y  calabazas,  v.  g.:  hunté  ti  haah,  un  año:  hoté 
cacao,  cinco    granos   de  cacao. 

Ten.  Para  veces.  Y  tenac,  para  veces  pasadas,  v.  g. : 
haytenac  á  zipcil  cuantas  veces  pasaste?  hote- 
tenacj  cinco  veces.  Y  tenel,  es  también  para  ve- 
ces, pero  es  con  la  partícula  bahun  ó  bahunx,  ú 
otra,  v.  g. :  bahunx  ú  tenel?  cuantas  veces?  Y 
su  respuesta  ha  de  ser  para  número  indefinido; 
como  yaab  ü  tenel,  muchas  veces,  pues  no  se 
responderá  bien:  huntenel,  si  no  es  juntándole 
con   otro   numeral,   como   canten   ü   tenel. 

Tuc.     Para  cuenta   de    montones*. 

Tul.     Para  hombres,  mujeres,   ángeles  y   almas. 

Tfiil,  tzool.  Para  cosas  puestas  en  orden  ó  fila  y 
huecos  de  casa,  esto  es,  las  divisiones  que  la 
casa  tiene. 

Ttwl.  Para  renglones,  surcos,  sanjas,  planas,  colum- 
nas  de  libros,   naves  de   iglesias   &,c. 

Tziil.  Para  piernas  de  manta  ó  patí,  y  para  plie- 
gos de   papel    ú  hojas  de   libro. 

Tzuc.  Para  pueblos,  párrafos,  artículos,  capítulos,  ra- 
zones, montones,  y  partes  que  dividen  á  un  to- 
do,  en  cuanto  partes. 

O.  Qac.  Para  gradas,  escalones,  coronas  y  cosas 
que  van  puestas  una  sobre  otras,  y  para  una 
cosa  que  va  sucediendo  á  otra,  como  un  Go- 
bernador a  otro  y    entonces  es  numero   ordinal, 

29 


208 


ARTE. 


v.  g. :  ú  caoac  Halachuinic  tali  uaye,  el  segun- 
do  Gobernador  que    vino  acá. 

Qam.  Para  cuenta  de  hostias,  tortillas,  cuadernos, 
zapatos,  y  de  todas  las  cosas  que  á  pares  se 
numeran. 

qíc.  Para  contar  personas;  y  en  especial  está  de- 
dicada esta  partícula  para  las  personas  de  la 
Santísima  Trinidad.  Y  sirve  para  los  dedos:  co- 
mo ú  caoic  yal  in  kab,  el  segundo  dedo  de  mi 
mano.  Y  para  los  maridos  y  mujeres,  que  al- 
guna persona  ha  tenido:  como,  caoic  chuplil  ya- 
nacti,   dos   mujeres   ha   tenido. 

Qit.  Para  candelas,  cañutos,  frutas  largas  como  plá- 
tano,   aguacates,  elotes,  mamey,   &c. 

U.  Uuo.  Para  cuenta  de  dobleces  de  ropa,  y  otras 
cosas. 

Ual.     Para   hojas  de  tabaco,  de   plátano  y  otras  así. 

Vao,  Para  cuenta  de  caminos,  esto  es,  de  idas  y 
venidas  que  uno  hace  en  algún  ejercicio:  como 
cauao  xiu  in  tahalí,  dos  caminos  ó  viajes  de 
yerba  he   traído. 

Uol.  Para  pellas  de  masa,  copos  de  algodón,  de  la- 
na, ovillos  y  otras  cosas   redondas. 

Xec.     Para   pies   de    árboles   y   plantas. 

Kaz.  Para  retretes,  aposentos,  y  división  de  las  par- 
tes  de  la  casa. 

Oc.     Para  cosas   que  á  puños   se  miden. 

Nab.  Para  lo   que  se  mide   á  palmos. 

Chinab.     Para  lo  que  se   mide  á  jemes. 

Yal.     Para   forros  y  cosas   que  van  juntas. 


DE  LA    LENGUA    MAYA. 


209 


Pe  los   nombres  de   las  partes  del  alma   y  cuer- 
po    Y    DE     SUS    ENFERMEDADES. 


i  Traza. 

<  Proveimiento. 

(  Moderación. 

,     .  Considerac." 

,     .  Amor. 
<  Sabiduría. 
(  Ciencia. 

.  .  Industria,  ó 
habilidad,é 
ingenio. 

.     .  Devoción. 

.     .  Esperanza. 

.  .  Conocimien- 
to. 

.     .  Racionali- 
dad. 

.  .  Viviente  sen- 
sible. 


Nombres   de  las  partes  del   cuerpo  y  de  sus  enferme- 
dades. 


Pixan. 

.  Alma. 

)>       ■ 

Olah. .     . 

.  Voluntad. 

TumutiL 

Naat. .     . 

.  Entendira.t0 

Kahlay  . 

.  Memoria. 

Nenolal  . 

Olil    . 

.  Intención. 

Yacunah. 

Pakteolal 

.    .  Consentim.to 
mutuo. 

Miatzil   . 

Paclamoi 

fal.  Lo   mismo. 

Ytzatil    « 

Qaolal    . 

.  Propósito. 

Zebchiil 

.  Promesa. 

Tucul. 

.     .  Pensamiento. 

Nibolal  . 

QÜolal 

.  Imaginación. 

Alabolal 

Qibolal 

.  Deseo. 

Kaholal 

Ulolal. 

.     .  Apetito. 

Ikal   . 

.  Espíritu. 

Cuxolal 

Ahcuxan 

.  Viviente. 

C  Agradecim.'3 

Ahcuxtal 

Nbbpixan 

il.  <  Coiisiderac.n 
r  Prudencia. 

Uinicil  .     .     .  Humanidad 

Bulcon.     . 

.  Mollera. 

UincJil,  cucut.  Cuerpo. 

Lee .     .     . 

.  Frente. 

Hool,    pol.     .  Cabeza. 

Pachcá.     . 

.  Cerebro ,     ó 

Oomel  .     .     .  Sesos. 

cogote. 

Tzek,  tzekel .  Calavera. 

Mohton.    . 

.  Cejas. 

Tzotz,tzotzeí.  Cabello,      ó 

Ich  .     .     . 

■  Ojo. 

pelo. 

Tukel  ich. 

.  Lo   redondo 
del  ojo. 

210 


ARTE. 


. 

Pacat   .     . 

.  La  vista. 

Cham   .     . 

.  Muela. 

Nenil   ich. 

.  Niña  del  ojo 

Oay.     .     . 

.  Colmillo. 

Zacmap.    , 

.  Lo    blancoo 

del   ojo. 

Nich.    .     . 

.  Encías  y  d* 
juntos. 

Matzab.     . 

.  Pestaña. 

Chancó.    . 

.  Encía. 

Pach   ich . 

.  Parpado. 

ÜI.   .     .     . 

.  El  tragade- 

Hachunhach. Sienes. 

ro. 

Cuica!  .     . 

.  Cerviz. 

Celenbal    . 

.  Hombro. 

Oth,  othel. 

.  Cutis  6  pe- 
llejo. 

Kab.     .     . 

.  Brazo  y  ma- 
no. 

Keuel  .     . 

.  Cuero  de  a- 

Cae.      .     . 

.  Codo. 

nimal. 

Tankab.    . 

.  Palma      de 

Puc .     .     . 

.  Carrillo,     ó 

mano. 

mejilla. 

Cal  kab.    . 

.  Muñeca     de 

Leexicin  . 

•  Oreja. 

mano. 

Holxicin.  . 

•  Agujero     de 

Moch   .     . 

.  Envez  de  m.° 

oreja. 

Yalkab,  moch.Dedosdema- 

Uyah  xicin. 

.  O  ido. 

no. 

Nii  .     .     . 

.  Nariz. 

Naakab.    . 

.  Dedo  pulgar 

Holnii  .     . 

•  Ventana    de 

Tuchub.    . 

.  Dedo  índice. 

nariz. 

Chümíickáb 

.  Dedo  medio. 

Camach    . 

.  Quijada. 

Ahoipit.     . 

.  Dedo  anular 

Bac .     .     . 

.  Hueso. 

Thupiikab. 

.  Dedo    meñi- 

Noch   .     . 

.  Asiento      de 

que. 

la    barba. 

Tipontip  . 

.  Pulso. 

Meex.  .     . 

,  Barba. 

Picbacel.  . 

.  Artejos. 

Cal.     .     . 

.  Garganta. 

Cil,   ciSba . 

.  El  golpe  del 

Ahuánchac 

.  Gigante      ó 

pulso.     ,. 

jayán. 

Ichac.  .     . 

.  Uña. 

Bayel    .     . 

.  Parte       del 
cuerpo. 

Xich.    .     . 

.  Nervio         ó 
cuerda. 

Chii.     .     . 

.  Boca. 

Nohol  ó  bekik.  Vena. 

Boxelchii  . 

.  Labio. 

Hzakam  cobolHer mafrodi* 

Ak  .     .     . 

.  Lengua. 

tai 

U  thin  ak. 

.  El    frenillo 

Iz,    .     .     . 

•  Riñon. 

de  la  lengua. 

Kik  colom. 

-  Sangre. 

U  thuy  ak. 

.  Lacampan.a 

Tzem.  .     . 

•  Pecho. 

Mabcaan  . 

.  Paladar. 

Pol   im.     . 

•  Pezón  de  la 

Tub.     .     . 

.  Saliva. 

teta. 

Co    .     .     . 

.  Diente. 

Puczikal.  . 

.  Corazón. 

ÜE    LA     LENGUAMAYA. 


21  i 


Zacol.  .     ,     .  Bofes. 

Ka,   okah.     .  Hiél. 

Nalpach.  .     .  Lomo. 

Puch    .     .     .  Lomo   de  es- 
pinazo. 

Chacpach.     .  Espinazo, 

Ichpuczikal.  .  Estómago. 

Nak,  homtanil  Vientre,  bar- 
riga. 

Ibin.      .     .     .  Pares        de 
mujer. 

Xoc,  y  heche- 

bex.  Cintura    de 

varón. 

Theth  .     .     .  Cadera  cua- 
dril. 

Tuch.  ,     .     .  Ombligo  mo- 
lleja. 

Choch  .     .     .  Tripa. 

Uith  uiz.    .     .  Cintura  pro 
prié. 

Pek  óyalpek.  Vaso, 

Heh  ó  mab.  .  Ingle. 

Teeí  y  tzeléc.  Espinilla. 

Pul   oc.     .     .  Pantorrilla. 

Pix  .     .     .     .  Rodilla, 

Xau,  pachxau  Empeine   de 
pié. 

Cuy.     .     .     .  Tobillo. 

ChoL    .     .     .  Talón. 

Oabac  .     .     .  Tuétano. 

Tzítzak  .  .     .  Armadura 
del  cuerpo. 

Xik  .     .  •   ,     .  Ala   de  ave. 

Cheb.    ♦     .     .  Pluma  taja- 
da. 

Xex,  leí,  koy.  Semen  viri. 

Mol ....  Dedos  de  a- 
nimales. 


May  oic. 

Thaham. 
Hee,  eel. 


Keluc  . 
Yx,  akzah 
Tem  ix  ó  chim 
ix  pal 


i;;: 


Bak.  . 
Pet  zuz. 

Im    .     . 

Ubac.   . 

Mactan. 

Tamnel. 
Chalat. 

Pach,  . 
Tzel.  . 
Zibnel  . 

Peptan. 

Hobnel. 
Zayómal 

Xechebpic 


.  Pesuña      de 

animal. 
.  Callo. 

.  Huevo  de  a- 

ve. 
.  Sudor. 
.  Orin. 


Bobox  .  .     . 

Tzuc.   .  .     . 

Tzelnak,  pac 

näk  .  .     . 
Puc  it. . 
Yalpek. 


.  Vegiga  ó  bol- 
sa de  orines. 

.  Carne. 

.  Corona  de  e- 
clesiásiico. 

.  Teta  ó  ubre. 

.  Encuentros 
del  pecho. 

.  Tela  del  co- 
razón. 

.  Hígado. 

•  Costilla. 

•  Espalda, 

•  Costado. 

-  Espinazo  de 

animal. 

-  Paletilla  de 

estómago. 

•  Entrañas. 

•  Madre,  dó  se 

concibe. 

•  Cintura    de 
mujer. 

.  Cadera. 
.  Panza. 


Hija  da. 

.  Nalga. 
.  Pajarilla  de 
puerco. 
Nebac  ó  boxit. Rabadilla, 


HMH 


212 

Oc.  .     . 
Chacbacel 

It     .     . 

Calcuy. 
Ton  cuy. 
Tan  oc. 

U  ca  oc. 

Mocbac. 

Kukum. 

U  co  chicfr.  . 

Lu!,  leí. 

Xau.     . 

Xulub. . 
Thab.   . 

Ciz  .     . 

Kilcab. 
Tzatz  . 


ARTE. 


Pié  y  pierna 

Muslo. 

El  salvo  ho- 
nor. 

Garganta 
del  pié. 

Carcañal  y 
talón. 

Planta,      de 
pié. 

Liare  del  pié. 

La    conjun- 
tura. 

Pluma. 

Pico  de  ave. 

Semen    mu- 
lieris. 

Pies  de  aves 
y  animales. 

Cuerno, asta 

Calba  y  cas- 
pa. 

Crepitus  ven 
tris. 

Bochorno. 

Manteca. 


grosura, 
Keban  y  zipil  Pecado,       ó 

culpa. 
Ahualbii     ke- 
ban .     .     .  Pecado  mor- 
tal. 
Pecado 


orí- 


Zihnal  keban. 

Pak  keban.    .  Fornicación. 


ginal. 


Ueyancil,tzu- 

bancil    .     .  Amanceba  - 
miento. 
BalcheiSkeban  Bestialidad. 


Zipil  yetel  bul- 
bil  uinic.     . 


Xexbaü,    xex- 

boy  .     ; 
Nonohbail 
Tzuci!  . 
Lepóla!. 
Kuxolal. 
Balnakil. 
Makolai. 
Oanpectzi] 
Nayolal 
Tuobolal 
3abail  . 
Tzatzathan.  . 

Zizolal,   caye- 
olal   .     .     . 


Sacrilegio,  ó 
pecar   con 
persona  sa- 
cra. 

Polución. 

Sobervia. 

Lacivia. 

Ira. 

AborrecimtJ3 

Gula. 

Pereza. 

Murmurac.  * 

Descuido. 

Olvido. 

Osadía. 

Porfia. 


Tibieza,  res 
frió. 

Panchauthan.  Chisme. 
Okomolal . 
TfljgL      .      . 


Tristeza. 
Mentira,fic- 
cion. 


Hebolal.    .     .  Inconstancia 

Ualá  üooil     .  Doblez. 

Tabzah.    .     .  Engaño. 

Keban oial     .  Escrúpulo, 
que  también 
es,  oiolbilke- 
bany  zacke- 
ban. 

U  yail  keban.  Pecado  gra- 


ve. 

Pecado  ven.1 
Pecado    ne- 
fando. 
Calpacb  kehnn  Adulterio. 


ZaSkeban  .     . 
Toplonkeban. 


~£> 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


Onelbil  keban 
Zatzuhuvil.  . 
liiibeil  ... 
Coczioil.   .     • 

Tzuyahil  .     . 

Kexolal .  .     « 

Tohbai!,    cha- 

tohbail. 
Zauinal.    .     . 

Cocí!.  .  .  . 
Cocobe.     .     . 


Jnsesto. 

Defloración. 

Vicio, 

Avaricia,  co- 
dicia. 

Deshonesta 
parla. 

Discordia  de 
voluntades* 

Venganza. 
Envidia. 
Mezquindad 
Desatino  de- 
sacierto. 


Netzil  .     . 

Ikiükolal.  . 
Nolmail.  • 
Oyomolal. 

Pecolal.     . 

Zahlemolal. 
Peezbail  . 

i  Kubilab.   . 

Kexolal.  . 
Tukolal.    . 

Ixmaoooilil. 


213 

Ruindad  bo- 
hena S$c. 

Inquietud. 

Obstinación. 

Timidez  co- 
bardía: 

Duda. 

Temor. 

Vanidad,  hi~ 
pocrecía. 
i  Traición. 

Discordia. 

Enfado. 

Crueldad. 


315.  Finalmente,  son  enfermedades  del  alma  to- 
dos aquellos  vicios  é  imperfecciones,  que  la  empañan. 
Y  aunque  el  pecado  mortal  (hablando  con  propiedad) 
no  enferma  al  alma,  sino  que  la  mata;  lo  puse  en 
esta  serie  por  ser  mortal  veneno,  que  le  quita  la  vi- 
da de  la  gracia,  y  porque  se  sepan  los  nombres  de 
aquellas  especies  en  que  se  divide.  Pero  advierto, 
que  hay  pecados  que  no  se  pueden  nombrar  sin  gran 
disonancia  é  impuridad;  y  así  los  puse  con  sus  pro- 
pios nombres  aunque  inusitados:  como  se  vé  en  la  po- 
lución y  sodomía*.  Y  así  si  al  confesor  se  le  ofre- 
ciere hacer  preguntas  sobre  esto,  hágalas  primero  con 
aquel  honesto  vocablo  que  puse  arriba,  y  luego  con 
algún  rodeo  haga  otra  pregunta,  espiicándose  mas  cla- 
ro que  así  se  logrará  que  aprendan  los  indios  es- 
tos  vocablos, 

ENFERMEDADES   DEL  CUERPO.    . 


A.     Almorranas. Kabac,  ixmumuz. 

Asma Coc,   coczén,  cencoc. 

Ahitera Balbutnil,   xixichcil,   pupu- 

lancil. 


B. 


C. 


D. 


M°£  ARTE. 

Acedía,    crudeza Chuhcal,  aventamiento,  pul- 

bail. 
Ampolla   que   sale  del 

cuerP° Pool,    chooíax. 

Bubas Zofr. 

Verruga. Ax,  chuc. 

Bocera  ó  llagas  en  los 

ángulos   del  labio...  Xayakchii,   pum. 
Calentura  fiebre,  ardor  Chacauil,   chocuil. 
Cámaras Hu bnak. 

Cámaras,  de    humor.  Hubnakapuüch. 
Cámaras    con    que   se 

vá  sin  sentir Pu  taá. 

Cámaras  de  frialdad, 

pujos Tbun. 

Cámaras  dé  sangre.. .  Kikchoch,    kiknak, '  kiktaá. 

Cáncer „ Ounuz  y  ounuztacan. 

Comezón.. Zakil. 

Contrahecho,  liciado. . .  Chahal. 

Calambre Lothceh,  zizoc. 

Consumirse Tzemtzem    cimil. 

Cardenal,  ó  señal  del 
golpe ,.  Yaxacan,  yaxcumen. 

Ceguera  ó  mal  de  ojos.  Ekmayil,  ya   ichil. 

Ciego Ekmay. 

Cojo,  patojo,  estevado, 
patituerto Mech,  moch. 

Coreaba,    giba Puz,    buz. 

Dolor Ya,  yail,  kinam. 

Dolor   de    cabeza Kuxpolil. 

Dolor  escosiendo Chibal  kuxocil. 

Dolor   de    ojos Ya  ichil. 

Dolor   de  oidos Chibal  xicin. 

Dolor  de  barriga Kuxnakil,  ya  nakih 

Dolor   de  pechos,  que 

suele  matar Chibil  tzemil. 

Dolor  de  espaldas  ó  de 

ríñones Canpadh. 

Dolor  de  tripas,  de  hi- 
lada, cólico Tabnakil,    tabnak. 


W»*^ 


DE  LA    LENGUA    MAYA.  215 

Dolor  de  vientre    con 

latidos Tipié.     Críase  de   ventose- 

dades. 
Dolor  de  todo  el  cuerpo  Oühtiibá,  v.  g. :   cunulba  in 

cah. 

Desmayo... ZaíalfoJ^  zaccimil,  tñóyoL 

Divieso,  -  postema,  na- 
cido   Bocan5  chuchiim. 

Desvarío Coothan. 

Dentera Chah  co. 

Difunto... Gimen. 

E.  Enfermedad,,  dolencia.  Kohanil,   chapahal. 
Enfermedad  contagio- 
sa.   Kamyaah. 

Etico Tzemtzetml  nichcoil. 

Esquinencia,  garrotüloOonkoch,   zipcal,  yacalil. 

,  Empeine .....  Zal. 

Empeine,  especie  de  le- 
pra, sarna Ueez. 

Encordio.... Bocanchuchum,  kak  ek. 

Enfermedad  de  lom- 
brices, ictericia Kanchikin. 

Estreñimiento Natzhalil,  .zuuonakil. 

F.  Flaqueza TzemiS. 

Fríos  y  calenturas Xaxce!. 

Flujo  de  sangre. ......  Xaankik. 

Flujo  de  sangre    por 

narices Ki'k'hibfeh,    ix   kulim    caan. 

Flujo  de  sangre  de- 
hombres Th unkik. 

Flujo  de  sangre,  disen- 
-teria Kikchoch,    que  son   cáma- 
ras de  sangre. 
Frió  que  da  á  paridas.  Zayaomcan. 
Flema  que  es  humor.  Naazén. 

Flema  salada.... Izkab. 

Fletar  estregando  con 

las    manos Uly  ah  ó   huly  ah. 

Frenesí Tamacazil   ó    tamcazcooil, 

ó  tamcaz. 

30 


216  ARTE. 

G.     Gafo  impedido  de  ma- 
nos   Chahaalkab,  raoch. 

Gafo  de  pies  6  cojera.  Te 
Gota  coral,  7twl  de  co- 
razón    Zaccimil. 

Gota  coral,  morbo  ca- 
duco   Citam,   tamcaz,    cancfcapá- 

ha). 
Gota    coral,  que   hace 

dar  de  pies  y  manos  Obich. 

i  Gota  de  pies Chibaloc,   can  nohol. 

Gota    de  cabeza,  mus- 
lo y  otras  partes...  Hunpeoekin.      Pocas    mees 
se    quita. 

Gómito Xee. 

Gamito  de  sangre Xeeídk,  kíkxee. 

Geringa... Thoheb,  thohebchoch,  tho- 

heboac. 

H.    Hipo Tukub. 

Herida  reciente    y  la 

llaga    de   ella Cinií,  cintánil. 

I.      Idropecia Zoí,  chupiJ,   puluxtaail.- 

L.     Lamparones... Zob. 

Lepra Naycan,  hauai. 

Lepra'blanca Zac  hauay. 

Lepra    mala   de  gra- 
nos colorados Chac  hauay. 

Lepra  de  otra  manera.  Naycan. 
Lobanillo,    papera    y 

y  granos  grandes...  Kok. 
Lobanillo  como  lunar 

lunar  grande Mó. 

Lunares  pequeños Taaií. 

Locura Cooil. 

Llaga    por     lastima- 
dura   Cinpahanil. 

Llaga,  fresca  con  algu- 
na, materia Pomactel.- 

Llaga  antigua  é  incu- 
rable   Taacan 


])E  LA    LENGUA    MAYA.  217 

Llaga  en  la  cabeza,  es- 
pecie de  lepra Chech. 

Llaga  peligrosa Yaah. 

M.     Mal  de  boca,,  dientes, 

encías Chacnich.    Yes  pestilencial. 

Mal   de  pecho  que  no 

deja  resollar Tuzik,  que  llaman  ahoguío. 

Mal    de    orina Kaluix,  kalakzah,  kazah. 

Mal  de  orina  cpue  es  es- 

tangurria Hunac   haa,   huí. 

Mal  ó  dolor  de  costado.  Auat    mó. 

Melancolía Foolemolal,  tzemolal,   oko» 

molal. 

Mal  de  madre  de  mu- 
jeres.   Ya   zayomaí,   ya    zoyemal. 

Mudo Tot. 

Mudez Totil. 

Muerte Cimil.  .  .  Muerto,   cimen. 

Muerte  súbita  ó  repen- 
tina   Uazutcimil,    chetuncimil, 

pakzah   cimil. 

Morir  luego  luego,  in- 
continenti   Napul  cimil. 

Muerte  pintada  ó  con 

pies,  manos,  8$c. Zac   chamaybac,   zac  cha» 

uaybac. 

Muerte  pintada,  ó  fan- 
tasma   j Oxkokoitzek, 

Medicina    ó     medica- 
mento   Oac. 

Opilación,     dolor    de 

vaso Ep. 

F.     Perlesía Zizií,   zizkab. 

Panarizo   ó  uñero  con 

materia Ooptá,   ya   ich  aci!. 

Pestilencia Banbancimil,  takcimil,  noh- 

yahil. 

Potra Poó. 

Ponzoña,  contagio,  in- 
ficíon Uay,  yaah,   tenoac,  cabil. 


218  ARTE. 

Purgación  del  caño...  Kazay. 

Pasmo Nunil,   tamcaz,  haoifc. 

Purga, Halab,   ó  halab  oac. 

Q,.     Quartana Canoackin,   yaxceel. 

Quebradura BanaíchochiJ,  tzilhehil  ó  te- 
pe!. 

Quebradura     de    ojos 

del  agonizante Zackekel   ich. 

II.     Resfriado Zizhalil. 

Romadizo  y  moco Zirn. 

Regla  de  las  mujeres.  íimafa,  o. 

Regüeldo  ó  eructo Ceeb.     El  de  indigestión   ó 

hediondo:   tuukeeb. 

Retención    de  cámara 

por  cólico Kalíuehtal,   ó   kaltaa. 

Remedio ... Oaoacil. 

S.      Salpullido Uzan. 

Saranpion Uzankak. 

Seca  de  llaga  ó  de  do- 
lor....   Mah. 

Sarna Uech. 

Sordo. Cooc. 

Sordez Cooci!. 

Sangre Kik,   olom. 

Sangre  cuajada Olomkik,  ó  lolotzkik. 

Sangría Tok. 

Sobar  y  también  fletar.  Pac. 
T.     Tabardillo^  según   al- 
gunos^ es Auatmó. 

Temblor Cicííancil,  cilbail. 

Tericia   ó  itericia Kanchikin. 

Tísico Nahbacil,  yumulkabil,   tze- 

mil. 

Tina Zok,   mak. 

Torcerse  boca^  ojos  &?c. 
por  pasmo Ouyul. 

Toz   pechuguera Zen. 

Toz  mala Thuhúzén. 

Tuerto. Choop. 

Tumor  ó  hinchazón...  Zip< 


BE    LA     LENGUA    MAYA.  219 

Torzón  de  tripas......  Chotnak,  tabnakil. 

Testamento Takyahthan- 

V.     Viruela. Kak. 

Viruela   incurable: Ekpeokak. 

Viruelas  pocas,  fáciles 
de   curar Ix  thuchkak. 

Váguido  de  cabeza....  Zututcabil. 

Visco  ó  turnio Zaat. 

Ventosedad ',  estar  lle- 
no de  ella. Baalan   ik. 

Veneno^  rejalgar,  pon- 
zoña   Uay,  yaah,   tenoác,   cabil, 

Pero  con  esta  distinción,  que  coando  el  veneno 
6  ponzoña  es  de  algún  animal,  como  araña  ó  vicho 
&c.  se  dice  cabil  porque  es  un  sudor  ó  humor  muy 
nocivo  que  exhalan  de  SÍ5  mas  cuando  el  veneno 
es  de  alguna  mata  ó  árbol,  se  llama  uay,  porque  es 
una  leche  ó  sumo  ponzoñoso,  que  expelen,  y  al  que 
le  toca  lo  desuella.  Pero  tenoac  es  nombre  genéri- 
co para  cualquier  veneno,  y  yaah  para  cualquier  pon- 
zoña. Y  aunque  algunos  llaman  al  veneno  jac,  es- 
to es  confundirlo  con  la  triaca  ó  medicina,  que  le 
llaman  oac. 


Unto,  unción,  untura.. Nabzah,  nahzahil. 

Saliva „  Tub. . . .Baba,  kabchii. 

Putrefacción,  hediondez.....  Tuuil.  .  .  Parosismo  mortal, 

Hio. 
Fuego  de  San  Antón Tzimetzkak,  chacmqlohche- 

kak. 
Fuego  de  San  Antón  que 

mata  sin  remedio Oconkak,   metnalilkak. 

Sudor  de  enfermedad Zackeluc.     Sudor.    Keluc, 

kllcab. 
Agonía Takyahkik,     xulikal,     yaa, 

yááil. 

Balbuciente, Nun,    zez,  zezthan. 

Lanceta,  navaja ...............  Ta,  pronunciado  breve,  y  no 

taa. 


220  ARTE. 

Andas  ó  ataúd  de  difunto.  Chuyebcimért. 

Dobles  de   difunto Okolmazcab,  okolbilmazcah 

Jarabe  preparativo, Chahail   oac. 

Jarabe  vomitorio Xebe!    oac. 

Estangurria Kazab. 


Ä®©S©TO©  ®m®EW,Q)  ®Sia©K@), 


DE 


LOS  PARENTEZCOS  Y  SUS  GRADOS. 


31(5.  Las   espirituales  son: 

Padre  espiritual,  padre  de 

almas PixnaJy urntzil. 

Padre  universal  que  es   el 

papa Yomcab.     Yumcab  tuzinil. 

Padre,  que   es  el   Obispo..  Yum   Ahaucan. 

Padre,  que  es  sacerdote...  Yum    ah    Misa  ó  ikcab,  es- 
to es,  vida  del  mundo. 

Padre,    Cura  de  almas...  Ahmektanpixanil. 

Padre,  que    es    patrón  de 

Iglesia,  pueblo,  fyc Yumilán. 

Patriarca  ó  superior  Pre- 
lado   Ahchunoan,  nohyahaucaan. 

Prelado   ó  superior Nohahmektan,      Nohchun- 

than. 

Padrino. Yumilan,   Yeyúm. 

Madrina. .... Naylan,    Yenaa,  Naylah. 

Compadre  de  varón  á  varan  Etyum,  Yurplah. 

Comadre  de  hembra  á  htm- 
bra... Etnaa,  Naalah. 

Compadre  de  hembra  á  va- 
ron........... Yumlali,  estos  son  dos  gené- 
ricos. 


_ 


DE     LA    LENGUA     MAYA.  ¡221 

Comadre  de  varón  á  hem- 
bra   > Naalali. 

Ahijado  del  varón Mehenilan. 

Ahijada  del  varón..... Ixmehcnilari. 

Ahijado    ó   ahijada    (le   la 

hembra AHIan.  •  .  Macíipal  es  nom- 
bre genérico  de  todo  ahi- 
jado ó  ahijada. 

Los   corporales  son; 

Padre,  denotando  cuyo Yiim. 

Padre,  no  denotando  cuyo,  Yümbif. 

Padre  legitimo Hachyum.  Madre  legítima^ 

hachnaa. 

Padrastro Zacyúm,   mahanyúm. 

El  que   está    en  lugar  de 
padre.. Yumlah,  v.  g. :  el  adoptan- 
te, padrino,  fyc. 

Padre   de  mis   ojos Yumichim:     Es  palabra  a- 

morosa. 
Madre,  denotando  cuya....  Na  a.     Sin     denotar    cuya: 

naail,  naabil. 

Madrastra Zacnaa,   mahannaa. 

La.    que  está  eñ   lugar   de 

madre : Naylah,  naintah,  naailan. 

Madre   de    mis   ojos Naychim,   naachim. 

Hijo  de  padre   denotando 

cuyo Mehen.     Sin  denotar  cuyói 

meheñbil. 
Hijo  primogénito  ó  mayo- 
rasgo Yaxmehentzi!;  noholmehern 

Hijo    unigénito  de  padre.  Pcleelmeheiiilj  6    pelmehe- 

ñíl. 
Hijo,  que  nace  después  de 

otro Tak. 

Hijo  adoptivo  de  padre...  Mehentzilan,    mehenilan. 
Hijo  el  menor  de  todos,  de 
padre ThupmehemL 


222  arte. 

HijO)    que   aun  está    en  el 

vientre. .... Baalnakilmehen, 

Hijo,  á  quien  no  se  le  co- 
noce   padre. Umehenbooy. 

Hijo  suceso?'  y  heredero...  Kexltíl. 

Hijo  ó  hija  de  leche.........  Alan. 

Hijo  bastardo  ó  natural,  de 

■padre Ueybilmehen,  tzubilmehen^ 

cooilMlmehen. 

Hijo  legitimo   de  padre...  Hachmehen. 

Hijastro  ó  entenado  de  pa- 
dre   Zacmehen,  mahanmehem 

Hija  de  padre,   denotando 

cuya... ....  Ixmeheo. 

Hija  de  padre,  sin  deno- 
tar  cuya.... IxmehentziL 

Hijo  ó  hija  de  madre,  de- 
notando cuyos.  Al.  Sin 
denotar  cuyos:  albil.  Pe- 
ro para  distinguir  sue- 
len decir. Xibilal,  hijo:  Ch upulal,  hija, 

Hijo  ó  hija,  primogénitos 

de  madre. Yaxal,'  noholal. 

Hijo  ó  hija   unigénitos  de 

madre... .....................  Feleéla!    ó   peial 

Adoptivos   de  la   madre...  Alilán. 

Hijos  últimos  de  madre. .....  Th  upal.  Distinguiéndose  con 

ah,   y  ix. 

Hijos  bastardos  de  madre..  Ueybilal,  tzubílal,  cooibilaL 

Hijos  legítimos  de  madre..  Hach   al. 

Entenados  de  madre........  Zac  al,   raahanaL 

Hermano  mayor. Zucun. 

Hermana  mayor.............  Cic. 

Hermano  ó  hermana,  me- 
nores   loin. 

Hermanos  y  hermanas  de 
un  vientre Ich.     Su  plural:   íehob. 

Hermandad tqínzucúnil,  ioinil. 

Hermano  ó  hermana  menor.  loinbil;    pero    sin    denotar 

cuyos. 


tȃ    LA    LENGUA    MAYA.  223 

El  hermana  que  nació  pri- 
mero  Baomaí,  esta  es,  en  cuanto 

hermano. 

El  hermano  mayor  llama 
a  su  tercero  hermano  me- 
nor  Bohioin. 

Tío,  que  es  hermano  de  pa- 
dre  Oeyún. 

Tio,  que  es  hermano  de  ma- 
dre    Acan. 

Tia,  que  es  hermana  de  pa- 
dre . . Ixcit. 

Tía,  que  es  hermana  de 
madre Oená. 

Tio,  marido  de  la  tia  her- 
mana  de  padre Nohyínn. 

Sobrino,  ó  sobrina,  hijos  de 

herman  a A  chak,  lia  malos  así  el  tío. 

Sobrino  hijo,  de  hermano, 

llámalo  el  tío. Mehen.     Si  es  sobrina,  Ix- 

mehen. 

Sobrino  hijo  de  hermana...  Mehen.    Así  le  llama  la  Ha. 
Sobrina  hija    de  hermano.  Al.    Así  le  llama  la  tia. 

317.  Y  es  de  notar,  que  con  los  mismos  dichos 
vocablos  hablan  los  tíos  y  tías  á  las  sobrinas.  Tam- 
bién se  note,  que  los  primos  se  llaman  entre  sí  con 
los  vocablos  de  hermanos  y  hermanas;  pero  con  un 
numeral  adjunto  v.  g. :  caazucun  es  primo:  caacic 
es  prima;  por  ser  lo  mismo,  que  segundo  hermano 
ó  segunda  hermana  mayores:  y  para  los  menores 
caahin.  Aunque  los  primos  carnales,  hijos  de  dos  her- 
manos, se  llaman  también  mam,  y  este  primazgo  car- 
nal, mamhil.  Los  primos  segundos,  que  son  terce- 
ros hermanos,  se  ¡laman  oxzucun,  oxcic,  fyc  Y  los 
primos  terceros,  canzucun,  Sfc. 

Abuelo  de   parte   de    padre, Zucum. 

Abuelo  de   parte  de  madre Mam. 

Abuela  de   parte  de    padre... Mim. 

Abuela  de    parte   de  madre... Chich. 

31 


224  ARTE. 

Para   bisabuelos  y  bisabuelas  se   usa    deí  numeral 
caá   sobre    los  vocablos  de   abuelos  y   abuelas,  v,    g, : 
caamám,  caachuk,    tyc.     Y  para    tatarabuelos  del   nu- 
meral  ox:   v.  g. :  oxmam,   oxchich. 
Nieto  del  abuelo,   por  hijo 

ó  hija  de   su  hijo loin. 

Nieto  del  abuelo,  por  hijo  ó 

hija   de  su   hija Mam. 

Nieto  de  la  abuela,  por  hi- 
jo ó  hija  de  su  hija AbiL 

Nieto  de  la  abuela,  por  hi- 
jo ó  hija   de  su  hijo....  I.     Pero  con  u,  au  y,   v.  g.z 

ui,  aui,  yi. 
Para  bisnietos  se  usa  de  los  vocablos  de  nietos  con 
el  numeral  caá;  v.  g. :  caamam.  Menos  el  bisnieto 
del  abuelo  por  hijo,  ó  hija  de  su  hijo  porque  en  lu- 
gar de  cahin,  se  dirá  caamehen*  Para  tataranietos 
se  usa  del  numeral  ox,  sobre  los  mismos  vocablos, 
v.  g. :  oxmam,  §>c.  Menos  en  el  primero,  que  es  ioin, 
porque   en   su  lugar   se  dirá:    oxmehen. 

Cuñado,  hermano  de  la  mu- 
jer  ■ Bal. 

Cunado  ó  cuñada,  de  varón 
á  mujer  ó  de  mujer  á 
varón .... Mu. 

Cuñadas   entre  sí Haauan. 

Suegro  del  marido  por  pa- 
dre de  su  mujer Haan. 

Suegro  de  la  mujer,  por 
padre  de  su  marido Nohyum. 

Suegra  del  marido  por  ma- 
dre de  su    mujer Ixhaan. 

Suegra   de   la    mujer   por 

madre  de  su  marido Nohcó. 

Consuegros  y  consuegras 
entre  si HachiL 

Yerno  de  la  suegra,  madre 
de  la  mujer Haan. 


►aa^S- 


DE     LA     LENGUA    MAYA.  225 

Yerno  del  suegro, padre  de 
la  mujer Haan. 

Nuera  por  el  padre  y  ma- 
dre del  marido Ilib. 

Marido Icham. 

Mujer Atan. 

Pariente,  denotando  cuyo.  Onel.     No  denotando  cuyo: 

onelbil. 

Parentezco   ó    deudez,   por 

deudo Onelil,    macil,    tabal    ó  ta- 

banil. 

Cansan  guineo Kíkikél,   tabal. 

Consanguinidad Etkikelil,  tabanil. 

Afinidad Mamih,    mamilah,    mamil- 

tfaan. 

Parentezco  contraído    por 

casamiento Maminah,  mamintah. 

Casamiento Docolbeeíil,    machkabil,    ó 

atancil. 

Casarse  el  varón Atancal. 

Cansársela  mujer Ichamcal. 

Casadero  varón  ó   mujer..  Topzakahyen,  ó  bukyen. 

Casadero,  varón Atanben. 

Casadera    mujer Ichamben. 

Casarse  el  viudo  ó   viuda.  Chuyba   ó  chuybancal. 

Casado    segunda  vez Ah   chuyba.     Casada    asi, 

ixchuyba. 

Casarse    la  primera  vez  el 

varón Yaxatancal. 

Casarse  la  primera  vez  la 

mujer , ,  Yanichamcal. 

Novio Haancab.     Novia*    Ilibtzil. 

Engendrar  la  mujer  ó  con- 
cebir  Ocobxhal,     ó    albailhal,    ú 

ocebal. 

Concebir,  quedar  preñada.  Hichnah,   yomhal. 

Concepción . Hichnahil. 

Ramera ..... Ixkakatnatzucil,  ó  ixtzayo- 

mancil. 


226  ARTE. 

Engendrar  el   varón Mehéntah, 

Pariente  departe  de  padre.  Yumlal 

Pariente  de  parte  de  ma- 
dre   Naaiah 

Parir. Alaneal. 

Parida íxal, 

Pat rizar   ó  parecerse   á  su 

padre..... Yumiá. 

Matrizar  ó  parecerse  á  su 

madre Naall 

Grado  de  parentezco Dac. 

Casta,  lina  ge,    genealogía 
por  línea  recta OfaibaL 

Linage  por  sangre  ó  con- 
sanguinidad   Oiom,   olomil,   olomteil. 

Generación  de  donde    uno 
desciende Zi van. 

Generación   por  vía   recta 
de  padre Chiba!. 

Generación   por  vid    recta 

de  madre Oacab. 

Generacionpor  ascendencia  Tanchibal,   ó   ziyan. 

Generación  por  descenden- 
cia   Pach  chiba!, .  cabchibal,   xo- 

teinal,  xab,  xabal,  v.  g, : 
o  xabal  Adán,  la  gene- 
ración de   Adán. 

Linea Thol,  tholil,  tliolol. 

Linea  recta Tohfhol,  ó  huutohbeíl. 

Línea   transversal,  ó  cola- 
teral   Tholetxaxbil. 

Línea  desigual Tfeoltamlamcot,  ó  tholtam- 

Iahob. 
Linage  por  calidad,  condi- 
ción, estimación  ó  ser  de 
alguno Cobol. 


&¡fr^> 


DE  LA    LENGUA    MAYA, 


227 


&8&&ÍÍMR&<!>  ®H®SW®  @f/Ä,m©@ 


e-'ei 


DE    ALGUNOS    NOMBRES     DE     ANIMALES 
Y    AVES. 


Animal.     Bal  che. 

A/ aeran.     Zioan. 

Araña.     Leum. 

Araña    otra.     Am.     Esta 

mata. 
Araña   otra.     Xtoyil. 
Araña    negra     ponzoñosa. 

Couoh,   ó  chiuoh. 
Becerro.     Alam    uacax. 
Caballo  ó  danta.  Tzimin. 
Carnero.     Xibil    taman. 
Cabra.     Chupul   yuc. 
Conejo.     Thu!,  muy. 
Culebra.     Can. 
Culebra,   de    las   grandes. 

Ochcan. 
Culebra  que    traga  á    las 

otras.     Tzelcan. 
Culebra  otra  mala.    Xpe- 

teltuo. 
Culebra   otra.     Xchayil.' 
Comején.     XthuyuJ. 
Chinche  de  cama,  Kulim- 

pic. 
Chinche  voladora.     Pie. 
Chinche  de  esta  tierra  Ku- 

lim. 
Cigarra.     Chuchl^m. 
Comadreja  ó  hurón  de  es- 
ta provincia.     Zabin. 
Escorpión  que    en  un  dia 

mata  con   solo  el  tacto. 

Xhunpeokin. 


Gato.     Miz,  ó   miztu o. 

Gato  montez  pint."  Ekxux. 

Gato  montez pintado.  Zac- 
bólay. 

Gato  montez  vermejo.  Kan- 
boSay. 

Garrapata.     Pech. 

Gusano.     Nok  ó  nokóí. 

Grillo.     Maaz,   ehanab. 

Grifo-     Hunkukbalan. 

Grana  y  su  gusanillo.  Mu- 
kay. 

Hijuelo  de  animal.    Alam. 

Serpiente  de  siete  cabezas. 
Ahuacchapat. 

Ardilla.     Cuc  ó  cuceb. 

Hicotea   ó  tortuga.     Ac. 

Hormiga.     Zinic. 

Hormigas  que  hacen  vere- 
da,    Zacal. 

Otras,  que  hacen  cuevas. 
Zay. 

Otras  bravas  y  alarves  pa- 
ra abejas.     Xulab. 

Otras,  que  piran.  Popox- 
can. 

Otras  bravas  pintadas.  I- 
íibceh. 

Otras  que  hacen  panal  en 
árbol.     Kamaz. 

Iguana.     Huh. 

León  y  leopardo.  Coh, 
chacbo   ay. 


P^PB 


228 


ARTE. 


León  otro  braco.    Kancoh. 
León  pequeño  blanco.  Oac 

ék. 
Liebre    bastarda.      Haleu. 

Gran  comida. 
Liebre  bastarda  otra.  Tzub. 

Gran  comida. 
Lagarto    cocodrilo.     Ain, 

ó   chiuan. 
Lagartijas.        Ixmemech, 

xzeluoh. 
Otras  lagartijas.  Ixbebech 

ixtulub. 
Otras  ponzoñosas.  Balam- 

chan. 
Otras     ponzoñosas.     Xpi- 

cuné. 
Otras  coronadas  con  cres- 
ta.    Toloc,   hpach. 
Liendre.     Héém,  ó  yeem. 
Lobo    de    esta    provincia. 

Cabcoh. 
Muía  ó  macho.     Tbul  tzi- 

min. 
Mono.     Maax. 
Mono  llamado  zambo.  Ah 

baao. 
Oveja     Chupultaman. 
Oso  colmenero,     ZamhoL 
Puerco  ó  cerdil.     Keken. 
Puerco   montéz.     Citan. 
Pizote.     Chic,    cotonchic. 
Perro.     Pek. 
Perro  sin    pelos.     Bil. 
Puerco  javalí.     Ac. 
Piojo.     Uk. 

Piojo    pequeño.     Xníchin. 
Piojo   de  gallina.     Pa. 
Pulga.     Chic, 


Polilla    de    ropa.     Buch, 

Polilla  de  libros.  Zaccay. 

Otra  que  roe  libros.     Maz. 

Cuadrúpedo.     Xacnal 

Reptil,  que  gatea.  Xacat- 
nal,   naknal. 

Ratón.     Cho. 

Sapo,   escuerzo.     Much. 

Sapo  otro  pequeño.     Uo. 

Serpiente.  Kanalcan,  ix~ 
kukilcan. 

Sabandija,  que  entra  en  el 
oído  y  mata.     Chapat. 

Otra  grande  de  muchos 
pies.     Tzimez. 

Tigre,     Balam    chacekel. 

Toro.     Xibíl    uacax. 

Tejón.     Ah    chab. 

Tusa  ó  topo.     Ba. 

Vaca.     Chupuiuacax. 

Venado.     Ceh. 

Víbora  de  cascabeles.  A- 
hauean. 

Víbora  la  peor  que  hay. 
Eokob. 

Unicornio.  Hunye  che  ceh. 

Zorro.     Och. 

Zorrillo  galán  y  hediondo. 
Paay. 

Rez.     Uacax. 

Carbunco,  que  tiene  la  pie- 
dra luciente  en  la  fren- 
te. Kaktamay,  kakta- 
mayek. 

Quereza  ó  carcoma.  Zib 
zibiz. 

Dragón.     Canhel. 

Erizo  de  esta  provincia. 
Kixpachoch. 


&&*>& 


DE    LA    LENGUA  MAYA. 


229 


Are   ó  pájaro.     Chich. 
Alado   ó  volátil.     Xikna!. 
Abeja*.     Yikilcab. 
Abispa   bravo.     Xux. 
Otra,   que  hincha  cuando 

pica.     H  ec. 
Cucaracha.     Xkuíuch. 
Otra  pequeña.     Xnaoul. 
Águila.     Coot. 
Ave  de   rapiña    como  ga- 
vilán.    Kikliz. 
Enjarro,   ave    de    rapiña. 

Coz. 
Buho,  especie    de   lechuza. 

Tunculuchu. 
Calandria.     Zacchic- 
Cardenal.     Chaoioib. 
Codorniz.     Bech. 
Chachalaca.     Bach. 
Faisán.     Kanbu!. 
Faisán  de  otra  casta.  Cox. 
Gallo  de  Castilla.  Ah  tbel. 

Ahcax. 
Gallina  de  Costilla.  Ixcax. 
Gallo  de  la  tierra.  Htzoo, 

ahtzun. 
Gallo  pollón  de  la  tierra. 

Hthau. 
Gallina  morisca.    Xmulix. 
Gabilan.     Hii. 
Gil  güero  ó   canario  de  la 

provincia.      Xchinchin- 

bacal. 
Grajo  6  zanate.     Kau,  ka- 

uiz. 
Guacamayo.     Moo. 
Golondrina,  Cuzán  ahcu- 

zin. 
Garza   blanca.     Bac  baa, 

zacboc. 


Gallina  ciega,  pájaro  noc- 
turno.    Puhuj. 

Langosta.     Zak. 

Luciérnaga.     Cocay. 

Lechuza.     Icim. 

Milano.     Hehuy. 

Merejon  ó  gavilán.  Cen- 
cenbac. 

Murciélago.     Zoo. 

Mingo  rey,  grajo  pequeño. 
Cbicbu!. 

Oropéndola  ó  se  le  parece. 
Xhomxan. 

Otro  muy  parecido  al  di- 
cho.    Yuyum. 

Pollo  de  gallina.  Aht belez. 

Polla  de  Castilla.  Ixlok- 
bayen   xcax. 

Pollona  de  la  tierra.  Xtux. 

Pavo    real.     Äbau    cutz. 

Pavo  ó  pava,  montez.  Cutz. 

Pájaro  cantor,  que  llaman 
ropa  sucia.  Ixkokoltá, 
ó   ixkoltá. 

Paloma.     Casíéian  ucum. 

Paloma  torcaza.  Zaepaca!. 

Perdiz.     Nom. 

Pato.     Cutz  haa. 

Papa  gallo  mediano.  Xkan- 
oulop,    xthut. 

Popagallo  de  Tab.°  Xkan- 
outop. 

Ruiseñor  de  esta  provin- 
cia.    Xcbochocche. 

Otro  ruiseñor.  íxyalchamil. 

Sopilote,  cuervo  de  esta 
provincia.     Hchom. 

Saramagullon,  pato  peque- 
ño de  mar.     Bicb. 

Tórtola.     Mucuv. 


P^pe 


230 


ARTE. 


Tordo.     O'iUj   oiuauan. 
Tordos  cantores.   Pich,  pi- 
ch un. 

Comendador.     Chuleb. 

Gorriones  de  esta  provin- 
cia.    Xoxi!,   cozom. 

Peje.     Cay. 

Acuátil.     Ali    hail. 

Aguja.     Áhauíicay. 

Baílena.  Itzanieabain,  bu- 
íucluch. 

Bufeo  ó  tonina,     Zibcay. 

Cangrejo.     Ixbau. 

Cazón.     Oiim,    hpat. 

Corbinata.     ízcay. 

Especie  de  libaron.  Ah- 
kanxoc. 

Gallina  de  la  mar.  Ulum- 
haa. 

Gata    de    la  mar.     Moc. 

Iguana,  peje  sin  pies  ni 
manos.     Huhcay. 

Jurel.     Zooh,  xkukzoch. 

Langosta  de  la  mar.  Cha- 
cay. 

Lobo  marino.  Cohaa5  tzu- 
laa. 


Lagarto _  de  la  mar.  Ixbaaüv 
Liza.     Hxuul,   hiabou. 
Mojarra    de   agua    dulce. 

Tzao. 
Mojarra  de    mar.     Ekeky 

uzeó. 
Mero.     Houncay. 
Macabí.     Baclam,  tzotzim, 

chocay. 
Manatí.     Chiil,  tek. 
Pámpano  ó  palometa.  'Kan- 

taan. 
Robalo.     Cíiíibcay. 
Sardina.    Cliechbac. 
Sargo.     Hcolcay. 
Tollo.     Hpat,  yaxbay. 
Trimielga,    es   ponzoñoso, 

ízcay. 
Bagre.     Hluu. 
Zorro    Marino.     Ochcay* 
Delfín.     Ahzibic. 
¡  Camarones,     Xexcay. 
!  Bacalao.     Paxulum. 
Peje-espada.     Bach. 
Liza  de  cuero  áspero.  Hiix- 

cay» 


NOMBRES  BE  ALGUNAS  COSAS  MANUALES  DE 
UNA  CASA. 


Alacena,  despt 


Balab, 


tacú  nba!, 
Agua.  Haa.  La  fría,  'ziz 
haa.  La  caliente,  Cho- 
couhaa.  La  lluvia.  Chu- 
lubbaa. 


Aire,    viento,     ík,   ikal. 
Anulo,  sortija.     C»ipitkab. 
Alcahuete.     Ahchó. 
Aceite.     Tzatzkaabil. 
Atavío,  adorno.      O^nani!, 
tapbail, 


Í)E  LA    LENGUA    MAYA. 


231 


Avanicó,  aventador.     Ua!, 

picit,    picitil. 
Andas  para  llevar  santos. 

Peet,    pette. 
Arriba.     Canal,    canlil. 
Abajo.     Cabal,  cabül. 
Almirez.      Kníubté,     mu- 

xubté. 
Almohadi"  de  labor.  Kara- 

chuy. 
Azote,  disciplina      Haoeb. 
Azadón.  Xukubluk,  batluk. 
Alberca,    estanque.      Pek- 

chentun,  paa. 
Albarrada.     Cot. 
Arco    iris.     Chee!. 
Arco.     Furn. 

Alforja,  talega,  bolsa,  cos- 
tal, zurrón.  Mucuc,  chim. 
Almohada.     Kamhool. 
Apaste.    Caat. 
Atole.     Zaa. 

Anteojos.  Zazich,  tanlch. 
Aposento,  celda.  Uay  kazal. 
Arracada,  sor  cilio.  Tup. 
Altar,  poyo,  pretil.  Tem. 
Azúcar.  Moncab,  mom. 
Algibe.  Xuch,chulubchén, 

bitunkóm. 
Barrer.  Miz.  Escoba.  Mi- 

zib. 
Bracero.      Mohob,      moh, 

kabkak. 
Batea  ó   arteza.     Poxché, 

pekcatché,  chemché. 
Braza.  Chuc. 
Baile   ó   danza.     Okot. 
Banco  ó  escaño.     Xacam- 

che,   payomche. 


Baño.     Ichcil. 

Botija.     Katchu. 

Baratijas  y  trastes.  Choo- 
com. 

Barreta.     Xulmazcab,  pa- 
nabté. 

Batidor  de  chocolate.  Bo- 
kobxuthén. 

Bastimento,  matalotage  pa- 
ra  camino,     Nech. 

Besar  y  beso.  Nahchii  ouo. 

Beber  y  bebida.     Ukul. 

Beber  las  aves.    Tholancil. 

Bejuco.     Ak. 

Bordón.     Xolté. 

Bostezo,  bostezar.     Hayab. 

Bragas   ó    calzones.     Ex. 

Brindar.     Chunluch. 

Brindiz.     Chunluchil. 

Buscar  siguiendo.  Tzacal. 

Buscar  con  diligencia.  Xa- 
che. 

Cal.     Taan. 

Ceniza.     Oitaan. 

Centella.     Pilizkak. 

Calabazo.     Chu. 

Corona,  diadema.     Nac, 
pronunciando  breve. 

Comida,  carne.     Hanal. 

Convidar  por  convite.  Pa- 
yalte. 

Convite.     Payalteil. 

Convidar    á  comer.     Uiil- 
bezah. 

Comer  pan.     Uii!,   uii. 

Cortina,  pabellón.     Yub. 

Caja,  cofre,  escritorio.  Ma- 
ben. 

Carbón.     Quim  en  chuc. 
32 


232 


ARTE. 


Casa,    sin    denotar    cuya. 

Na. 
Casa,  denotando  cuya.  O- 
toch. 

Casa   de  piedra.     Nocac. 
Cesto.     Xac. 

Cántaro.     Pul. 

Cama.  Uay,  cfrac,  chac- 
ché. Tender  la  cama. 
Tazuay. 

Círculo,  redondez.  Peet, 
peetil. 

Cabo  de  chamal.     Xotem. 

Cerca,  muralla,  castillo 
ó  trinchera.  Tulum  paa- 

Coroza.     Cnopat. 

Carrillo,  polea.     Balakté. 

Chocolate.    Chucua. 

Comal.     Xaroach. 

Caliente.    Chocou. 

Cubo.     Choy. 

Copa  de  vino.     Yeoeb. 

Cera.     Cib. 

Cocina.     Koben. 

Candela,    ó   vela.     Yibak. 

Candela  de  cera.  Yihak- 
cib,   cancib. 

Candela  de  sebo.  Yibak- 
tzatz,   yibakpom. 

Cantar  y  canto.     Kay. 

Colcha.     Piilbilnok. 

Coser   y   labor.     Chuy. 

Camisa.      Lectan. 

Chamarrilla.     Xicul. 

Caldero,  paila.  Mazcab- 
CUIíl. 

Clavo.     Xolob,    emazcab. 

Clavo  de  palo  ó  sobina. 
Eche. 


Corral  de  pared.     Zoypak. 
Be  piedra.  Zoytún.    Be 
palos.     Zoyché,    &,<•. 
Cerradura,  aldaba,  canda- 
do.    Kaíéb. 
Canal,  caño. '  Belhaa,  yach- 

liaa. 
Cimiento.     3ec3    oecil. 
Carroza,  carro.    Hebelxec, 

zutulxec,  zutbixec.  • 
Carreta,     Zutulche. 
Candelero.     Lathabcib. 
Capa.     Zuyem. 
Calor.     Kiicab. 
Cascabel.     Kitz,  moc,  bre- 
ve la  o. 
Carne..    Bak. 
Clueca.     Zizoc. 
Castigo  y  castigar.  Tzeec. 
Caja  de  anteojos.     U  hup- 

macil  zaz. 
Claridad,  luz.     Zaz,  zazil, 

zazili!. 
Cola,  engrudo.     Takab.ta- 

keb. 
Columna    de    piedra.     O- 

comtún. 
Comprar.     Man. 
Cuerno.     Xuluí). 
Cojin.     Kanit:    breve  la  i. 
Criado.     Palil,    paSilbií. 
Crudo.     Cheche. 
Cedazo.     Chachab. 
Cuchara.   Lucheb,  luchub, 
hopob. 

Cuchillo.  Xoteb.  Sahume- 
rio.    Pulut. 

Ceñidor.  Kaxnak.  Zapa- 
to.    Xanab. 


*&a*^ 


DE    LA    LENGUA  MAYA. 


233 


Cadena.     Hokenkok. 

Cielo.     Caan. 

Cena.    Okinal,  uiil,  oknal- 

uiiL 
Cielo  de  la  coma.     Yuub. 
Chimenea.    Ubelbuo,  ú  bol 

bu». 
Chupar.     Ouuo. 
Coraza.     Cuyub. 
Cáliz.     Col 

Cáliz  sagrado.  Cilich  cul. 
Colmo  de  la  medida.  Culub. 
Cota,  maya,  peto.    Cuyub- 

mazcab. 
Dentro.     Ichna,  ichil. 
Dia.     Kíil 
Dedal.  Thucnubkab,  oora- 

ooai. 
Depósito.     Kubulté. 
Dinero.     Takin. 
Derecho.     Toh,  huntao. 
Desayuno.     Kamchiii.    A- 

yuno.     Zukin. 
Diamante.     Kabliztok. 
Dieta  en  comer,    beber,  &¡*c. 

Tumut,  tumutil,    v.   g.  : 

tumut  banal,  dieta  en  co- 
mer. 
Dios.     Ku. 
Dote,  arras.     Muhul. 
Dominguejo.     Uenac,    üi- 

nac. 
Doncella,  virgen.     Zuhuy. 
Duende  6  trasgo.     Akab- 

max,    yutumax,    y   ma- 

nab. 
Duro.     Chich. 
Dulce.     Chahsie,    chuhuc. 
Enjalma.     Kamcuch. 


Espuela.     Xoklich. 
Eslabón.     Thahabkak. 
Escalera.  Eb.    De  piedra. 
ebtun.  De  palos,  ebehe. 
Esquina  ó  cantón.     Tuuk. 
Esquina,    cornijal.      Titz, 

anamay. 
Escudilla.     Chut. 
Elote.     Nal 
Estandarte  ó  bandera.  Pan, 

lacan. 
Embudo.      Butfrub,      tfeo- 

hob. 
Empanada   de    solo    pan. 
Toobil  uah.  De  solo  car- 
ne.    Tóobil   bak. 
Empedrado.     Taztunichil. 
Encantador,  hechicero,  ma- 
go.    Ab  ez,   ali   cuyah, 
ah  cuñal. 
Encantado.     Cunul,  ezan. 
Encostalar,    ó   embeneque- 
nar  frijoles  ó  sal,  ó  8$c. 
Toytab. 
Escarpín.     Xanabnok. 
Entremés,    comedia,    colo- 
quio.    Baioam  y  baba- 
rail     Y    la    representa- 
ción ófarza.   Taah,  taa- 
hil. 
Era    de  huerta.     Amtun, 

imtun. 
Escribano.     Ah  uooh,  ah- 

oib. 
Espada.    Haoab. 
Espejo.     Nen. 
Estornudar.     Hetzim. 
Espina.     Kiix. 
Espuma.       Ora. 


rawa 


tm 


234 


ARTE. 


Estaca.  Xolché,  oopché. 
Estadal,  medida  de  12  bra- 
zas en  cuadro  para  mil- 
pas, 8?c.  Kaan,  mac,  oac. 
Estaño.  Zactau. 
Estrella.  Ek. 
Estera,  petate,  tapete.  Poop 
Y  si   estuvieren  pintados. 

Zelpoop. 
Estrado.     Cuuch,  oam. 
Estrivo  de  cabalgar.     He- 

oeboc. 
Fuera.     Tancab. 
Fuente  perenne.     Zoyaa. 
Fuente  manantial.   Zayab. 
Fuego.     Kak. 
Fuelle  para  soplar  fuego. 
Hopobkak.      Y  si  es  de 
herrero.     Yumkak. 
Fresca  cosa.     Ziz. 
Frió  por  el  que  hace.  Ceel. 
Farol  ó  linterna.     Balab- 

yibak. 
Frasco.     Ta^l  chu. 
Freno.     Thinmazcab. 
Fábula.     Ikíili,  iktilican. 
Familia.      Balnaij,    cuch- 

teéi. 
Feria,  mercado,  plaza.  Ki- 

uic. 
Fantasma.     Manab,  ahua- 
uapach,  y   oxkokoltzek. 
Fea  cosa.     Kaz. 
Flaca  cosa.     Tzem. 
Fea    y  fiera   cosa.     Peta- 

yen. 
Fiel  ejecutor.     Yahauzab. 
Fiera  cosa  por  brava.  Taa. 
chii. 


Fiel  de  la  balanza.     Yol- 

piz,  u  chuyulpiz. 
Filo  de  cuchillo.     E.     Pó 
nesele  una  y,  que  supo- 
ne    posesión,     diciendo. 
Ye'xoteb:  esto  es,  filo  de 
cuchillo. 
Flor.     Nic,  oicté. 
Frijol.     Buiíl. 
(  Flojedad,  pereza.  MakolaJ, 
|  Frezada.     Tepiiztzotz. 
í  Fusil.     Lembá. 
|  Fulano.     Hmakanil. 
Fulana.     Xmakanil. 

Usánse  dichos  dos  voca- 
blos   cuando   se    ignora  ó 
no  se    quiere    decir  algún 
nombre. 
Fustán.     Pie. 
Fustán  chorreado  ó  listado: 
Tanamilpic,  zelpic,  pic- 
bon. 
Fustán  sin  labor  ni  color. 

Lotzpic. 
Forastero.  Nachiluinic,  ouí 
oulcab,   y  si  es  el  foras- 
tero  estranjero.    Umon. 
Gana,  antojo,  deseo.     Oi- 

boial,    ulolal. 
Ganado  ó   ave  doméstica. 

Alak,    aíakbil. 
Garabato,  garfio.     Lichib, 

zauin 
Gargajo,    fiema.     U    naa 

zcen. 
Gargantilla.   U. 
Gente.     Uinic. 
Gesto  con  visages.     Eo. 
Gargarismo»     Hakbah. 


— — 


►sa*-^ 


DE    LA     LENGUA    MAYA. 


235 


Gesto  ó  boca  fruncida.  Hu 
yub. 

Glotón,  goloso.  Hbalnak, 
hak,  holokta. 

Gordo,  contrario  de  flaco. 
Poloc.  « 

Gruesa  y  grande  cosa.  Po- 
coch,  y  ícicam,  v  g. :  po- 
coch  che, palo  grueso]  !a- 
cara  tun,  piedra  grande. 

Gordo  y  lucio  estar.  A- 
yacnac. 

Grasa  de  comida.  Yek, 
yekil. 

Grosor  de  cosas  llanas.  Pim. 

Gota  de  licor.  Tnunul, 
thah,  cfreh,  chah. 

Gotera.  Ocoyhaa,  yoc  haa. 

Grada  de  escala.  Oac,  oa- 
cal. 

Grande.  Nohoch,  mapal, 
nuc. 

Grande  por  encarecimien- 
to. Ui,  v.  g. :  ú  uiech 
mayathan,  latinthan;  e- 
res  gran  idiomista  de 
maya  y  gran   latino. 

Graniso.     Bat. 

Grito.     Auat. 

Grupera.     Hupné,   íbilné. 

Guante.    Hupkab, 

Gemido.     Acaan. 

Guerra.  Kätun,  bateel, 
pizba. 

Hamaca.     Yaabkan. 
Huerta.     Pakal. 
Huésped.     Ulá. 
Hacha.     Baat. 
Halludo   pan.     Pemchuc. 


Hambre.     Uiih. 
Hazaleja   ó  paño   de   ma- 
nos.    Chookab. 
Hacienda.     Baalbá. 
Hembra.     Chuplal. 
Hacimitnto      de    gracias. 

Nibxariil. 
Hediondez.  Tuuil,  tuubociS. 
Hermoso    varón.     Cichcc- 

lém. 
Herrar   ganado,   caballos, 

fyc.     Chícbezah,     chuh, 

bootz. 
Hervir.     Omancaí. 
Hierro.     Mazcab. 
Herrenal  lo  que  siembran 

tras  sus  casas  los  indios. 

Tancabal, 
Hebilla.     Kalab,   tfoilib. 
Hibadear  ó  carlear.   Zez- 

ba,    tüzik. 
Hienda,  estiércol,  ó  escre- 

mento.     Taá,  ó  kaxil. 
Hilo.     Kuch. 
Hoja  de  árbol.     Lee. 
Hoya  ó  valle.   Kom,  kom- 

luuim. 
Hoya  grande.     Okop,  ko- 

poob. 
Hojuela,  de  maza  tendida. 

Yalayal. 
Hollejo.     Zol. 
El   de  nistamal.     Mao. 
Hollín  de  cocina.  Yabacná. 
Hombre.     Uinic. 
Honda  para  tirar.     Yun- 

tum. 
Honda  cosa.  Taro:  su  plu- 
ral:   tamtac. 


236 


ARTE. 


Hondo  por  muy  profundo. 
Tamculul. 

Hongo  de  árbol   Xicinche. 

Horca  pura  ahorcar.  Cu):  - 
che,   zakché. 

Horquilla  de  palo.  Hokob- 
ché,  zayché. 

Horcón.    Ocom. 

Huso.     Pechech. 

Horma  de  zapato.  Bao  che. 

Horno  de  pan.  T'zuk,  tzuk- 
tun. 

Horno  de  hollero.  Citim, 
citimcab. 

Huelgo.     Mü'zik. 

Humo.     Bu  o. 

Huella,  rastro  de  viviente. 
Bilim. 

Huracán.    Molayik,  xaua- 
;  yik. 

Hora  del  dia .  Latti a bkin, 
kintzil. 

Jardín.     Pakalnicteil. 

Jarro.    Buleb,  zuleb. 

Jarro  pintado.    Bulub  zel. 

Jarro  de  pico.  Thoh  buleb. 

Jaula  de  pájaros.  Cocol- 
ché5    muchxac. 

Joya  de  pecho.  KahtM- 
xal,  chochlsmtakin. 

Jubón.  íieptzem.  Yerba. 
Xiu. 

Juego.  Bul  Polla  de  jue- 
go. Yoch  bu!.  Envi- 
dar la  polla.  Oa,  oa- 
yoch   bul. 

Envite.     Oabil,     oabiloch. 

Revidar.  Chaybezah,chay- 
bezahoch. 


Rebite.  Chaybezahil,  chay- 

bezahochil. 
Juego  de  dados.     Haxbil- 

bul,    bacilbul. 
Juego  de  naipes.    Zelhuun- 

b'ül. 
Juego   de    ajedrez.     Ticil- 

bul. 
Juego  de  pelota .     Pok  y ah, 

okelek. 
Barajar    el    naipe.     Zou, 

zouyah. 
Yesca.     Utazkak. 
Yeso.     Ixlun. 
Iglesia.     Kuná. 
Ilícita,    viciosa    y   vedada 

cosa.     Hit 
Imagen,    figura,     retrato. 

Vimba. 
Izquierda.    Oic.    Derecha. 

Noh. 
Incensario.     Pulub. 
hopo.     Tzitzib,    tzitzab. 
Lagaña.     Chem. 
Leche.     Ukabim. 
Lágrima.  Kabich,yalilich. 
Lámpara.    Chuyzax,  chu- 

yek. 
Letrina.     Hulera. 
Leña.     Zii. 
Lavar  bateas,  platos,   8$c. 

Chalaá. 
Luto.     Okomnok,  ceknok, 
Lava    manos,  aguamanos. 

Pocolkab. 
Lavatorio  de  boca.     Cha-' 

íaachii,  puc   há. 
Lebrillo.     Caat.     El  pin- 
tado: zelcaat. 


— 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


237 


Lego,  padre.  Hmaitzatkin, 

hniapetzuz. 
Letanía.     Thizokotbá. 
Llanto.     Okol. 

Letra.     Uoóh. 

La   vocal.     Hun    uooh. 

Letrado.  Ah  ioaat,  ah 
miaíz. 

Libra,     Chuyubpiz. 

Llorón.     Hoelem. 

Libro.  Pie  huufí.  De  mol- 
de.    Oalbilhuún. 

Licencia.     Zipit  ol-al. 

Limosna  dada.  Oayatzil, 
ziil,  tzotz. 

Limosna  recibida.    Matan. 

Llama  de  fuego.  Leokak, 
yakkak. 

Litera.     Pepemché. 

Llave,  Hekalab,  hekala- 
bil. 

Llovizno.     Tozhaa. 

Madero.     Che. 

Maíz.     Ixini. 

Madura  cosa.     Takan. 

Mancha,     Zihul. 

Masa.     Zacan. 

Manojo  de  cualquier  cosa. 
Kax,   kaxal. 

Manteca,  grasa.     Tzatz. 

Margagita,  arenilla.  Ne- 
na z,   zuuz. 

Máscara.     Kohob. 

Miel.     Cab. 

Matraca.  Kokolché,  kok- 
ché. 

Médico.     Ahoacyah. 

Molde.     Oalab. 

Medroso.    Zahlem. 


Mecate.     Kaan. 
Mendigo.  Hkatmatan, 

hkatmat. 

Mendrugo  de  pan.  Xel- 
uah,   xelomal. 

Mercader.     Ahpolom. 

Manto  de  mujer,  Bueliz- 
nok,   ekhoch. 

Menospreciar  á  otro.  Mab, 
v.  g, :  mabnaa  ocah,  me- 
nospreciando está  á  su 
madre. 

Mecha  de  algodón.  XuxbiL 

Mequetrefe,  que  todo  lo  sa- 
be, y  lo  ignora  todo.  Ah- 
tacbá. 

Medias,  botas,  polainas. 
Hupaboc. 

Mesa.  Mayac.  De  tabla: 
mayacché.  De  piedra. 
mayactun.  Para  comer: 
mayac  uil,  oiiebehé. 

Mesa  pequeña.  Chukubché. 

Monedafalsa.    Ezbiltakin. 

Marcar  esclavos,  animales 
Sfc.     Hootz. 

Mulato  de  español  y  negra, 
ó  al  contrario.  Ziotkuinic. 

Mestizo.  Ziacaxuinic,  zio- 
cax. 

Mitra,     Yopat 

Mártir.     Ahkuilnumya. 

Mies.  Hoch,  v.  g. :  baca- 
cix  maaea  hochile  ma 
pana  yahtanlahilabi:  me- 
ffis  quidem  multa,  ope- 
rarij  autem  pauci. 

Mollina,  desabrimiento.  1- 
oolal. 


238 


ARTE. 


Muñeca  de  niñas.     Aiché, 

alnok. 
Nacimiento.     Zihnal,      zi- 

hunbil,   zihul. 
Nacimiento,  diaen  que  uno 

nace.   Ziian,  v.  g. :  el  d.ia 

del  nacimiento  de  Pedro, 

u  ziiankinil    Pedro. 
Nadar.     Tabal,  tahalhaa, 

bab. 
Nada.     Mabal. 
Nadie.    Mamac. 
Nata  de  licor.     Opel. 
Nido.     Kuu. 
Neblina,,  rocío.      Yeeb. 
Nombre.     Kaba. 
Negra  cosa.     Eek. 
Nube.     Muy  ai* 
Negro,   hombre   ó  animal. 

Ekbox. 
Niño,  que  mana.     Hcfroo, 

hchuchul. 
Niño  en  edad.     Paal  baac. 
No.     Ma,  tan.     Sí.     Lá. 
Noche.     Akab,  akbil. 
Nublado.     Nocoycan. 
Noria.     Zutulchen,  zutbil- 

cfren. 
Novena.     Bolonkintzilil. 
Nube  en  el  ojo.   Buy,  tfrah. 
Orines.     Akzah,  ix. 
Oficio.     Be,  bee!,  obedecer: 

tzic,  xoc,  cbaatban. 
Obispo.      Ahaucaan,     ah- 

xuchueuet,  y  yumilanpe- 

ten. 
Hoy.    Hele,  helelae. 
Olla.     Cuín. 
Cosa  de  Jioy'     Helében. 


Ola  de  agua.  Cucul  yaara. 

Ola,  que  viene  en  capilla- 
da.     Bucchan. 

Onza  de  libra.  Xelchuy- 
piz,  xelpiz. 

Ornamento,  atavio.  Cen, 
cenanil,   tap. 

Oro  bajo,  oropel,  azófar  la- 
tón.   Ixnaabatun. 

Otro.     Kantakin. 

Pan.  Uah.  Hacer  torti- 
lla.    Pakach. 

Paga,  jornal,  flete.  Bool, 
bóolii. 

Palacio.    Ahauná. 

Papirote.     Piliz. 

Palomino  ó  pollo  de  aves. 
Tzó,   tzom. 

Paño.  Choobnok,  de  ma- 
nos: cbookab,  de  cara: 
cboobicb,  de  nariz:  pi- 
tibnii. 

Panisuelo.  Tanhay.  Man- 
teles.    Uuiilibnok. 

Papo  de  cualquier  ave. 
Obi  ni. 

Papada  de  toro.  Lacara. 
De  gallina  de  la  tierra. 
Ko. 

Papel.     Huun. 

Patena.   Cumaltakin. 

Pared.     Pak. 

Paraíso  terrestre.  Caan- 
lumil. 

Pero  según  tradición  de  los 
indios,  se  llama:  hunan- 
hilj  porque  llaman  así 
el  lugar  donde  fue  cria- 
do Adán. 


DE    LA    LENGUA    MAYA. 


239 


Patio. 


Tancabal. 
utanxcax. 


Pechuga. 

Peyne.     Xelche. 

Pelo.     Tzotz. 

Pelizco.     Xep,  xoth. 

Pelota.     Pok. 

Piedra.     Tunich. 

Perla.     Yaxiltun. 

Pila.     Pekchentun,    pek- 

bitun. 
Pila  pequeña,     Holca. 
Pita.     Mau. 
Piorno      Tau. 
Pozo.     Cheen. 
Pisón.     Cohob. 
Pilar.    Ocomtum. 
Piscina.    Actunchen,  pek- 
chentun. 
Plato.     Chob. 
Poeta.     Hiktan. 
Pluma.     Kukum. 
Pluma  tajada,  Cheb.  Ca 
ñon  de  pluma:  zaham. 
Prenda  personal  6  rehem. 

Coyol,  coyolté. 
Preñada.     Yoom,  yaom. 
Príncipe  de  Demonios  Lu- 
cifer.   Cumahau. 
Puerta.     Hol. 
Hoja  de  puerta.     Upixhol. 
Pulseras,  manillas.     Kap. 
Quitasol.     Balkin,    balab- 

kin,  booy. 
Rayo  del    Cielo.     U   hao 

chac. 
Ratonera.     Peoil   chó. 
Redrojo.     Zohol. 
Reja.     Tzatzal.     De  palo. 
Tzatzalché. 


Risa.     Cheeh. 

Rodaja  ó  rodete.     Met. 

Roncha.     Zip. 

Pendiente  ó  colgadero.  Chu- 

yub. 
Rol     ó    picota.     Cuyché, 

uaonché. 
Romana  para  pesar.  Lath- 

pizib. 
Ronquido      Nook. 
Ropa.     Nok. 
Ropa  limpia.     Xmaxihul- 

nok. 
Ropa  sucia.     Cicio    nok. 
Ruido.     Hura. 
Ruin  para  poco.     Netz. 
Riña.     Keyah- 
Redoma   de   vidrio.     Zaz. 
Rasimo.      Chuy,    chuyul, 

bab. 
Relámpago.    Lemba,  lem- 

bail. 
Religión,     Umolay,  ahku- 

venob. 
Religioso  ó  Monje.    Ahhu- 

nocolkú    y    ahpanzeeb- 

chii. 
Remachar  clavo.     Uao. 
Reuma    piedra    amarilla. 

Zulimat. 
Rezar.     Payalchí. 
Rezadero.      Halché,    tax- 

ché. 
Rico.     Ayikal,    ahtzoy. 
Rincón.     Uuo,   xuk. 
Ritual,   ceremonial.    Tzo- 

lanté. 
Rollizo.     Lubché. 
Rosca  de   pan.     Kopuah. 
33 


240 


ARTE. 


Rueda.     Oocod. 

Solícito,   diligente,   agudo. 

Zakach,  zakol. 
Sábana.  Bukliznok,  tepliz. 
Sabrosa  cosa.     Cii. 
Salud.     Toholal. 
m  Saya,    nagua   con  labores 
y  colores.     Paytem,  boo. 
Sal.     Taab. 

Sebo-     Tzatz,  pom,  pomil, 
Sed.     Ukah,  ukhil 
Sello.     Oalab. 
Soldado  de  á  caballo.  Tzim- 

nilholcan. 
Señor.     Yurn. 
Señora.    Col  el 
Silla  apostólica,     Kolxec. 
Silla  para  sentarse.     Xec. 
Silla  de  cabalgar.  Hekeb- 

xec. 
Soga,  Via.  Zuarn, 
Sombra.     Booy. 
Cincha  de  caballo.     Yak- 

nak,   hepnak. 
Sombrero.      Poc. 
Sueño.     Uenel 
Sucia  cosa.  Cicioci,  ululci. 
Substituto    de   otro,    corno 
lo  es  el    Virrey  del  Rey, 
el  Teniente    del    Gober- 
nodor;  el  Papa  de  Cris- 
to, 8fc.     Cucutilan,  koh, 
kohban. 
Sustento.     Ooch. 
Sala     de    casa,     unoyfta. 
Suelo.      Bitun. 

Saludar,  salutación.  Peul, 

Peultah. 
Suela  de  zapato  y  alpar- 


gata de  por  $í:  Hotem 

y  puede  significar  la  san- 
dalia. 
Tabla.  Chuenche,  tazché. 

puzbiíché. 
Taza  ó  vaso  pequeño.  CuL 
Tabaco.     Kutz. 
Cigarro.     Chamal. 
Morrón.     Tulkutz. 
Tenaza.     Nathab. 
Tema  de  sermón.     Chiich 

tzeec. 
Texto,  no  glosa.    Uou  tha- 

nil. 
Tempestad.     Chac  ikal. 
Tarde,  esto  es,  á  la  tarde 

Zizkin,. 
Tesoro,     Tzoy. 
Tierra.     Luum., 
Taburete.    Xcdxec», 
Tizón.     Naxché. 
Tinaja.     Calamcaí. 
Tortilla.     Pecuah. 
Tintero.     Acat.     Breve  la- 

ultima  a. 
Tinta  negra.     Zabac,  ek- 

bí)D. 

Tijera.     Kupeb,  kupub. 

Troje.     Chil. 

Tablado  ó  andamio*  Chac- 
ché, pepemché. 

Trono.     Nac,  oam. 

Trapo.     Tzucel. 

Trueno.  Humchac,  pee- 
chac. 

Turnio.     Keleich. 
Trompeta.     Hom. 
Turrón    como  de  azúcar  . 
UoL 


— — 


^-ä 


•^a* 


DE   LA   LENGUA  MAYA. 


241 


Temprano.     Matukin. 
Bando.     Almahauat. 

Vidrio.     Zaz.    Bando  por 
parcialidad.   Huntzucil. 

Vaina.     Pix,  hupeb. 

Vino.  Ci.  Bandera.  Pan, 
lacam» 

Fi7/a  ó  «/Je¿í,     Cacab. 

Fara  de  medir.  Beían, 
hilpiz. 

F«.s'0  cualquiera  ó  taza. 
Hooch. 

Vaso  pequeño.     Cul 

Vela  por  desvelo.     Pixich. 

Veleta  de  viento.    Papal  ik. 

Vicario  ó  provisor:  lo  mis- 
mo   que  substito. 

Vinagre.     Zuoci,  pahei. 

Ventana.     Ciznebna. 

Ventosa  ó  bacija  de  boca 
angosta,  ó  vaso  asi.  Chut, 
noplach. 

Valladar,  cor r alejo  ó  ga- 
llinero. Zooy.  Y  si  es 
de  palos,    zooyché.     Si 


de  pared,  zooypak.     Si 

de  piedras:  zooy  tun. 
Vision,  fantasma.   Manab. 

Si  en  sueño  son,  se  di- 
rá Nay. 
Victoria.    Doyzahil. 
Vizcocho.     Gp. 
Bada  de  metal     Pekcat- 

mazcab. 
Vulgo,    ó   plebe.     Ichcah, 

pachcah   y  pizilcah. 
Jicara.     Luch. 
Voto  ó  promesa.     Paachii, 

zeebchii. 
Umeda-    cosa.      Akacnac, 

ououcci. 
Voz.  Than.    Grito.    Auat. 
Jeringa.    Tholieb  oac,  ha- 

labchoch. 
Jicara  pintada.    Luchzel. 
Zizaña,  chisme.    Tac  than. 

hubthan. 
Cisterna  seca.     Xuxcab. 
Jornada.  Xotluub,  xotmuk, 

uaybé. 


320.  Y  concluyo,  advirtiendo,  que  los  vocablos,  que  he 
puesto  en  este  Arte,  son  de  papeles  antiguos,  y  también  mo- 
dernos de  donde  los  he  sacado;  salvo  tal  cual  que  por  no  ha- 
berlo encontrado,  lo  he  criado  ajustándome  á  su  verdade- 
ro significado.  Suplico,  se  vayan  poco  á  poco  practicando:  asi 
para  que  el  idioma  deje  de  ser  misto,  como  para  que  se  de- 
fe  de  hablar  por  rodeos;  pues  esto  lo  causa  la  falta  de  los 
vocablos  propios.  Paréceme,  que  no  hay  razón  alguna,  para 
que  se  diga  lo  que  se  suele  decir,  y  es  que  no  están  en  uso 
estos  vocablos,  porque  para  que  un  vocablo  no  este  en  uso,  es 
necesario  se  sustituya  otro  en  su  lugar  que  sea  del  mismo 
idioma:  pero  poner  un  vocablo  castellano,  como  candelera  es- 
tribo y  otros  para  significar  estas  cosas  en  lengua  maya  es- 
to no  es  no  estar  en  uso  los  vocablos  propios,  sino  no  usar- 
los por  no  tener  noticia  de  ellos,  ó  no  saberlos  ó  por  no  ha- 
berlos usado. 


mm 


242  ARTE     DE  LA   LENGUA    MAYA. 

£ia   *>   fiest? Tucimbilkin,  ú  kin   ha. 

De  circuncisión Ukin  Zuyknp. 

!££eí?    '. UhnuknitnhoxtulAhauob. 

De  Purificación ü  kin    Hanilcunnhil. 

£f  ^amos--.- Ukin  choxaan  ó  cha*,c. 

De  Resurrección Ukin    Caputcuxtal. 

De  Ascensión. u  km  Na(.al  f.  ¿, 

De  Esp.ntu    Santo Ukinyemel Espíritu  Santo. 

De  Corpus   Cnst, D  km  k  zut  cJ-.h  8 

De  la  Santísima   Trinidad,  U  kin  Cilich    Oxil, 

De   Transfiguración Ukin  Hochbail. 

De  As""c,on UkmúNacal    Cilich   Co- 

De  Natividad  de  Ntra.  Sra. Ukin  ú  zihüca  cilich  Colel. 

De  Encarnación Ukin  Umic  hi Dios  Mehen- 

v     .  ,.  bil. 

Y  si   se  dice  de  Anuncia- 

nc,'°n  s,erá Ukin  Pevltah. 

De  finados  V  kin  Pixmucnal. 

De  Concep»de  Ntra.  Sra.  £7  fe  &   Hidinahil  ca   Ci- 

De  Natividad   de    N.   Re-     5$    f^ 

T¡fent0''j""^ Ukinúzihil  en  ah  Lohil 

T.empo   de  Cuaresma U  kinil  cakal  too  zukin 

Fr    eabriÍVs6  ^™   ¥   tUulado   en  e8te  Art<>  «1   B.  P. 

primer  religioso  qu¿  pusoel   rJ'J'p  1?   VlllalPando>  ei 

P     T»?*»™  4       puso  ei   pie  en   Campeche,   poraue   el  H 

»  ^STlfH^  de  Chambón  n1h¡: 

ce  al  B    P  &Ä    Ahora  diS°.  9™  <*>  título  pertene- 
P.  Coronel.'    V"lalPando>  7  en   euanto  á  primer  impresor  á  el 

PIN. 


Ichambil. 

PEDRO      \  Hela  ú  maminah  la  oblae. 

Marido. 

OJHLA.W.  j        Este  es  afin  de  estos. 

'sopa  9p  u¡fo  sd  vp¿[       í      JUANA 

Atanbil. 

•aiqqo  ej  ipuiuiBni  n  v\dji  \  ]MC  -A.  ÜT  . 

V.                                             _ ,  ,  „                                               J 

Mujer. 

t                                                            fe 

.*  a 

U  yum,  ú  naá,  ú  me- 

XJ yum,  ú  naa,   yal, 

'  i* 

anbi 

hen,  yixmehen,  ú  zucun 
ú  cic,  yioin,  ix  ichambil 

He  obla  má 
ú  maminah  la 

ú  zucun,  ú  cic,  yioin  ix 
atanbil. 

O    so 

o  EL 

a  o 

Yet  kikelob  ichambil 

obla. 

Yet    kikelob  atanbil 

3   £ 

Jar 

^B 

tu  yax   oac. 

Estos  no  son 

tu  yax   oac. 

8,o 

a  ¡=¡ 

fc 

Consangunineos  del  ma- 

afines de  estos. 

Consanguíneos   de    la 

O   o" 
o 

rido  en  1?  grado. 

mujer  en  1?  grado. 

8.1 

§  es" 

U  oeyun,  yacan,   yis- 

TJ  oeyun,  yacan,  yix- 

o  so 

cic,  ú  oenaá,  yachak,  ú 

cic,  ú  canaá,  yachak,  ú 

|EL 

00  o 

&5 

mehen,    ú    mamil,     ix 
ichambil 

ú  maminah  la 
obla. 

mehen,  ú  mamil,  ix  a- 
tanbil. 

05  o 

rPr 

g»^ 





sv^ 

1       S  o 

Yet  kikelob  ichambil. 

Estos  no  son 

Yet   kikelob   atanbil 

o,   xs1 

¡       S"  3 

tu  ca  oac. 

afines  de  estos. 

tu  ca  oac. 

8  2 

S   § 

Gonsanguineos  del  ma- 

Consanguíneos de    la 

£  o 

s  g. 
|/5" 

rido   en  2?  grado. 

mujer  en  2?  grado. 

a  § 

& 
s  g_ 

U    caoeyum,    caacan, 

U   caoeyum,   caacan, 

s^ 

caixcic,  caoenaá,  caya- 

„ 

caixcic,  caoenaá,  came- 

o    ¡_J 

S  o 

chak,  camehen,  yoxzu- 

He  obla  ma 

hen,    caal,      yoxzucun, 

a3 

=s   50 

1   g 

cun,  yoxcic,  ichambil. 

ú  maminah  la 
obla. 

yoxcic,  ix  atanbil. 

KS     go 

Yet  kikelob  ichambil 

\- 

Yet   kikelob   atanbil 

es.   P¡ 

§-•*) 

tu  yox  oac. 

Estos  no  son 

tu  yox   oac. 

oo    O 

S  1 

afines  de  estos. 

1^ 

^o 

Consanguíneos  del  ma- 

Consanguíneos   de   la 

§8 

05  o 

rido  en  tercer  grado. 

mujer  en  tercer  grado. 

Oo   0 

C4     O 

1  ^ 

1  » 
<§  B. 

U    yoxoeyum,     yox- 

U    yoxoeyum,    yox- 

s  » 

acan,  yoxixcic,    yoxoe- 

acan,  yoxixcic,    yoxoe- 

-  c»  2. 

í    8*f 

naá,    yoxyachak,    yox- 
mehen,  canzucun,   can- 

ú  maminah  la 
obla. 

naá,    yoxal,    canzucun, 
cancacic,  atanbil. 

011  h^ 

^5 

cacic  ichambil. 



e~.  CD 

§£ 



Estos  no  son 
afines  de  estos. 

Yet  kikelob    atanbil 

a  o     ■ 

Yet  kikelob  ichambil 
tu  can  oac. 

tu   can   oac. 

1  * 

?§ 

•   Consanguíneos  del  ma- 

Consanguíneos   de   la 

•       SO 

g 

rido  en  cuarto  grado. 

mujer  en  cuarto  grado. 

^ 

.    _    

ASCENDENCIA  DE  PEDRO. 
XJ  ZIYAN  PEDBO. 


feg  tr" 


00     ^ 


^3 


Yoxoeyum     Pe-  "1  g 

dro  yax   oac  yetel  ~£ 
can   oac.                    I 

Tío  3?  hermano  de  |  "^ 

bisabuelo,  grado  1?  |  .§_ 

con  4? J  < 


Ox  zucun- 
bil  vi  can 
oac. 


Tatarabue- 
lo, grad,o  4-°  j    ^ 


H  f  Yoxixcic  Pedro  ú 
cic  ú  caá  zucun  yax 
oac  yetel  can  oac. 

Tia  3*  hermana 
de  bisabuelo,  grado 
1?   con  4? 


U  caaoeyum  Pe- 
dro yax  oac  yetel 
ox   oac, 

Tío  2?  hermano  de 
abuelo,  g°.  1?  con  3? 


Caá  zu- 
cunbil  yox 
oac. 

Bisabue- 
lo, grado  3? 


U    oeyum   Pedro  ]    ^ 
yax   oac  yetel  caá  I 
oac. 

Tío    hermano    de 
padre  gr°.  1?  con  2? 


Zucunbü 
ú   caá  oac. 


U  caaíxcic  Pedro 

ú  cic  ú  zucun,  yax 

oac  yetel  ox  oac. 

I     Tia  2*  hermana  de 

[  abuelo,  g°.  1?  con  3? 


O  zucun  Pedro  ú  ] 
yax  oac. 

Hermano   de    Pe 
dro  grado  1? 


XJ    yixcic   Pedro 

ú   cic   ú  yum   yax 

oac   yetel  ox  oac. 

Tía  hermana   de 

j  padre  g°.  Io.    con  2? 


f     U  cic  Pedro  yax 
<*>    i  oac. 

S_  \      Hermana  mayor 
g    i  de  Pedro,  grado  1? 


LAY  CU  TZAÓLABAL  U  3ACAL  XI  TABANIL   LAE. 

ESTE    ES    CUTO    GRADO     DE    PARENTESCO    SE    BUSCA. 

:p:e:d:r,o.. 

DESCENDENCIA  DE  PEDRO.     U  XOTEMALOB  PEDRO 


XJ  meben  ú  zucun 
Pedro  yax  oac  yetel 
caá  oac. 

Hijo  de  hermano  fie 
Pedro,  grado  1?  con 
2? 


Yioin  ú  zucun  Pe 
dro  yax  oac  yetel 
ox  oac. 

Nieto  de  hermano 
de  Pedro,  grado  1 
con  3? 


^^¡  XJ  mehen 
8*  o  '  Pedro  yax 
co  Sj  oac. 
§  *|  Hijo  cíe 
o  g.  I  Pedro  gra- 
|  ñ  do  1? 


H.o| 


Yioin  Pe- 
^j  dro    ú   caá 
§  £  <>ac- 

Nieto    de 
Pedro  g?  2? 


¡2  £ 
'-3  o 


XJ  caamehen  ú  zu- 
cun Pedro  yax  oac 
yetel   can  oac. 

Bisnieto  de  herma- 
no de  Pedro,  grado 
1?  con   4? 


1.1 
a. 2 


Yox  me 
hen,  Pedro 
ú  can  oac. 
Tatara  bis- 
nieto de  Pe- 
dro g?  4? 


feqi^i 


Yal   ú    cic   Pedro 


§  o  ¡yax  oac  yetel  caá  oac. 

8  ^1    Hijo  de  hermana  de 
8  t  ¡Pedro grado  1?  con  2? 


I      Yabil  ú  cic  Pedro 
^  a>  ]yax  oac  yetel  yox  oac. 

^  rt.      Nieto   de  hermano 
^ q  ¡de    Pedro   grado    1? 

°  £  con   3? 

^  o 


XJ  caabil  ú  cic 
Pedro  yax  oac  yetel 
can  oac. 

Bisnieto  de  herma- 
na de  Pedro  grado  1? 
con  4? 


££ 


o    so 

03      O 


O      I— ■ 

-i 

§  & 
la 


I 


'■• 


X3>  .-':£ia»>% 


Sí^»>:>> 


»  ^v5 


>3>    •'  ■.i3BK»»!: 

33>:. 

)     >;>  >X 

_      ". ;. 
5¡í 


i 


l     : 

>'2> 

wm/ 

m& 

.3  0>     '" 

mm 

^s»- 

.^»:5>-; 

»:> 

2>    • 

:jm. 

~jSj 

^J> 

:3» 

-    !>-"!■ 

.  :3P ' 

2£D>3>v 

>  ■■■■ 

>">.'2>-' 

:  m 

I»3 

>J>^* 


3S 


3  332» : 

3  -^X3Z 

'  3  ~2>3> 


^>3   ->^a 


t^. 


.-'■■  3S-' 

3  3 
X 

-3>  >  >  ~ 


:>  >      >  r 

.  :3>J>    ■       :v 
'3>^    -  >2>        y;> 


3>    33> 
>  3  Ä> 


^*       33 
3&     3j>